Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?в в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Wherever you go - I follow. Куда бы ты ни пошел, - я последую за тобой.

Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.

Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя:

I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

В случае, если нужно передать коммуникативное членение предложения, когда важна сама его структура, также могут использоваться добавления. Очень ярким примером является перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые при обычных условиях довольно часто переводятся с помощью пассивного залога:

В 2009 году будут увеличены ставки налога. In 2009 government will increase tax rates. Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, английское слово industry имеет форму множественного числа - industries, в то время как русское существительное промышленность" является собирательным и употребляется только в единственном числе.

Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле - the industries of France - промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова отрасли, например: The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности. Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями - в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний - earth quake - землетрясение. Но если такого эквивалента нет? При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license - лицензия на оружие - однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением - удостоверение на право ношения оружия. Job offer - Предложение о приеме на работу. Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком -. Girl-next-door - девушка, живущая в соседнем доме. Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, что хотел сказать автор и почему" он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации. Конкретизация. Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д. Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.: At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. The rain came in torrents. - Полил сильный дождь. "So what?" I said. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"). - Ну так что же? - спрашиваю я. Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") - Велел хоть сейчас приходить, если надо. Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be: She is at school - Она учится в школе; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. Не is in the Army - Он служит в армии; Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо из

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение