Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



предложения оригинала: тАж"демесСЦндСЦ" ?мытып кетедСЦ. ?мытпа? т?гСЦлтАжи добавляет при этом информацию, которая опущена в оригинале - ?мытпа? т?гСЦл, ?уелСЦ СЦс екен деп ескермейдСЦ-, но которая легко может быть восстановлена из контекста: Не то чтобы он забыл об этой стороне известности, просто даже не обращает внимания на эту непременную изнанку славы; But, to the tell the truth, the other kind of fame-notoriety-doesnt much bother him.

При переводе следующего предложения переводчик ввёл несколько слов, которые опущены в оригинале. Если в оригинале: БСЦреуСЦ жат?а ма?танарлы? ма?танды СЦздейдСЦ - автор использовал довольно несложные слова, которые можно перевести дословно, то в переводе переводчик решил избежать дословного перевода и передать данное предложение более распространённым предложением, добавив такие слова, как: одержим желанием, в чужих краях; eager to gain fame, among strangers. Таким образом, использовав приём добавления, переводчик восстановил опущенные в ИЯ "уместные слова".

Замена. ЕкСЦншСЦсСЦ ?з елСЦнСЦ? СЦшСЦнде ма?танарлы? ма?танды СЦздейдСЦ - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматическими видами трансформаций. В английском языке произошла замена глагола. Если в оригинале автор использовал СЦздейдСЦ, что означает буквально "ищет", то в английском переводчик использовал глагол wants, так как в данном контексте этот глагол полностью передаёт семантический смысл глагола, используемого в оригинале. Так же данная замена может быть объяснена тем фактом, что в английском языке существуют определённая группа глаголов сболее широким лексическим значением и которые легко могут быть использованы вместо аналогичных глаголов ИЯ. Глагол wants относится именно к этой группе глаголов. В русском же языке при переводе данного предложения переводчик использовал грамматическую трансформацию именуемой - добавления: быть хваленым. Использовав данный вид трансформации здесь, переводчик смог передать смысл данного предложения более широко.

?шСЦншСЦсСЦ ?з ?йСЦне келСЦп айтпаса, я ауылына ?ана келСЦп айтпаса, ?зге кСЦсСЦ ?остамайтын ма?танды СЦздейдСЦ.

Замена. тАжозге кСЦсСЦ ?остамайтын ма?танды СЦздейдСЦ - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы тАжчеловек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический смысл. В английском языке переводчик также применил трансформацию - замену компонентов. При переводе, в английском языке, переводчик заменил в переводе кСЦсСЦ на другую более объёмную лексическую единицу outsider, имеющей тот же семантический смысл, что и данная единица в оригинале, так же произошла перестановка в расположении языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В данном случае произошла перестановка отрицательной частицы. Если в казахском языке отрицание выражается по средствам отрицательной формы глагола ?остамайтын, то в английском языке отрицание выражается по средствам отрицательной частицы no перед существительным, а английский глагол имеет положительную форму. Данное предложение в английском варианте звучит так: тАжfor no outsider would ever approve of his boasting.

Добавления. При переводе следующего предложения: ЕлСЦме ма?талсам екен деген а?айыным ма?таса екен дейдСЦ - переводчик использовал грамматическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово тАж а?айыным, то в английском, он использовал словосочетание тАжhis nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.

Замена. А?айынны? СЦшСЦнде ?зСЦ ма?тау СЦздеген ?зСЦмдСЦ ?зСЦм ма?тап жетем дейдСЦ - переводчик при переводе данного предложения и в русском, и в английском языках использовал синтаксическую замену простого казахского предложения на сложное. Он заменил его в ИЯ на одно сложное распространённое предложение, таким образом, он смог передать смысл оригинала более полно. Соответственно, в русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя - здесь переводчик так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы "расхваливая" и "вознося". Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке.

Объединение предложений. Байды ?адСЦрлейСЦн десе?, бай жо?. Бай болса, ?з басыны?, ?з малыны? еркСЦ ?зСЦнде болмас па едСЦ? - переводчик при переводе д

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение