Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
осстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово тАж а?айыным, то в английском, он использовал словосочетание тАжhis nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.
Добавления. тАжозге кСЦсСЦ ?остамайтын ма?танды СЦздейдСЦ - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы тАжчеловек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический
Опущения - адам баласы бСЦр т?рлСЦ ма?таннан - и в русском, и в английском языках при переводе опущено словосочетание адам баласы бСЦр т?рлСЦтАж, предложение обезличенно. Зато в английском языке, данное опущение компенсируется употреблением парных синонимов self-satisfaction и complacency. А в русском языке, переводчик не использовал никаких добавлений, для того чтобы избежать возникновения избытка слов, а именно, переводчик опустил "парные синонимы", заменив их в русском языке одним простым словом "самодовольство". Данное слово является вполне подходящим эквивалентом, так как оно передаёт семантическое значение оригинала.
Опущение - осындай жарамсыз ?ылы?тардан са?танып, сол мСЦнездердСЦ бойына ?орлы? бСЦлСЦп, ?зСЦн ондайлардан зор есептемек. В данном предложении опущение наблюдается и в русском, и в английском языках, при переводе. Хотя данное предложение и является продолжением предыдущего, оно не несёт никакой новой смысловой информации, и смысл предложения легко может быть установлен из контекста 1-го предложения. В английском языке данное опущение компенсируется вводом личного местоимения "he" и использованием приёма антонимического перевода. Если в казахском языке мы наблюдаем отрицательную форму глаголов, например, жарамсыз ?ылы?тардан са?танып, то в английском языке используется положительная форма глаголов - He will do his utmost to ensure that he is not regarded asтАж. Использование данных видов трансформаций, является вполне оправданным приёмом. Так как, практически во всех языках, iитается нормой использование положительной формы, которые не имеют никакой негативной окраски и используются для большей убедительности читателя. В русском же языке, опущение данного предложения компенсируется вводом словосочетания - Прилагает все усилия, чтоб не прослыть в народе, которое передаёт тот же семантический смысл, что и опущенное предложение.
Далее, сразу же после применения данного вида грамматической трансформации, мы видим, что переводчик воспользовался приёмом замены и опущения - Б?л мСЦнез - а?ылдыларды?, арлыларды?, арты?тарды? мСЦнезСЦ. Олар ?зСЦмдСЦ жа?сы демесе, мейлСЦ бСЦлсСЦн, жаман дегСЦзбесем екен деп азаптанады - Мы видим, что в английском языке используется сказуемое тАж is peculiar to a man ofтАж хотя в оригинале сказуемое опущено. Если в казахском языке возможно употребление подлежащего без сказуемого, то в английском языке такое явление невозможно. Это явление объясняется различной селективностью двух языков. В русском же языке, сказуемое также опущено - Это свойство человека разумного, совестливого, возвышенного.
2.1 Анализ грамматических трансформаций
Использование приёма антонимического перевода при передаче казахского предложения на русский и английский языки. При сравнении оргинала - ЕкСЦншСЦ, ма?танша? деген бСЦреуСЦ "демесСЦн" демейдСЦ, "десСЦн" дейдСЦ - мы видим, что в предложении употреблены отрицательные формы глаголов, в то времф как в русском и английском языках, мы видим, что переводчик использует положительные формы глаголов. Вместо "демесСЦн" демейдСЦ" - does his best to be talked aboutтАж в английском языке, при этом использую устойчивое сочетание, и в русском языке оригинал заменён простым словом "усердствует".
Членение предложений. При переводе следующего казахского предложения - Бай десСЦн, батыр десСЦн, ?у десСЦн, пысы? десСЦн, ?рдайым не т?рлСЦ болса да, "десСЦн" деп азаптанып ж?рСЦп, "демесСЦндСЦ" ?мытып кетедСЦ. ?мытпа? т?гСЦл, ?уелСЦ СЦс екен деп ескермейдСЦ - мы видим, что переводчик и в английском и в русском языках перевёл практически все словосочетания - Бай - богат - rich, batyr - батыр - batyr, ку-noble of descent-родовит, но всё же опустил одно атрибутивное словосочетание пысы? десСЦн, при этом смысл предложения от этого не изменился, а переводчику удалось воспроизвести тот же семантический смысл, что и в оригинале, использовав при этом минимум слов.
Далее в этом же предложении, переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации, именуемой - членение предложения, преобразовав структуру предложения в оригинале в две и более предикативные структуры языка. Применение данной трансформации вызвано тем фактом, что предложение в оригинале является очень длинным и это является затрудняющим фактором в процессе восприятия его читателем. Поэтому при переводе переводчик разбил данное предложение на два простых: Пусть все знают, чтотАж, Он упускает из виду, чтотАж; Let everyone know thatтАж, Yet what he overlooks is thatтАж. Но при этом при переводе переводчик объединяет 1-ое и 2-ое
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение