Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
нглийском же языке, хотя переводчик и воспользовался перестановкой, а также разбил казахское сложное предложение на два простых в языке перевода, но сделал он это при помощи использования иных лексических единиц, отличающихся от единиц, используемых в русском языке. Если в русском, во втором предложении опущено подлежащее, то в английском при членении предложения переводчик ввёл во второе предложение формальное подлежащее It и добавочное словосочетание does not matter that. Тем самым, хотя переводчик и сделал второе предложение более распространённым, ему удалось адаптировать данное предложение для английского читателя. В английском языке это предложение звучит следующим образом: I might have respected a feeble beggar, but he is not without sin either. It does not matter that he cant even climb on the back of a prostrate camel.
Перестановка, членение. ЕндСЦ ?алды ?у мен с?м, олар ?зСЦ де ?уартпай, суалтпай тынышты? к?рер емес - при переводе данного предложения переводчик воспользовался ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой - членение предложения, то есть переводчик преобразовал синтаксическую структуру оригинала в три простые предикативные структуры переводящего языка. В русском как и в английском языках переводчики преобразовали первую часть предложения оригинала ЕндСЦ ?алды ?у мен с?м, в два самостоятельных предложения: первые предложения - вопросительные Остался кто? Who is there left?, а вторые предложения - назывные, то есть предложения без сказуемого Хитрец да хват, The cunning and grasping. А вторую часть данного предложения переводчики переделали в простые самостоятельные предложения, добавив при этом в переводы слова других - others, но опустили при этом словосочетание тынышты? к?рер емес, что при дословном переводе означает не успокоятся, поiитав что наличие словосочетания тАжразорят, и по миру пустят. в русском языке, и слова ruin в английском языке, которое имеет ярко выраженную негативную окраску, могут вполне компенсировать данный опущенный элемент оригинала. Так же при передаче второй части предложения оригинала, мы наблюдаем, различия в выборе лексических единиц. Если в оригинале используется отрицательная форма глагола тынышты? к?рер емес, так же как и в английском языке тАж no stoppingтАж untilтАж, то в русском языке переводчик воспользовался грамматической трансформацией - антонимический перевод, то есть переводчик выразил мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие тАж других и разорят, и по миру пустят., заменил прямое отрицание словами, выражающими отрицательное значение, но без использования прямого отрицания. В русском языке это предложение звучит так: Остался кто? Хитрец да хват. Этих нам не унять! Они других и разорят, и по миру пустят. А в английском языке так: Who is there left? The cunning and grasping! There is no stopping these until they ruin others completely.
ЕндСЦ, ?лб?тт?, амал жо?, момынды?ынан "Ырыс ба??ан дау ба?пас" деген ма?алмен боламын деп, бергенСЦнен жа?а алмай, жарымын берСЦп, жарымын тынышты?ымен ба?а алмай, ?ры, залым, ?улар?а жемСЦт болып ж?рген шын момын байларды аямаса? ??м соны? тСЦлеуСЦн тСЦлемесе? болмайды. Сонан бас?аны таба алмадым - при переводе следующих предложений, одно из которых является сложным, использующим несколько однородных сказуемых, и второго простого предложения, переводчики использовали следующие виды грамматических трансформаций при передаче их на русский и английский языки: перестановка лексических компонентов. Если в оригинале, мы видим, что переводчик использует ряд однородных сказуемых бергенСЦнен жа?а алмай, жарымын берСЦп, жарымын тынышты?ымен ба?а алмай, во второй части предложения, то в русском и в английском языках при перестановке данных компонентов оригинала переводчику пришлось воспользоваться ещё одной грамматической трансформацией - членение предложений. Если в оригинале, автор объединил две мысли в одном предложении, то при переводе переводчики определили каждую новую мысль в одно самостоятельное предложение. Тем самым однородные сказуемые оригинала хотя и присутствуют в переводе, всё же отделены друг от друга границами предложений. В переводе перестановке подверглось такое словосочетание оригинала как - деген ма?алмен боламын деп, стоящее в оригинале в конце первой части предложения, а в переводе это же словосочетание стоит практически в начале первого самостоятельного предложения, после определения, и выполняющего функцию причастного оборота в русском языке тАжживущий по причине своей кротости согласно пословице, а в английском функцию предложной определительной конструкции - тАжwho, by virtue of his meekness, lives by the saying. Далее, мы видим, что переводчики при переводе второго простого предложения оригинала, воспользовались другой грамматической трансформацией - объединение предложений, то есть, они объединили конец первого и начало второго предложений оригинала, при этом, они тут же, воспользовались приёмом членения предложений, а именно, разделили сложное предложение, содержащее две самостоятельных идеи в два простых предложения, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Если в оригинале, автор использовал только одну фразу для завершения текста Сонан баска таба алмадым, то в переводе переводчики использовали две равнозначные фразы, выражающие тот же семантический смысл, что и оригинал, для завершения текста - Делать нечего, - его нам жалеть, за него молиться. Никого другого я не нашел, There is nothing to be done: him shall we pity and pray for. As it is, I have found no one else. Так же при передаче последних фраз в английском и в русском языках, мы видим, определённую разницу в выборе лексических единиц. Е