Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «...

Реферат - Разное

Другие рефераты по предмету Разное

аженную экспрессивную окрашенность, что отмечено в словаре. Например:

Желторотый птенец (экспрес.)(пренебр.) молодой, наивный и неопытный человек;

Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал. (В. Галин. Киреевы, отец и сын).

Черная душа (презр.) о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки;

Душою черной зло любя, Колдунья старая, конечно, возненавидит и тебя; Но горе на земле не вечно… (Пушкин. Руслан и Людмила).

В конечном счете, можно сделать вывод, что среди ФЕ с компонентами черный, красный, желтый разговорных и просторечных встречается намного больше, чем книжных, как в английском, так и в русском языках, причем, в английском языке больше разговорных ФЕ с компонентом red, а в русском с компонентом черный.

 

Таким образом, мы проанализировали выписанные нами фразеологизмы с точки зрения логических и смысловых параллелей, пронаблюдали сферу их употребления и исторические связи.

Функции фразеологии поистине широки, и, пользуясь возможностями этой области, мы легко можем изучать даже объекты, казалось бы, никак не связанные с языкознанием, и, конечно, без неё их изучение иностранного языка никогда бы не было полным, представление о культурном наследии полноценным. Иными словами, исследование, проведенное в данной главе, также помогло нам лучше разобраться в менталитете англичан и выявить некоторые отличия их национального характера, уклада жизни, быта от нашего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В результате сравнительного анализа всех выписанных английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета черный, красный, желтый, мы пришли к следующим выводам.

Сопоставление по различным признакам определенной группы ФЕ из разных языков работа чрезвычайно увлекательная и представляет большой исследовательский интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения переводоведения.

Рассматриваемые нами фразеологизмы согласно семантико-грамматической классификации А. М. Чепасовой можно распределить по пяти семантико-грамматическим классам (предметные, процессуальные, призначные или атрибутивно-предикативные, качественно-обстоятельственные, количественные ФЕ). Представители двух оставшихся классов (модальные и грамматические) среди ФЕ с компонентами цвета черный, красный, желтый в английском и русском языке отсутствуют.

Преимущество же в количественном отношении имеют предметные фразеологизмы. Это объясняется тем, что компонент, обозначающий цвет, в составе ФЕ чаще всего обозначает признак и является прилагательным. А так как большинство фразеологизмов образуются по тем же грамматическим законам языка, что и словосочетания, для них также одной из самых продуктивных моделей образования является модель прилагательное + существительное. Это характерно как для русского, так и для английского языка.

Эти же объясняется также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности, грамматических ФЕ, ведь такие устойчивые выражения несут другие функции в речи и строятся по совершенно другим моделям.

 

Анализ семантико-грамматических свойств ФЕ с компонентами цвета черный, красный, желтый в английском и русском языках и сделанные на его основе выводы дали возможность рассмотреть семантические, логические и исторические параллели и различия данной группы ФЕ в обоих языках, и вместе с тем, особенности их употребления, принадлежность к определенным стилям языка.

Во-первых, можно с уверенностью говорить, что основная, общая смысловая нагрузка ФЕ с компонентами черный красный, желтый, как и ассоциации с тем или иным цветом, в обоих языках по большей части совпадает (например, черный цвет ассоциируется со злом, неудачей, горем, а красный со стыдом, позором у носителей и английского, и русского языков). Но существуют и различия в логических представлениях, что особенно интересно. К примеру, желтый цвет у англичан ассоциируется, помимо всего прочего, с трусостью, а в русском языке издавна существуют выражения, в которых желтый признак умалишенности, сумасшествия. Красный цвет для русского человека это издревле, прежде всего, признак красоты, радости, и лишь затем цвет крови, цвет революции, как для других наций. В английском языке, кроме всего, красный несет негативную смысловую нагрузку опасности, что нехарактерно для русского языка.

Подобные смысловые различия позволяют увидеть не только характерные черты нации, мышления ее представителей, но и особенности функционирования рассматриваемых идиом в речи.

 

Во-вторых, наличие большого количества полных эквивалентов среди названных ФЕ в английском и русском языках говорит об одинаковых или сходных условиях жизни и быта народов, общности культурно-исторических факторов, психологических процессов и единстве мышления. Хотя нельзя исключать и факты заимствования ФЕ из одного языка другим.

Кроме того, выявилось довольно много ФЕ, которые определяют реалии, характерные только для той или иной страны.

Большое количество однословных экви