Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ура как специфически человеческий признак приспособления к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, становится ясно, что связь языка, культуры, коммуникации и перевода является естественной и неразрывной.

Цель данной курсовой работы заключалась - в попытке дать определение переводу и межкультурной коммуникации, указать связь между двумя этими понятиями, а так же продемонстрировать основные их виды и способы перевода.

На наш взгляд нам удалось сделать это. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя две главы: 1-ая - даёт определение понятию перевод, 2-ая - определение понятию межкультурной коммуникации. Практическая часть включает в себя 3-ю главу, в которой говорится о связи между переводом и межкультурной коммуникацией, а так же в этой главе проведён анализ текста, даны переводы на русский и английский языки, указаны способы перевода, выбраны исторические реалии казахского народа и даны их переводы.

Основная задача данной курсовой работы заключалась в попытке показать основные виды и способы перевода, провести анализ какой из способов перевода больше и чаще используется. Осветить гораздо более широкий круг вопросов общей теории перевода, то есть перевода вообще, а не в каком - нибудь одном его жанровом проявлении.

А так же в задачи курсовой работы входило:

А) раскрыть сущность понятия перевод

Б) дать наиболее точное определение "межкультурной коммуникации"

В) показать связь между переводом и межкультурной коммуникацией"

Г) провести анализ слов, взятых из разных языков, на основе анализа перевода

Мы iитаем, что все вышеуказанные задачи были выполнены. В теоретической и практической частях были даны определения перевода и межкультурной коммуникации, дан анализ текста с казахского языка на РЯ и на АЯ, а так же указаны способы переводов казахских исторических реалий на английский и русский язык.

Данная курсовая работа была направлена на раскрытие понятия перевода, его видов и способов перевода, а так же на раскрытие понятия межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

1.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. - М., 1981. - С49.

2.Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. - М., 1974. - С.12.

.Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. - М., 1979. - С119.

.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С9.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7

.Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С.64, 68

.Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика. - 3-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2007, С.3-27.

.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. - С.31

.Левый И. Искусство перевода. - М., 1980. - С31.

.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С.151

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С11

.Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М., 1975. - Ч.1. - С170

.Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004

.Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004

.Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение