geum.ru - только лучшие рефераты!

Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



при помощи использования приёма транслитерации. Это объясняется тем, что казахи и русский народ имеют более тесные связи между государствами, и нет необходимости заменять данное междометие его эквивалентом, так как многие носители русского языка имеют представление о значении данного слова. По этому переводчик при переводе на русский язык сохранил эмоциональный окрас данного междометия.

Замена. Басшы - Chief of a community - глава общины - данное слово и в английском и в русском языках передано при помощи контекстуальной замены. "Басшы" в казахском языке могло означать начальника группы, главу рода, руководителя аула, то есть данное слово имеет несколько лексических значений и только в контексте можно определить, что же именно автор имел в виду. Здесь приём контекстуальной замены очень тесно связан с приёмом конкретизации, когда слово с широким значением заменяют словом с более узким значением. Глава общины, также как и Chief of a community имеют значение человека, исполняющего роль руководителя в поселении, в данном случае в ауле.

Замена. Кигiз - Backside - Кошма - опять же в данном случае переводчик воспользовался лексической трансформацией, а именно замещением, для того чтобы компенсировать излишнюю имплицитность и условность данного выражения и сделать его более ясным для русского и английского читателей соответственно. Кигiз в казахском языке обозначает материал, который всадники использовали для покрытия спины лошади, который обеспечивал безопасную и мягкую езду. Переводчик мог использовать приём описательного перевода, но в данном случае он был бы неоправдан. Так как в обоих языках, в английском и русском, имеются эквиваленты близкие по значению данной реалии.

Замена. Кылатугын арсыз - Dishonorable - Нечестивец - при передачи данного словосочетания, переводчик решил воспользоваться приёмом контекстуальной замены. Кылатугын арсыз в казахском языке, обозначает человека, который не стыдиться своих проступков и не имеет никаких представлений об угрызениях совести, также в некоторых случаях данное словосочетание применялось к людям другой нации. В английском языке переводчик применил нейтральное слово, которое близко по значению оригиналу и которое обозначает человека беiестного, низкого, то есть данное словосочетание передано в 1 значении. В русском же языке, данное словосочетание передано при помощи использованизахского народа также передана при помощи использования приёма замещения. Шалма в казахском языке обозначает материал, которым казахи покрывали голову летом, спасаясь от жары, а зимой от холода. Также данное слово обозначает материал, которым аксакалы покрывали голову, в зависимости от материала из которого была сшита "Шалма", казахи могли определить благосостояние того или иного человека. Ни в русском, ни в английском языках, нет прямого постоянного эквивалента данному слову. Поэтому переводчик постарался передать значение данного слова, заменив его более известным и понятным слова. В русском языке, переводчик передал данное слово при помощи транскрибирования. Это объясняется тем, что на протяжении многих лет казахи и русские имели тесные взаимосвязи и поэтому русскому читателю известно, что автор подразумевал при упоминании данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования приёма замещения данного слова на слово более известное английскому читателю, и которое имеет близкое лексическое значение с оригиналом.

Той - Feast - Той - при переводе данного словосочетания переводчик воспользовался двумя разными лексическими трансформациями при передаче их на русский и английский языки. В русском данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации, так как русский читатель имеет представление о значение данного слова. В английском же языке это же слово передано при помощи использования контекстуальной замены, так как при сохранении звуковой формы данной реалии в английском языке читателю будет не понятно, что именно автор имел в виду. Использование же описательного перевода в данном случае будет не вполне оправдано из - за его громоздкости. Поэтому переводчик воспользовался контекстуальной заменой, использовав при переводе эквивалент данного слова.

Ел - Tribe - род - здесь переводчик воспользовался одним и тем же видом лексической трансформации. Ел в казахском языке, означает землю, в настоящее время, данное слово в казахском языке также используют, когда подразумевают страну. Переводчик при переводе данного слова нна английский и русский языки воспользовался приёмом конкретизации. Суть этого приёма заключается в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. Переводчик в данном случае заменил его словами род, tribe, выражениями близкими по значению оригиналу. Так же здесь переводчик воспользовался приёмом смыслового развития или модуляции как его ещё называют. Он заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте единица развивается и заменяется близкой по значению в языке перевода. В данном случае, переводч

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение