Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то iитается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте. Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) - все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: - транслитерация;

транскрибирование;

калькирование;

генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения. К основным типам грамматических трансформаций относятся:

дословный перевод текста;

раiленение предложений;

воссоединение нескольких предложений;

грамматические замены языковой структурной единицы. К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:

антонимический перевод исходного текста;

описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;

компенсационный перевод.

II. Анализ лексических и грамматических трансформации при переводе "Слов Назидания" Абая

В этой главе показано практическое применение лексических и грамматических трансформации на примере произведения великого казахского поэта А. Кунанбаева "Слова Назидания". Для анализа были взяты отдельные предложения и слова из данного произведения, начиная с 21-40 Слово. Произведение, использованное в данной дипломной работе, было взято на сайте, который является совместным проектом Национальной Академической Бибилиотеки РК и Семипалатинской библиотеки им. Абая. Данный сайт посвящён жизни и творчеству великого казахского поэта.

Для начала, мы покажем применение лексических трансформаций - в данном случае, как правило, используются описательный перевод и транслитерация, при переводе реалии. А также имеется тенденция к использованию следующих трансформаций: конкретизация, генерализация, замещения.

2.1 Анализ лексических трансформации

Как уже было указано ранее, транслитерация используется для заимствования иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка, при необходимости с примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски. Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод - приём, который будет охарактеризован ниже.

1-ое слово, которое чаще всего встречается в данном произведении и которое переведено при помощи использования приёма транслитерации - Алла - Аллах - Allah - в данном случае переводчик решил использовать транслитерацию, протранскрибировав реалию казахского народа, в данном конкретном случае наименования божества казахского народа. При этом переводчик не использовал никаких примечаний, так как данная реалия вошла в международный лексикон и не требует при себе никаких пояснений.

2-ое слово, которое также переведено при помощи использования приёма транслитерации - Ауыл - Аul - Аул - данное слово также можно отнести к реалии казахского народа, так как только у казахского народа это слово означало, поселение казахов. У казахов расположение аулов изменялось в зависимости от времени года, например, в зимнее время ауыл - назывался - кыстау, что является производным от слова кыс - зима, а в летнее время ауыл назывался жайляу от казахского слова жас, что означает лето и т.д.

3-ое слово, относящееся к реалии казахского народа и переведенное при помощи транскрибирования Бай - Bey - Бай. Здесь переводчик также не давал никаких примечаний, расiитывая на то что читатель, приступая к чтению такого произведения, наполненного реалиями, предварительно ознакомиться с обычаями и традициями казахского народа. Поэтому применение данного приёма также оправдано.

4-ое слово, Ел-басы-Yel-basy - Ел-басы, переведено при помощи использования приёма транслитерации и также относится к реалии казахского народа. Здесь переводчик решил использовать транслитерацию, а не переводить слово, хотя оно и имеет прямой постоянный эквивалент, для того чтобы сохранить звучание текста и передать мысль поэта, при этом, не исказив смысл написанного. В настоящее время, данное слово используется в современном казахском языке, сохранив своё первоначальное значение. Ел-басы - означает, предводителя, главу народа. Поэтому говоря на русском языке - президент Назарбаев Н. А, в казахском языке, мы подразумеваем - Елбасы Н.А. Назарбаев.

5-ое слово, Батыр-Batyr-Батыр, переводчик также передал значение данного слова при помощи использования транслитерации. Батыр - также относится к реалии казахского народа. При использовании данного слова А. Кунанбаев хотел рассказать о людях, наделённых недюжинной физической силой и интеллектом. В казахском народе существовало немало людей, которые пожертвовали своими жизнями ради будущего своего народа. Среди них: Кабанбай Батыр, Науырызбай Батыр, Кобыланды Батыр - хотя и в русском языке и в английском есть эквиваленты да

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение