Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



конструкции, неполное совпадение форм инфинитива т причастия, некоторые различия в выражении модальности.

Ю.В. Пиввуева и Е.В. Двойнина понимают под грамматическими категориями преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысл наборе сем и выделяют их 4 вида:

. перестановки

. замены

. добавления

. опущения

Классификация Алимова В.В. Он выделяет приемы замен, перестановок, добавлений и опущений. Под перестановкой В.В. Алимов понимает перестройку или изменение структуры предложения, которое вызывается целым рядом причин. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения, например: A big wave of actions by all sspecies of fish - large and small, river and sea, herbivorous and predatory - for places with more food and cleaner water is risingНарастает движение всех видов рыб - больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных - в места с большим количеством пищи и iистой водой В.В. Алимов отмечает, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой. Поэтому переводчику приходится использовать грамматические трансформации (замены) как морфологического, так и синтаксического характера.

Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и имеют лексико-грамматический характер.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским предложением по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного, вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость предложения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложения при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматические трансформации могут быть полными или частичными.

Грамматическая трансформация может быть связана с перестройкой структуры предложения. Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

Использование грамматической трансформации при переводе может быть обусловлено следующими факторами:

. синтаксическая функция предложения

. его лексическое наполнение

. его смысловая структура

. контекст предложения 5. его экспрессивно-стилистическая функция

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.

Принцип иерархии относится к порядку расположения главного и придаточного предложений, например: He started back and fell agaist the railing, trembling as he looked up - Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. В оригинале главному предложению отведено первое место, а придаточное предложение стоит на втором месте. Однако логически придаточное предложение выражает не только временную последовательность, но и причинные отношения, например: Он взглянул наверх и вздрогнул, и отпрянул. Перестановки в чистом виде встречаются не очень часто. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: разным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием частей речи с соответствующим значением. Отсутствие какой-либо конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе, например: An attempted overthrow in Zambia. - Попытка совершить переворот в Замбии. В русском языке нет причастия второго от глагола "пытаться". Это вызвало необходимость замены английского причастия attempted русским существительным "попытка". Сочетание "попытка переворота" не соответствует нормам сочетаемости русского языка, поэтому приходится ввести дополнительное слово "совершить". Замена при переводе дает возможность сделать перевод адекватным. По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, iем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: замена простог

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение