Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



я двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, либо вообще без соединительных частиц.. Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом ложном словосложении, при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов. Что мы в общем и наблюдаем в данном случае.

.1.ЛЯ + СЛЕНГ- мощный психоделик - груб. Имеется ввиду мощное воздействие на мозги, возможно даже с некоторой долей негативного оттенка.poppers - амфетамины веко + ампула.

В отдельных случаях можно наблюдать даже образование целоого фразеологическоого гнезда:grass - марихуана - веселящая траваgrass - фенциклидин. Здесь подчёркивается отличие этого наркотика от марихуаны, т.е. этот термин обладает ярковыраженной негативной коннотацией.grass - низкокачественная марихуана (dirt в данном значении означает плохой, низкокачественный).

.2.СЛЕНГ + ЛЯman - мошенник. Отдельно слово con означает мошеннический, приставка man используется для образования слова, обозначающего человека, имеющего какой-либо признак, или выполняющий какое- либо действие.head - наркоман употребляющий амфетамин. Построение данного сленгизма весьма типично для американского сленга вообще. Определяющее слово + head. Скорость - имеется воздействие амфетамина на организм, когда все действия человека как бы ускоряются.pills - таблетки с барбитурой (наркотическое вещество, производное барбиталовой кислоты). Слово thrill обозначает страх, ужас. Дело в том, что при приобретении зависимости к барбитуратам человек страдает синдромом очень сильной абстиненции, испытывает постоянное чувство страха.brownies - пирожные с коноплёй. Произошло из Голландии, где марихуана легализована, и подобные вещи можно купить в специальных магазинах, называемых coffee shop.balls - барбитураты. Составляющие слова: деревенщина + колёса. Имеется ввиду, что эти таблетки только для дураков, тех кто не способен добыть что-либо лучшее, так как они имеют весьма разрушительное воздействие на организм.bag - коробка для хранения марихуаны. Stash - в американском сленге - это запас наркотиков, т.е. составные части:заначка + коробка.fink - доносчик. Составные слова крыса + стукач. С точки зрения оценочной категории - сугубо отрицательное.

4.3. ЛЯ + ЛЯturkey - 'состояние ломки. Дословно - холодная индюшка - очевидно ассоциация с тем, что холодную индейку неприятно есть, и это сравнивается с крайне болезненным состоянием абстинентного синдрома. dust - фенциклидин.Дословно ангельская пыль. Сам по себе наркотик по консистенции напоминает пыль, т.е. это ассоуциация по виду, плюс считается, что под его воздействием можно испытать так сказать моменты божественного провидения, отсюда - angel.pill - капсула с героином. Образный стержень данного выражения заключается в том, что героин имеет свойство подавлять в человеке чувство страха, т.е. как бы придавать ему мужество, отсюда -courage, pill - способ расфасовки. soul - героин. Имеется ввиду принадлежность этого наркотика к так называемым тяжёлым наркотикам.gold - марихуана с Ямайки. Благодаря хорошим климатическим условиям и общему состоянию фауны здесь произрастает самая лучшая марихуана на всём земном шаре...A. turnabout - амфетамин. В ЛЯ карусель. Идёт ассоциация с постянным движением, скоростью, которые свойственны воздействию амфетамина на организм. Приставка L.A. (Los Angeles) - место, где этот вид наркотиков впервые обрёл популярность.Kong pills - барбитураты. Ассоциация с персонажем американского фильма King Kong, обладавшим огромной силой. Такое же сильное воздействие якобы оказывают барбитураты на организм.

(последние три слова так же можно выделить в отдельную группу и классифицировать их как ассоциацию с общеизвестными персонажами и названиями географических территорий)list - список людей, подлежащих аресту. В ЛЯ дословно удар+ список.spot - десятидолларовая купюра. В ЛЯ дословно десять + знак.

Как стало ясно в процессе перевода мною художественного текста, изобилующего сленгизмами мира наркоманов, для передачи атмосферы и всех оттенков значений данной лексемы приходиться придерживаться в основном двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или, идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный способ перевода.

Большое значение при этом имеют фоновые знания о сленге и о описываемой ситуации, т.е. информация об употреблении соответствующего сленгизма непосредственно в среде людей изучаемого нами круга. Подобный подход пока находит, к сожалению, очень слабое выражение в современных двуязычных словарях, что, естественно, затрудняет работу профессионального переводчика.

Попробуем рассмотреть данную теорию на имеющихся у нас примерах лексики наркоманов и подкрепить её соответствующим теоретическим объяснением происходящих во всех этих случаях процессов c присущим данным словам элементом уличной сленговой романтики. Названия наркотических веществ:

Итак

. Названия наркотических веществ:наркотик - дерьмо, дрянь, гтАжно, хрень;м