Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



анного предложения использовал грамматическую трансформацию - объединение предложений, преобразовав синтаксическую структуру двух простых предложений оригинала в одно сложное распространённое предложение в языках перевода. Причиной для применения данного вида трансформации при переводе этого казахского предложения послужила семантическая связь между двумя предложениями и возможность их объединения при условии сохранения лексической связи между компонентами предложения. Соответственно, в русском языке данное предложение звучит следующим образом: Уважал бы бая, да нет нынче такого; если и есть, он не хозяин своей воли и своего богатства. А в английском так: I would have respected a bey, but there are no true beys any more; even if there is one, he is not the master of his will and his wealth.

Перестановка и объединение предложений. При переводе следующего казахского предложения - ЕшбСЦр байды? ?з малыны? еркСЦ ?зСЦнде жо?. Кей бай ?зСЦ бСЦреумен к?ш таластырамын деп, ж?з кСЦсСЦге ?ор?алауы?ты?ынан жалынып, малын ?лестСЦрСЦп ж?р - на английский, и русский языки переводчик воспользовался грамматической трансформацией - объединение предложений, а так же использовал ещё один вид грамматической трансформации - перестановку лексических единиц оригинала. В процессе объединения двух казахских предложений, переводчик поменял местами члены предложений в языке перевода. Если в казахском языке первое предложение начинается с отрицательного местоимения ЕшбСЦр, а второе со словосочетания, содержащего подлежащее Кей бай, то в русском языке при объединении этих двух предложений переводчик начал данное предложение с причастного оборота Враждуя с однимитАж при этом вовсе опуская подлежащее. Таким образом, при использовании этих двух трансформации переводчику удалось воспроизвести семантический смысл оригинала при использовании меньшего количества лексических единиц. В русском языке данное предложение звучит так: Враждуя с одними, из осторожности раздает скот другим, оказываясь в итоге обязанным доброй сотне людей. При переводе данного предложения на английский язык, переводчик так же объединил два предложения. При этом он произвёл замену членов предложений, или другими словами, перестроил синтаксическую структуру предложений, начав данное предложение в ПЯ с предложной конструкции, но далее, как и в оригинале, он использовал подлежащее, для того чтобы читателю было легче воспринять данное предложение в ПЯ и не потерять смысловую цепь сказанного. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: At bitter enmity with some, he will, as a precaution, give away his livestock to others and eventually finds himself beholden to a good hundred people. Членение предложений. Ойлайды: жалынтып бердСЦм деп, а?ыма?ты?ынан Жо?, ?зСЦ жалынып берСЦп ж?р - при переводе данного предложения на английский и русский языки переводчик воспользовался разными видами грамматических трансформаций. В русском языке переводчик воспользовался приёмом добавления, восстановил при переводе опущенные в ИЯ лексические единицы: тАжпокорные просьбы. А во втором предложении, переводчик опустил отрицательную частицу Жо?, тем самым, использовав приём антонимического перевода в русском языке. В русском языке данные предложения звучат так: Думает, оказал милость, откликнувшись на их покорные просьбы. По глупости своей так думает. Он сам находится в зависимости от них. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией - объединение предложений, так как два предложения, используемых в казахском языке, имеют один и тот же семантический смысл и легко могут быть объединены в одно. Так же здесь переводчик произвел замену глагола. Если в оригинале автор использовал глагол Ойлайды, что при дословном переводе обозначает думает, то в английском, переводчик использовал глагол, из группы глаголов с широким лексическим значением, believes, так как данная замена не вносит никакого серьёзного лексического изменения в семантический строй казахского предложения. В английском языке данное предложение звучит следующим образом: He believes, in his stupidity, that he has shown generosity by responding to their humble requests.

Перестановка, членение предложений. ?айыр да емес, мырзалы? та емес, ?з елСЦмен, ?з жерСЦмен ойра?дасып, ойсыздар?а ?ойнын ашып, малын шашып ж?р - здесь переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений, способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Применение данной грамматической трансформации в этом предложении, может быть объяснено тем фактом, что преобразовав более сложный оригинал в менее сложные грамматические конструкции в ПЯ, читателю легче понять семантический смысл сказанного. Так же при переводе данного предложения переводчик использовал приём перестановки лексических единиц. Если в оригинале отрицание выражается по средствам использования отрицательной формы глагола емес, то в русском языке отрицание выражается при помощи использования отрицательной частицы ни перед определениями, а в английском языке это же отрицание выражается по средствам использования отрицательной конструкции neitherтАж nor. Соответственно в русском языке данное предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. Мырзала

Copyright © 2008-2014 geum.ru   рубрикатор по предметам  рубрикатор по типам работ  пользовательское соглашение