Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ной, цивилизованной молодёжной среде. Наркотики употреблялись и раньше - якутскими шаманами во время религиозных обрядов (псилоцибиновые грибы), викингами для разжигания воли к битве (настой из мухоморов), индийскими ламами (гашиш, культ ассасинов), китайцами (Великая опиумная война). Однако в современном мире США заняли центральное место распоространения наркотической культуры, а посему и названия для вновь пояляющихся или давно существующих наркотических препаратов, создаются именно тут. Напротив, наркотический сленг других народов значительно обогатился заимствованиями из американского английского (в русском: джанк, стаф, хос - героин).

Нами выявлены следующие заимствованные слова.

. Wino - данное слово обозначает алкоголик и, благодаря своей нетипичной для западногерманской группы языков финали, имеет, как кажется, скорее всего романское, а именно испанское или итальянское происхождение (ср. итал. vino).

. Yen pox - пепел, остающийся после курения опиума.. Слово Yen - японская йена, а слово pox, хотя и присутствует в английском языке со значением сифилис, являет собой, видимо, в данном конкретном случае лишь простое совпадение.

. Schwag - слабая марихуана, в данном случае производное от немецкого прилагательного schwach, т.е. слабый (Сh переходит в g).

Таким образом, действительно, число заимствований в сленге невелико: всего 3 слова. Это нетипично для жаргонизмов, однако, возможно, это следует объяснять тем, что именно в Америке было положено начало наркотическому буму нашего времени, и в настоящее время эта страна также лидирует как по количеству людей, употребляющих наркотики, так и по количеству производимых там наркотических препаратов и всё время возникающих новых видов синтетических препаратов. Естественно, что изначально номинативный процесс по отношению к этим объектам ведётся, так сказать, на языке оригинала, и в сленге наркоманов других стран очень часто можно встретить заимствования из английского. Например, слово джанки, обозначающее героиновый наркоман, происходит от американского сленгизма junkie.

. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ

Семантические переносы являют собой называние объекта при помощи выделения какого-либо одного его признака, это называется метонимия. Либо это происходит по ассоциации с некими свойствами, присущими только этому объекту, либо переносом свойств с других людей, объектов на данный объект - это называется метафора. Также семантический перенос может осуществляется сужением семантического поля значения слова, в данном случае некое слово, обладающее множеством значений, определяется лишь в каком-то одном отдельном. Далее мы рассмотрим выявленные случаи.

.1. МЕТАФОРА.

.1.1. ЛИЦО ЛИЦО- парень полицейский из отдела по борьбе с наркотиками, в данном случае отношение к полицейскому нейтральное, наркоман как бы признаёт в этом человеке своего, только находящегося по другую сторону баррикад.

.1.2.ПРЕДМЕТ ЛИЦО- продавец краденного. Это слово образовано в результате псевдометафорического переноса и является весьма распространённым не только среди лиц употребляющих наркотики, а уже и практически всей молодёжью.- фрукт гомосексуалист. По всей видимости ассоциация та же, что и в русском языке: фрукт - странный, непонятный человек, не такой, как все.

.1.3.ПРЕДМЕТ ПРЕДМЕТ-- шприц. В ЛЯ пипетка, напоминает шприц, и не только по форме, но и обладает также связью по предназначению - выдавливать или выливать какую-либо жидкость. - порция наркотиков на 10 долларов. В ЛЯ 10- центовая монета. Явная ассоциация по количеству. - порция наркотиков на 25 долларов. В ЛЯ значение - 25-центовая монета. Так же, как и в предыдущем примере, ассоциация по количеству, причём нумерологическая.

.1.4.ВЕЩЕСТВО ВЕЩЕСТВО- героин. В ЛЯ фекалии. -- героин. В ЛЯ значение моча.-- героин. В ЛЯ значение слова мусор.

Три вышеуказанных слова являются метафорами по оценке, так как даже в среде самих наркоманов героин считается плохим наркотиком, наркотиком-убийцей. Это обусловлено тем вредом, который он наносит организму, а также быстротой привыкания к нему, риска смерти от передозировки и т.д.- кристаллический кокаин. В ЛЯ лёд, так как этот наркотик по внешнему виду напоминает маленькие, блестящие, раскрошенные кусочки льда.- 'марихуана. В ЛЯ значение чай. По консистенции очень напоминает чай, а по цвету напоминает зелёный чай. В некоторых случаях это свойство используется для попыток незаконной контрабанды через границу под видом крупных партий зелёного чая.

сhocolate - гашиш. В ЛЯ значение слова шоколад. Не только по цвету, но и по внешнему виду очень напоминает шоколад, а по форме очень напоминает шоколадные плиточки. - кристаллический кокаин. Словарь даёт одним из значений карамель, а сам наркотик очень похож на мелко раскрошенные карамельные конфеты. Это слово более распространено не среди американской, а лондонской клубной молодёжи. - притон. В ЛЯ можно перевести дословно как крысиная нора (другие названия - флэт, хаза). Это место, где наркоманы собираются вместе для совместного изготовления и употребления наркотических средств. Подобное место обычно является грязной, неухоженной квартирой, поэтому это слово в первую очередь связано с оценочной категорией, присвоенной данному месту. - сигарета с марихуаной. В ЛЯ имеет значение палочка. Из русских эквивалентов больше всего подходит косяк. Обычно это - сигарета с выпотрошенным табаком и забитая марихуаной, которая по форме очень напоминает короткую палочку. - капсула с амфетамином.