Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ения. Объем проанализированных смысловых единиц составляет 753 фразы.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.
Научная новизна исследования состоит в том, что лексические и грамматические трансформации подвергаются тщательному исследованию. А также предпринимается попытка представления полной характеристики совпадений и различий данных трансформаций.
В данной дипломной работе выдвигается гипотеза о том, что наиболее важной основой для применения лексических и грамматических трансформаций являются различные методы оформления речи в казахском, русском и английском языках, соответственно и выбор той или иной трансформации.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в:
а) определении связи лексических и грамматических трансформаций;
б) определении специфики применения той или иной трансформации в языках перевода;
в) предоставлении теоретических предпосылок к:
дальнейшему изучению видов лексических и грамматических трансформаций, не подвергшихся анализу в данной дипломной работе, в частности различия лексических и грамматических трансформаций, которые могут послужить отправной точкой более глубоких исследований;
исследованию и изучению особенностей применения той или иной трансформации при передаче текста оригинала в текстах перевода;
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.
Объем и структура дипломной работы. Построение дипломной работы определено ее целью и задачами. Работа изложена на 67 страницах и состоит из следующих структурных элементов: титульный лист, содержание, введение, основная часть, заключение, список использованных источников, приложение.
Введение содержит оценку современного состояния лингвистической науки. В нем представлены основание и исходные данные для разработки темы, обоснование необходимости проведения данной научно-исследовательской работы. Здесь обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна; определяются цели и задачи исследования, объект и предмет, теоретическая и практическая значимость; указывается методологическая база, источники и материал исследования.
Основная часть состоит из двух разделов:
) теоретический раздел, в котором представлен обзор литературы по изучаемому вопросу; данный раздел поделен на 2 основных подраздела: лексические и грамматические трансформации, классификации учённых относительно этого вопроса;
) в практическом разделе предоставлены непосредственные результаты и выводы проведенные на основе анализа исследования переводов "Слов Назидания" А. Кунанбаева на английском и русском языках. Деление на подразделы определено задачами исследования, в соответствии с которыми выдвигаются положения на защиту.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованных источников содержит 53 наименования, из них 36 - на иностранных языках.
В приложение вошли оригинал произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания", перевод на русском языке, перевод на английском языке данного произведения.
В соответствии с современными реалиями наш век наряду с другими эпитетами получил название " век перевода", что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами - переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, студенты - вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приёмов перевода по сути дела уже становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, " этот элемент общего образования" как никогда необходим всем изучающим и преподающим иностранные языки.
перевод трансформация лексическая грамматическая
В дипломной работе дан обзор мнений большого числа ведущих переводоведов, и это отражено в многочисленных ссылках. На подготовительном этапе было тщательно изучено множество подобных изданий. Методологической основой исследования послужили идеи и работы таких видных исследователей в области перевода и коммуникации как: Латышева Л. К, Леонтьева А. Н, Ширяева А. Ф, Бархударова Л. С, Комиссарова В. Н, Рецкера Я. И, Копанёва П. И, Миньяр - Белоручева Р. К и многих других.
I. Проблема определении трансформации при переводе
1.1 Перевод как вид переводческой деятельности
Перевод - один из видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее " специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное отношение субъекта к действительности". [1].
В современной лингвистике понятие деятельности (речевой деятельности) находит широкое применение при изучении речевых процессов. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для неё характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.
Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятел
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение