Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В±ежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например: You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Генерализация. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. - The bird went up and circled again.; Не comes over and visits me practically every weekend. - . Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.; Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian. - . Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца.
Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: Why dont you write a good thrilling detective story? she asked. Me? exclaimed Mrs Albert ForresterтАж (S. Maugham, The Creative Impulse) А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис ФоррестертАж. Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения "me" вместо напрашивающегося "I", что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор iитают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму "что" на просторечно - фамильярную "чего". В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов - личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе - довольно значительно. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said he dont and she dont and stuff like that. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете", и все в таком роде. Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.
Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.
Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций. А вот ещё одна классификация лексических трансформации, но предложенная уже другими русскими лингвистами Латышевым А.К. и Семёновым А.Л. Транслитерация. Суть этого приёма заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка. Немало слов, рождённых этим методом, прочно вошли потом в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык перешли слова штрейкхберг (Streikbercher), рейсфедер (Reisfeder) и др. [9] Среди новейших заимствований такого типа из английского языка следует упомянуть дисплей (Display), ноу-хау (know-how). Не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение в речевой обиход слова, созданного таким способом, необходимы и оправданны. Сравните: эскалация напряженности и усиление напряжённости, паблисити и популяризация. Создаваемые без необходимости слова - кальки засоряют язык перевода. Однако в ряде случаев без транслитерации трудно обойтись. Этому приёму, например, всегда подвергаются при переводе названия газет и журналов, географические названия, другие имена собственные. Достоинством транслитерации как способа перевода б
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение