Литература

  • 5201. Комедия А. С. Грибоедова Горе от ума
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Итак, выясняется, что Чацкий, рано оставшийся сиротой, жил в доме своего опекуна Фамусова ,друга отца, и воспитывался вместе с его дочерью, получив прекрасное домашнее образование у иностранных гувернеров. «Привычка вместе быть день каждый неразлучно» связало их детской дружбой. Но вскоре юноше Чацкому стало уже «скучно» в доме Фамусова, где отсутствовали серьезные умственные интересы, и он «съехал», то есть стал жить отдельно, самостоятельно, приобрел хороших друзей, серьезно занялся науками. В эти годы его дружеское расположение к Софье становится серьезным чувством. Но и любовь к девушке не отвлекала его от стремления к знаниям, к изучению жизни. Он отправляется «странствовать». Прошло три года ...И вот наш герой снова в Москве, в доме Фамусова. Он спешит увидеть Софью, которую страстно любит. И такая искренность, такая любовь и радость от встречи с любимой девушкой слышны в его голосе! Он оживлен, весел, остроумен, красив ! Чацкий весь переполнен радостью жизни и не знает, что его ожидает беда : ведь Софья-то любит не его, а секретаря своего отца, хитрого лжеца Молчалина.

  • 5202. Комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума». Злободневность звучания комедии в XIX веке и в наше время. Чел...
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    Истинно великое произведение, каким является "Горе от ума", сопротивляется переоценкам. Никуда не уйти от факта, что Грибоедов был кровно связан с декабристами. Другое дело, что наше понимание декабризма как общественного движения с годами уточняется. Мы яснее осознаем некоторые трагические особенности российской общественной жизни, особенно вековые традиции тоталитаризма. Этим объясняется многое в отечественной истории, вплоть до наших дней. Для нас важно, что "Горе от ума" - это не "черно-белая" сатира на общественный строй. Писателя занимали не "строй", не "система", а социальная психология. А она вовсе не "черно-белая". Вслушайтесь: Фамусов и Чацкий зачастую говорят об одном и том же. "А все Кузнецкий мост, и вечные французы!" - ворчит Фамусов. И Чацкий озабочен тем, "чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев". Оба они безусловные патриоты, оба до глубины души русские люди, многое их разделяет, но многое и роднит, в том-то и трагизм этой комедии, оттого-то и "мильон терзаний". А "строй", "система" - что ж, они могут меняться, но Фамусов, Репетилов, Молчалин, Скалозуб - вечны. И Чацкий вечен.

  • 5203. Комедия Грибоедова "Горе от ума" и её влияние на российскую действительность
    Информация пополнение в коллекции 11.05.2008

    Грибоедов вошел в литературу в 18151817 годы. В истории России это были знаменательные годы. Только что закончилась со славой всенародная освободительная война с Наполеоном. Победа русского народа в Отечественной войне показала всему миру его могучую силу и волю к свободе и независимости. Эта победа подвела итог целой полосе русской жизни и в громадной мере способствовала развитию в России независимой общественной мысли и подъему национального самосознания, неотделимого от общенародной освободительной борьбы. Патриотизм людей, переживших великие испытания и великие победы Отечественной войны, приобрел новое качество: для просвещенного и передового человека, сторонника и провозвестника новых освободительных идей, любовь к родине естественно и нерасторжимо сочетались с ненавистью к самодержавию и крепостничеству, унижавшим национальное достоинство России. Поднявшаяся на вершину славы и могущества, освободившая Европу от тирании Наполеона, Россия оставалась страной, где господствовали деспотизм и произвол. Крепостное право сковывало творческие силы русского народа, препятствовало нормальному экономическому и культурному развитию России. Лучшие люди эпохи, проникнутые благородным чувством тревоги за судьбу родины и родного народа, вступали на путь революционной борьбы с деспотизмом.

  • 5204. Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Так, отдавая спешные приказания к приему ревизора, городничий путает слова: "Пусть каждый возьмет в руки по улице, - черт возьми, по улице! - по метле..." Минуту спустя он хочет надеть вместо шляпы бумажный футляр. В записке, полученной Анной Андреевной от мужа, содержится забавная путаница: "Я ничего не понимаю, к чему же тут соленые огурцы и икра? " Квартальные, которым городничий указывает на лежащую на полу бумажку, "бегут и снимают ее, толкая друг друга впопыхах". Поздравляя Анну Андреевну с "обручением" дочери, Бобчин-ский и Добчинский "подходят в одно время и сталкиваются лбами". Вот, пожалуй, и все подобные сцены и подробности. И мы видим, что эти смешные "цепляния" - скорее сопутствующие тона к

  • 5205. Комедия Н.В. Гоголя "Ревизор"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Смешное в гоголевской пьесе часто связано с острыми комическими сюжетными положениями героев: страх чиновников перед приездом ревизора, финальная немая сцена, ставящая великого мошенника городничего в глупую ситуацию, когда он оказывается в жалком положении обманутого; комизм положения чиновников, угодничающих перед нищим и ничтожным Хлестаковым, которого они принимают за могущественного петербургского сановника, и т. д. Смешны гоголевские характеристики персонажей, остроумные, лукавые намеки. Комический эффект вызывает также характерный гоголевский прием нарушение логики между причиной и следствием. Например, в ответ на сообщение городничего о приезде ревизора судья Ляпкин-Тяпкин глубокомысленно заявляет, что Россия собирается вести войну. Связь между выявлением злоупотреблений чиновников захолустного уездного городка и внешней политикой России явно абсурдна. Смешны замечания городничего своему ближайшему окружению относительно их ведомств ввиду приезда ревизора. Например, он дает совет Землянике, чтобы тот распорядился надеть на больных чистые колпаки, чтобы они не походили на кузнецов. Но дальнейшие рассуждения на медицинскую тему рисуют страшную картину издевательства чиновников, облеченных властью, над беспомощными больными людьми. Комедия Гоголя буквально изобилует остроумными репликами, ироническими замечаниями, смешными характеристиками и положениями. Но написана она не для того, чтобы посмешить зрителей, а для того, чтобы обратить внимание общества на негативные стороны российского чиновничьего аппарата, ибо гоголевский смех вскрывает "невидимые миру слезы". Цель Гоголя вскрыть язвы и пороки российского общества и выставить их на посмешище всему миру. Смех Гоголя средство нравственного исправления людей.

  • 5206. Комедия о придворных нравах. Пьетро Аретино
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Альвиджа приглашает Параболано.к своей голубке бедняжка так боится брата, что явилась в мужской одежде. Параболано устремляется к возлюбленной, а Россо с Альвиджей с наслаждением перемывают ему кости. Затем Россо начинает жаловаться на скудную жизнь в Риме жаль, что испанцы не стерли этот мерзкий город с лица земли! Услышав вопли Параболано, разглядевшего наконец свою ненаглядную, сводня и мошенник бросаются наутек. Первой хватают Альвиджу, та валит все на Россо, а Тонья твердит, что ее затащили сюда силком. Верный Валерио предлагает хозяину самому рассказать об этой ловкой проделке тогда над ним будут меньше смеяться. Излечившийся от любви Параболано следует здравому совету и для начала утихомиривает взбешенного Арколано, который жаждет расправиться с неверной женой. Следом за обманутым булочником на сцену врывается мессер Мако в одном белье, а за ним бежит мастер Андреа с одеждой в руках. Художник клянется, что он вовсе не испанец напротив, ему удалось убить грабителей и отобрать похищенное. Тут же появляется Россо, за которым гонятся рыбак и жид. Слуга молит прощения у Параболано, а тот заявляет, что у прекрасной комедии не должно быть трагического конца: поэтому мессер Мако должен помириться с Андреа, а булочник признать Тонью верной и добродетельной супругой. Россо заслуживает милости за необыкновенную хитрость, но ему следует расплатиться с рыбаком и жидом. Неугомонная Альвиджа обещает раздобыть для доброго синьора такую милашку, которой Ливия и в подметки не годится. Параболано со смехом отвергает услуги сводни и приглашает всю компанию на ужин, чтобы вместе насладиться этим беспримерным фарсом.

  • 5207. Комедия о сундуке
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Вольпино попадает в ловушку. Хитроумный замысел обернулся против него самого, и в довершение всех несчастий домой возвращается Крисоболо. Старик пребывает в тревоге, справедливо полагая, что от расточительного сына и продувных слуг ничего хорошего ждать нельзя. Вольпино подтверждает худшие его подозрения: осел Неббья недоглядел за хозяйской комнатой, и оттуда вынесли сундук с парчой. Но дело еще можно поправить, поскольку кражу, судя по всему, совершил сосед-сводник. Крисоболо тут же посылает слугу к бассаму Критоне, своему лучшему Другу. Обыск приносит блистательные результаты: сундук обнаружен в доме Лукрано. Вольпино уже готов перевести дух, но/его подстерегает новая беда: он совсем забыл, что в доме по-прежнему сидит Траппола в хозяйском кафтане. Старик с первого взгляда узнает свое платье. Траппола хватают как вора. Вольпино опознает его это всем известный немой, который может объясняться только знаками. Сметливый Траппола начинает размахивать руками, а Вольпино переводит: одежду Крисоболо подарил несчастному один из слуг высокий, поджарый, с большим носом и седой головой. Под это описание идеально подходит Неббья, но тут Крисоболо вспоминает, как пойманный с поличным сводник кричал, будто бы сундук вручил ему некий купец в богатой одежде. Под угрозой виселицы Траппола обретает дар речи и признается, что отдал сундук в залог за девушку по приказу Эрофило и наущению Вольпино. Разъяренный Крисоболо приказывает заковать Вольпино в кандалы, а сыну грозит отцовским проклятием.

  • 5208. Комедия Плавта "Хвастливый воин"
    Информация пополнение в коллекции 18.03.2011

    Периплектомен, у которого поселился Плевсикл, возлюбленный Филокомасии, подан Плавтом как положительный герой. Он умен, обходителен, энергичен, добр и готов всегда помочь людям, попавшим в беду, и, несмотря на то, что ему пошел уже шестой десяток, он еще полон жажды жизни, готов снова жениться, только бы найти жену хорошую, не сварливую и не мотовку. Умный раб Палестрион устраивает судьбу своего господина Плевсикла и проводит за нос хвастуна Пиргополиника. По его совету одну из клиенток Периплектомена нарядили в богатое платье и выдали за жену этого почтенного человека. От ее имени служанка передает Пиргополинику кольцо и просит его прийти на свидание с влюбленной в него женщиной. Пиргополиник в восторге, но ему надо как-то отделаться от своей любовницы Филокомасии. Тогда ловкий Палестрион советует ему отправить женщину домой - в Афины, тем более что, дескать, в Эфес приехали ее мать и сестра. Пиргополиник с радостью выпроваживает Филокомасию, отдав ей даже все драгоценности и платья и подарив раба Палестриона. За Филокомасией приходит одетый моряком ее милый Плевсикл, как бы для того, чтобы сопровождать на корабль к матери. Пиргополиник отправляется на свидание и попадает в засаду, устроенную по замыслу Палестриона. Он схвачен рабами Периплектомена, избит до полусмерти за то, что "смел бездельник подъезжать к чужой жене".

  • 5209. Комические дефиниции в прозе Дон-Аминадо 1920-х годов
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Создавая те или иные дефиниции, профессиональный составитель энциклопедии, словаря или учебника обычно выявляет принципиальные различия между близкими понятиями. Это позволяет сузить семантический объем определяемого, сделать дефиницию более точной и конкретной. Дон-Аминадо использует этот логический ход только по принципу юмористического вывертывания наизнанку. Так, в миниатюре “Электрификация мозговых полушарий” читаем:”Какая разница между дансингом и парламентом? Никакой разницы, милостивые государи, между ними нет. Эти оба очага общественного бедствия открыты всю ночь напролёт, что же касается нюанса конечностей, то в одном происходит простым поднятием руки, в другом простым поднятием ног, но факт налицо: всеобщее разложение нравов и борьба за власть”(3). Рассуждая в той же юмореске о диктатуре, Дон-Аминадо опять прибегает к строгому стилю дефиниций, комически его изнутри взрывая:”Диктатором называется человек, умеющий диктовать. Все остальные пишут под диктовку и называются населением. Кто не желает подчиняться правилам правописания, высылается вон и называется эмигрантом. При диктатуре пролетариата правописание новое, при едином диктаторе правописание старое. Но эмигранты неизбежны при всех правописаниях”(4). Комический эффект в данном случае рождает соединение двух значений глагола “диктовать”: “1.Медленно и раздельно произносить что-либо вслух с тем, чтобы слушающие записывали... 2.Предлагать, навязывать что-либо для безоговорочного выполнения; предписывать”(5). По “законам” комической несообразности сближаются, с одной стороны, рядовой гимназический учитель, читающий своим подопечным очередной диктант, и, с другой стороны, глава государства, верховный властелин, навязывающий (“диктующий”) народу свою волю. Отсюда, как следствие, и появление слова “правописание” с расширенной художественной семантикой, ибо помимо обыкновенного значения (“правописание - общепринятая и единообразная система правил написания слов”) это слово вдруг начинает означать и нечто более широкое распорядок государственной жизни, особенности политического режима. Комизм той или иной дефиниции, создаваемой юмористом, возникает и из-за нарочитого включения в словесную формулу, претендующую на академическую строгость, просторечных, выпадающих из определенного стилистического ряда слов и выражений. В фельетоне “Руководство для начинающих”(1926) Дон-Аминадо дает россыпь подобных псевдодефиниций: ”Государственным переворотом называется такое явление, когда всё летит вверх тормашками. Тормашки есть юридическое понятие, установленное с незапамятных времен энциклопедией права. Тормашками можно лететь только вверх, и ни в каком случае вниз. Это очень важно, так как при обилии государственных переворотов внизу не хватило бы места, в то время как наверху его сколько угодно. Когда переворот не удается, он называется бунтом. Между тем как удавшийся бунт называется переворотом. Есть такие государства, которые переворачиваются не менее четырех раз в год. Так, например, Мексика очень гордится своими мексиканскими тормашками, стяжавшими ей всемирную славу”(6). Здесь принцип построения комической дефиниции по сути дела тот же, что и в предыдущем случае обыгрываются два значения слова “переворот” (“1. Коренное изменение существующей общественно-политической системы. 2.Действие по глаголу перевернуться”(7). Элементарное физическое действие и серьезная политическая акция, историческое потрясение семантически соединены, смешаны друг с другом.

  • 5210. Комический образ героя-обывателя в сатирических рассказах М.М.Зощенко
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    В России сатира появляется сначала в народном устном творчестве (сказки, пословицы, песни гусляров, народные драмы). Примеры сатиры известны и в древней русской литературе («Моление Даниила Заточника»). Обострение социальной борьбы в 17 веке выдвигает сатиру как мощное обличительное оружие против духовенства («Калязинская челобитная»), взяточничества судей («Шемякин суд», «Повесть о ерше Ершовиче») и др. Сатира в России 18 века, как и в Западной Европе, развивается в рамках классицизма и принимает нравоучительный характер (сатиры А.Д.Кантемира), развивается в форме басни (В.В.Капнист, И.И.Хемницер), комедии («Недоросль» Д.И.Фонвизина, «Ябеда» В.В.Капниста). Широкое развитие получает сатирическая журналистика (Н.И.Новиков, И.А.Крылов и др.). Наивысшего расцвета сатира достигает в 19 веке, в литературе критического реализма. Основное направление русской социальной сатиры 19 века дали А.С.Грибоедов(1795-1829) в комедии «Горе от ума» и Н.В.Гоголь(1809-1852) в комедии «Ревизор» и в «Мертвых душах», обличающих основные устои помещичьей и чиновничьей России. Сатирическим пафосом проникнуты басни И.А.Крылова, немногие стихотворения и прозаические произведения А.С.Пушкина, поэзия М.Ю.Лермонтова, Н.П.Огарева, украинского поэта Т.Г.Шевченко, драматургии А.Н.Островского. Русская сатирическая литература обогащается новыми чертами во второй половине 19 века в творчестве писателей-революционных демократов: Н.А.Некрасова(1821-1877)(стихотворения «Нравственный человек»), Н.А.Добролюбова, а также поэтов 60-х гг., группировавшихся вокруг сатирического журнала «Искра». Воодушевленная любовью к народу, высокими этическими принципами, сатира являлась могучим фактором в развитии русского освободительного движения. Непревзойденной политической остроты сатира достигает в творчестве великого русского сатирика-революционного демократа М.Е.Салтыкова-Щедрина(1826-1889), разоблачавшего буржуазно-помещичью Россию и буржуазную Европу, произвол и тупость властей, бюрократический аппарат, бесчинства крепостников и т.д. («Господа Головлевы», «История одного города», «Современная идиллия», «Сказки» и др.). В 80-е гг., в эпоху реакций, сатира достигает большой силы и глубины в рассказах А.П.Чехова(1860-1904). Революционная сатира, преследуемая цензурой, страстно звучит в памфлетах М.Горького(1868-1936), направленных против империализма и буржуазной лжедемократии («Американские очерки», «Мои интервью»), в потоке сатирических листков и журналов 1905-1906, в фельетонах большевистской газеты «Правда». После Великой Октябрьской социалистической революции советская сатира направлена на борьбу с классовым врагом, с бюрократизмом, с капиталистическими пережитками в сознании людей.

  • 5211. Комическое и способы его реализации в пьесах Виктора Антоновича Дьяченко
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.12.2010

    Проявление научной и художественной мысли начинается со слов. В силу своего универсального характера и широты функциональных возможностей слово обладает способностью называть, носить информацию, обобщать, быть выразителем различных чувств и отношений между говорящим и слушающим. Язык "не есть мертвое произведение, он всегда активен", "это вечно возрождающаяся сила" (Гумбольдт). Деятельность языка проявляется в слове - в системе его значений, во взаимной связи его употребления с общеязыковым значением. Вот почему писатели должны с неослабевающим вниманием относиться к общенародному языку, изучать его богатые возможности, быть способными выбирать наиболее точные и подходящие средства для выражения той или иной мысли, объединять в качестве первичных элементов творчества языковые единицы с максимальной эмоционально-экспрессивной нагрузкой и использовать их выразительные возможности. А.Фадеев, отмечая сложность писательского труда, писал: "Перед писателем огромное море слов, понятий: для выражения любой мысли, образа напрашиваются десять, пятнадцать, двадцать слов. Но как отобрать те, которые с предельной правдивостью выразили бы именно то, что ты видишь, что ты хочешь сказать?". "Под "комическим" подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического". Наиболее значительным показателем и результатом естественной комической ситуации является смех, спектр которого распространяется от беззлобно-добродушного подтрунивания до беспощадного бичевания. Ирония - средство невозмутимой холодной критики. Важнейший элемент художественного языка - слово занимает особое место в системе языковых знаков. Способы создания комического:

  • 5212. Комическое и трагическое в комедии «Недоросль» (мини-рецензия)
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Мать потакала всем капризам своего чада, но именно это и оказалось самым негативным фактором, превратившим Митрофанушку в убогое и ничтожное существо. Простакова персонаж очень колоритный, она олицетворяет собой все человеческие пороки и слабости. Таким же выглядит ее брат, любимое место которого хлев со свиньями. Недалеко от них ушел и Митрофанушка. Он не обладает ни умом, ни благородством, ни возвышенными стремлениями. Он примитивен и жалок. Безусловно, все эти персонажи очень комичны. Но вместе с тем в этой комичности кроется огромная человеческая трагедия.

  • 5213. Комическое и трагическое в произведениях М.А. Булгакова (на примере повести «Собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита»)
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Судьба дома в Обуховом переулке соотносится с судьбой России. «Пропал дом», говорит профессор Преображенский после вселения в его дом I жилтоварищей. То же мог бы сказать Булгаков (и \. говорил) о России после захвата власти большевиками. Нелепо выглядящие, невоспитанные и практически незнакомые с культурой мужчины и женщина, на женщину не похожая, читателю вначале могут показаться смешными. Но именно они оказываются пришельцами царства Тьмы, вносящими дискомфорт в бытие не только профессора; именно они во главе со Швондером «воспитывают» в Шарике Шарикова и рекомендуют его на государственную службу.

  • 5214. Комическое и трагическое в романе "Обломов"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Одна из главных трагедий этого романа - трагедия Обломова. Илья Ильич Обломов, потомственный дворянин, молодой человек 32-33-х лег Автор показывает нам его портрет: «Это был человек среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи». Автор показывает нам во всех подробностях его быт, дает нам понять, что этот человек - нравственно погибающий. «По стеклам лепилась паутина, напитанная пылью; зеркала... могли служить скрижалями для записывания на них по пыли заметок на память»; «Лежанье у Ильи Ильича было его нормальным состоянием». Но почему же один из лучших людей романа, морально чистый, честный, добрый, сердечный Обломов нравственно умирает? В чем причина этой трагедии? По словам Добролюбова, Обломовка была почвой, на которой росла обломовщина; гнусная привычка получать удовлетворение своих желаний не от своих усилий, а от других, развила в нем апатическую неподвижность и повергла его в жалкое состояние нравственного раба. В этом и есть трагедия Обломова - такой молодой человек, еще недавно чем-то увлекающийся, медленно, но верно погружается в страшную трясину апатии. И никто уже не может вернуть его к миру, возродить в нем интерес к жизни. Также, я считаю, есть некоторый трагизм в образе Штольца. Хотя, на первый взгляд, это новый, прогрессивный, почти идеальный человек, но он скучен и жалок в своей искусственности. В отличие от Обломова, сердечного человека, автор описывает нам Штольца как некую машину: «Он был весь составлен из костей, мускулов и нервов, как кровная английская лошадь. Он худощав. Щек у него почти вовсе нет, то есть есть кость да мускул... цвет лица ровный, смугловатый и никакого румянца». Читая роман, мы видим, что трагедия Штольца - это его ненатуральность, он почти никогда не волнуется, не переживает какое-то событие сильно. Гончаров неоднозначно относится как к тому, так и к другому герою. Осуждая лень и апатию Обломова, автор в душевности, доброте, сердечности видит антитезу суете и тщеславию столичного чиновничьего общества. Хотя писатель рисует почти идеально образ Штольца, в нем чувствуется какая-то однобокость, неестественность. Иван Александрович со скепсисом относится к новому человеку Я считаю, что истоки трагедий обоих героев - в воспитании. Это два совершенно разных пути. Обломовцы - хранители традиций древности. Такое времяпровождение, какое было у Обломова, было и у его отца, деда, прадеда; и из поколения в поколение передавалась эта обломовская утопия, утопия о человеке, гармонично сосуществующем с природой. Но автор показывает отсталость патриархальности, почти сказочную невозможность Обломовки в современном мире. Трагедия состоит и в том, что мечта Обломова невозможна под напором цивилизации. Виной неестественности Штольца является также воспитание, на этот раз «правильное», рациональное, бюргерское. Я считаю, что трагедия может быть не только когда герой умирает, а когда он живет строго по плану, его жизнь расписана по минутам. В его жизни нет никаких неожиданностей, интересных моментов. Его жизнь как точный график времени отправления поездов на станции, а сам он - поезд, правильно идущий по расписанию, хотя и очень хороший, но все же искусственный. Его идеал, которому ничего не мешало осуществиться, - это достижение материального достатка, комфорта, личной благоустроенности. Я согласен с А.П. Чеховым, который писал: «Штольц не внушает мне никакого доверия. Автор говорит, что он великолепный малый, а я ему не верю... Наполовину он сочинен, на три четверти ходулен». Трагична дальнейшая судьба Захара: ж сделался нищим. «Все лицо его как будто прожжено было багровой печатью от лба до подбородка. Нос был, сверх того подернут синевой. Голова совсем лысая; бакенбарды были по-прежнему большие, но смятые и перепутанные... На нем была ветхая шинель, у которой недоставало одной полы, он был одет в галоши на босу ногу, в руках держал меховую, совсем обтертую шапку». После смерти хозяина Захару некуда было идти. Все его дальнейшие помыслы были связаны с Ильей Ильичем. Его смерть была сильнейшим ударом по Захару, который искренне любил Обломова

  • 5215. Комическое и трагическое в романе И.А.Гончарова "Обломов"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Одна из главных трагедий этого романа - трагедия Обломова. Илья Ильич Обломов, потомственный дворянин, молодой человек 32-33 лет. Автор показывает нам его портрет: "Это был человек среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи". Автор показывает нам во всех подробностях его быт, дает нам понять, что это человек нравственно погибающий. "По стеклам лепилась паутина, напитанная пылью; зеркала... могли служить скрижалями для записывания на них по пыли заметок на память"; "Лежанье у Ильи Ильича было его нормальным состоянием". Но почему же один из лучших людей романа, морально чистый, честный, добрый, сердечный Обломов нравственно умирает? В чем причина этой трагедии? По словам Добролюбова, Обломовка была почвой, на которой росла обломовщина; гнусная привычка получать удовлетворение своих желаний не от своих усилий, а от других, развила в нем апатическую неподвижность и повергла его в жалкое состояние нравственного раба. В этом и есть трагедия Обломова - такой молодой человек, еще недавно чем-то увлекающийся, медленно, но верно погружается в страшную трясину апатии. И никто уже не может вернуть его к миру, возродить в нем интерес к жизни. Также, я считаю, некоторый трагизм есть в образе Штольца. Хотя, на первый взгляд, это новый, прогрессивный, почти идеальный человек, но он скучен и жалок в своей искусственности. В отличие от Обломова, сердечного человека, автор описывает нам Штольца как некую машину: "Он был весь составлен из костей, мускулов и нервов, как кровная английская лошадь. Он худощав; щек у него почти вовсе нет, то есть есть кость да мускул,.. цвет лица ровный, смугловатый, и никакого румянца". Читая роман, мы видим, что трагедия Штольца - это его ненатуральность, он почти никогда не волнуется, не переживает событие сильно. Гончаров неоднозначно относится как к одному, так и к другому герою. Осуждая лень и апатию Обломова, автор в душевности, доброте, сердечности видит антитезу суете и тщеславию столичного чиновничьего общества. Хотя писатель рисует почти идеально образ Штольца, в нем чувствуется какая-то однобокость, неестественность. Иван Александрович со скепсисом относится к новому человеку. Я считаю, что истоки трагедий обоих героев - в воспитании. Это два совершенно разных пути. Обломовцы - хранители традиций древности. Так же, как Обломов, препровождали время и его отец, дед, прадед; и из поколения в поколение передавалась обломовская утопия, представление о человеке, гармонично сосуществующем с природой. Но автор показывает отсталость патриархальности, почти сказочную невозможность Обломовки в современном мире. Трагедия состоит и в том, что мечта Обломова под напором цивилизации переходит в разряд невозможных. Причина неестественности Штольца также воспитание, на этот раз "правильное", рациональное, бюргерское. Я считаю, что трагедия может быть не только в том, что герой умирает, но и в том, что он живет строго по плану, его жизнь расписана по минутам. В жизни Штольца нет никаких неожиданностей, интересных моментов. Она как точный график времени отправления поездов на станции, а сам он - поезд, правильно идущий по расписанию, хотя и очень хороший, но все же искусственный. Его идеал, которому ничто не мешало осуществиться, - это достижение материального достатка, комфорта, личной устроенности. Я согласен с А.П.Чеховым, который писал: "Штольц не внушает мне никакого доверия. Автор говорит, что он великолепный малый, а я ему не верю... Наполовину он сочинен, на три четверти ходулен." Трагична дальнейшая судьба Захара: он сделался нищим. "Все лицо его как будто прожжено было багровой печатью от лба до подбородка. Нос был, сверх того, подернут синевой. Голова совсем лысая; бакенбарды были по-прежнему большие, но смятые и перепутанные... На нем была ветхая шинель, у которой недоставало одной полы, он был одет в галоши на босу ногу, в руках держал меховую, совсем обтертую шапку". После смерти хозяина Захару некуда было идти. Все его помыслы были связаны с Ильей Ильичем. Его смерть стала сильнейшим ударом по Захару, который искренне любил Обломова.

  • 5216. Компания "Барнс энд Ноубл" (зарубежная книжная торговля)
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    С сентября 1993 года акции «Барнс энд Ноубл» начинают продаваться на Нью-Йоркской фондовой бирже. А в мае 1997 года компания открывает свой виртуальный магазин в интернете - www.bn.com. Теперь, не выходя из дома, клиенты «Барнс энд Ноубл» могут выбирать из миллионов наименований представленной на сайте книжной продукции или просто наслаждаться беседой с авторами в чате. Кроме того, на сайте имеется доступ к выдержкам из книг, типовым главам и обзорам прессы. В постоянном материальном запасе интернет-магазина более 750 000 наименований книг, готовых к немедленной отправке.

  • 5217. Компания "Уотерстоунс" (зарубежная книжная торговля)
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    В каталоге электронного магазина Уотерстоунс представлены следующие основные разделы (на англ.языке они выстроены в алфавитном порядке):

    • Искусство, архитектура и фотография.
    • Книги на видеокассетах.
    • Книги на аудио-СD.
    • Биографии.
    • Бизнес, финансы и право.
    • Книги для детей.
    • Комиксы и рисованные истории.
    • Компьютеры и интернет.
    • Детективы, триллеры и мистика.
    • Электронная книга (интернет-книга).
    • Беллетристика.
    • Кулинария.
    • Литература для геев и лесбиянок.
    • Литература о здоровом образе жизни.
    • Садоводство и рукоделие.
    • Ужасы.
    • Юмор.
    • .
    • Книги деятелей музыки, театра, кино и телевидения.
    • Поэзия, драматургия и критика.
    • Иностранные языки.
    • Духовная литература.
    • Любовный роман.
    • Фантастика.
    • Естественные науки и природа.
    • Техника и медицина.
    • Общественные науки, политика и философия.
    • Спорт, увлечения и игры.
    • Путеводители, карты, атласы.
    • Литература для юношества.
  • 5218. Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.09.2006

     

    1. Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып.2. - С.3-6.
    2. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.
    3. Айрапетова М.П. Категория сходства в системе словообразования современного английского языка// Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1978.
    4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.
    5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю.Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю.Д.Апресян.- М., 1995.
    6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В.Арнольд. - Л., 1973.
    7. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках /Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 123с.
    8. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.
    9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.
    10. Архангельский В. Л. Вопрос о дистрибуции фразеологических единиц / В.Л.Архангельский. // Вопросы изучения русского языка: Доклад 6-й научно-методической конф. Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д, 1963. С. 17-22.
    11. Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз / В.Л.Архангельский. - В кн.: Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.
    12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М., 1966.
    13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.
    14. Беловольская Л.А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус /Л.А.Беловольская. - Таганрог, 1999.
    15. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л., 1990.
    16. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка /В.Г.Варина. // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - вып. 6. - С. 17-25.
    17. Ворно Е. Ф. Лексикология английского языка /Е.Ф.Ворно, М.А. Кащеева и др. - Л.: Учпедгиз, 1955.
    18. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /В.В.Виноградов. М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1947.
    19. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. /В.В.Виноградов. - М., 1963.
    20. Виноградов В. В. Русский язык /В.В.Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. 613 с.
    21. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В.Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст] / Под ред. С.П. Обнорского. - М.-Л. , 1974.
    22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. - М., 1977. - С. 47-68.
    23. Выготский Л.С.Мышление и речь / Л.С.Выготский. - 5-е изд. испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.
    24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология /В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 246с.
    25. Гойхман О. Я. Основы речевой коммуникации / О.Я.Гойхман, Т.М. Надеина Т.. - М., 1997.
    26. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С. 217 - 250.
    27. Грамматика русского языка, в 2-х т. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.
    28. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1978. 179 с.
    29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
    30. Гуревич В. В. Фразеологический русско-английский словарь /В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. - М., 1995.
    31. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
    32. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - С. 239 - 320.
    33. Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности// Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ташкент, 1989.
    34. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии /Е.А. Добрыднева. - Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.
    35. Дубинский И. В. Приемы использования фразеологических единиц в речи // Автореферат дис. ...канд. филол. наук. Баку, 1964.
    36. Елисеева В.В.Лексикология английского языка. Учебник /В.В.Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003.
    37. Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии комму-никативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 3064.
    38. Жаворонкова И.А. Лексические, словообразовательные и грамматические средства выражения превосходной степени качества имен прилагательных в современном немецком языке // Уч. зап. ГПИ им. Горького. Вып. № 65. - Горький, 1965. С. 90-107.
    39. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М., 1978.
    40. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности /А.А.Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике. - М., 1985. - С. 150-171.
    41. Зеленин Д.К., Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губернию /Д.К.Зеленин. - "Сб. ОРЯС", 1903, т. 76, кн. 2.
    42. Зеленин Д.К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре /Д.К.Зеленин. - М., "Индрик", 1994.
    43. Ивин А.А. Основания логики оценок /А.А.Ивин. - M., 1976.
    44. Каменская О. Л. Текст и коммуникация /О.Л.Каменская. - М., 1990.
    45. Каплуненко А.М. Историко - функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка)// Дис. … д-ра. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ Москва, 1992. 351 с.
    46. Карасик В. И. Язык социального статуса /В.И.Карасик. - М., 1992.
    47. Карасик В.И. О типах дискурса /В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
    48. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка) /М.М.Копыленко, З.Д.Попова. - Воронеж, Изд. Ворон. ун-та, 1981.
    49. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц /А.А.Коралова // Сб. начн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. Вып. 131. С. 77-90
    50. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре /А.В. Кунин // Тетради переводчика. М., 1964. С. 3-19.
    51. Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. / 1-й МГПИИЯ. М., 1969, С. 71-75.
    52. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В. Кунин. - М., "Высшая школа", 1970.
    53. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.
    54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. 396 с.
    55. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.
    56. Литературный энциклопедический словарь /Под общ. ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева.- М.: Советская энциклопедия, 1987.
    57. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л.Макаров. - Тверь: Изд-во Тверского госуд. университета, 1998. - 199 с.
    58. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков Сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе». Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая2июня 1965г. в городе Череповце, 1965.
    59. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века)// Автореф. дис. …канд.филол.наук. - М., 1874. - 19с.
    60. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник/ С.И.Ожегов. Вып.II, 1957.
    61. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.
    62. Остин Дж. Л. Слово как действие/ Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С.22 - 129.
    63. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/А.Д. Райхштейн. - М., 1980.
    64. Розенталь Д. Э. Словарь - справочник лингвистических терминов /Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1986.
    65. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения /А.А.Романов. - М., 1988.
    66. Сергеева Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности качества и её выражение в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. - М.: Наука, 1966. С. 69-83
    67. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. С. 170 194.
    68. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.- М.: Прогресс, 1986. С.151-169.
    69. Смит Л.П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. - М., 1959.
    70. Солодуб Ю.П. Современный русский язык: Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учеб. для филол. фак. и иностр. яз. По спец. 032900-рус. яз. и лит. / Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 259с.
    71. Стернин М.Н. Лексическая система языка /М.Н. Стернин. - Воронеж, 1984.
    72. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения /И.П.Сусов. - Калинин, 1980.
    73. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды /В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.
    74. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке /В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. 269 с.
    75. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.
    76. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект /В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285с.
    77. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И.Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. 172 с.
    78. Федорюк А. В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Дис. …канд. филол. наук:10.02.04. - Иркутск, 2001.
    79. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Воинова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1967.
    80. Харитонова В.И. Комментарии // Зеленин Д.К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре. М., "Индрик", 1994. С.307.
    81. Чеснокова Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в русском языке /Л.Д.Чеснокова. - Таганрог, 1992.
    82. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов /Н.М.Шанский //РЯШ.-1957.-№ 3.
    83. Язык и литература. - Л.: Изд. Научно-исследовательского ин-та сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при Ленинградском гос. ун-те, т. I, 1926, вып. 1-2.
    84. Benveniste E. On Discourse /Е. Benveniste //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. - Manchester Univ. Press, 1985.
    85. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.
    86. Dijk van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A.Dijk. - London - Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications. - 1997. - Vol.1. - 352 p.
    87. Dundes A. Essays in Folkloristics. New Delhi: Manohar book, 1978. - VI, 270 p.
    88. Henne H. Einführung in die Gesprächsanalyse. - 2., verb. u. erw. Aufl / Н.Henne, Н.Rehbock. - Berlin; New York, 1982.
    89. Langacker R.U. Foundations of Cognitive Grammar / R.U.Langacker. - Stanford: Stanford University Press, 1987. - 539 p.
    90. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N.Leech. London New- York; Longman Linguistic Library, 1983. - 250 p.
    91. Longman Dictionary of Contemporary English - 3d ed. - Harlow: Longman Ltd Group, 1995.
    92. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
    93. Parret H. Contexts of Understanding /Н. Parret. - Amsterdam, 1980.
    94. Parret H. Semiotics and Pragmatics: An Evaluative Comparison of Conceptual Frameworks /Н. Parret. - Amsterdam; Philadelphia, 1983.
    95. Rayner J.L. Proverbs and Maxims / J.L. Rayner. - Lnd, 1933.
    96. Sacks H. A Simplest Systematics for the Organization of Turn taking for Conversation / H.Sacks, E.A.Schegloff, G.Jefferson // Language, 1974. - Vol.50. P. 696 735.
    97. Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C.Schank, R.P.Abelson. - Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.
    98. Weyne W. Le couple question- reponse: prototype et archetype// Travaux de linguistique. 1994. № 28. P.113-131.
  • 5219. Комплексная оценка услуги
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Название услуги Затраты по функционированию предприятия, отнесенные на одну услугу, руб. Количество проданных услуг, шт. Цена услуги, руб. Себестоимость услуги, руб. Выручка, полученная от продажи услуги, руб. Затраты на реализацию услуги, руб. Прибыль от одной услуги, руб. З/n Nу Цу Су Ву =Nу*Цу Зу=(З/n)+Су*Nу Пу=Ву-Зу Услуга 1 20 10 7 5 70 70 0 Услуга 2 20 4 9 5 36 40 - 4 Услуга 3 20 7 5 2 35 34 1 Итого затраты, руб. Выручка, руб. Оборотный капитал, руб. Прибыль, руб. 60 141 144 -3 Заметим, что в нашем примере одна из услуг в нашем ассортименте в таком контексте рассмотрения и расчета имеет отрицательную прибыльность ("Услуга 2"). Конечно, необходимо отметить, что в более полном анализе мы должны рассматривать и динамику прибыльности отдельных товаров: не прибыльное сегодня изделие может стать прибыльным завтра. Именно это и отражено на диаграмме - учет динамики. По нашему графику видно, что хотя единица ассортимента "Услуга 1" на сегодняшний день имеет нулевую прибыль, но ее динамика положительна (+12% по отношению к продажам предыдущего месяца). "Услуга 3" имеет как положительную динамику продаж, так и положительную прибыль - стабильный и перспективный товар. А вот "Услуга 2" приносит не только отрицательную прибыль, но и имеет отрицательную динамику продаж. Соответственно теперь мы имеем и адекватный механизм принятия решения в отношении составляющих ассортимента.

  • 5220. Комплексны аналіз публіцыстычных твораў С. Буднага
    Курсовой проект пополнение в коллекции 04.03.2010

    Пры характарыстыцы эпохі нельга абысці і такі фактар культуры Вялікага княства Літоўскага, як мецэнацтва і гуманістычныя таварыствы. Многія беларускія, украінскія і літоўскія феадалы, багатыя гараджане фінансавалі арганізацыю школ, друкарняў, набывалі старажытныя рукапісы і кнігі, стваралі бібліятэкі; магнаты збіралі пры сваіх дварах паэтаў, перакладчыкаў, мастакоў, усяляк падтрымлівалі іх дзейнасць. Рашучыя абаронцы асноўных устояў феадальнага ладу, яго сацыяльнай структуры, ідэалогіі, палітыкі, магнаты-мецэнаты, вядома, накіроўвалі і кантралявалі дзейнасць гуманістаў. У той жа час нельга абмяжоўнацца класавай характарыстыкай мецэнацтва. Апошняе як сацыяльна-культурная з'ява канкрэтнай эпохі шырэйшае па значэнню і глыбейшае па сваёй сутнасці, бо садзейнічала сцвярджэнню не толькі класавых, але і агульначалавечых духоўных каштоўнасцей. У айчыннай культуры станаўленне мецэнацтва ў якасці актыўна дзейнага інстытута звязана з эпохай Адраджэння. Менавіта ў гэты час у пэўных колах пануючага класа выпрацоўваецца даволі высокае разуменне значэння ролі адукацыі, кнігадрукавання, літаратуры, мастацтва, навукі, філасофіі і ў цэлым духоўнай культуры ў жыцці грамадства і народа. Гуманісты Вялікага княства Літоўскага ўсяляк імкнуліся падтрымаць мецэнацкі энтузіязм феадалаў, развіць у іх пачуццё павагі да культурных каштоўнас-цей, ведаў, паэзіі, філасофіі, заахвочваючы і стымулюючы іх пратэкцыянісцкую дзейнасць.Аднак уласцівы многім буйным беларускім феадалам нацыянальна-патрыятычны энтузіазм у 70-80-х гг. пачынае рэзка згасаць. Таму садзейнічаў шэраг абставін, у прыватнасці пагоршаныя адносіны з Рускай дзяржавай, узмоцненыя антыфеадальныя народныя выступленні, боязьстраціць свае эканамічныя і сацыяльна-палітычныя перавагі і г. д. Усё гэта падштурхоўвала пануючы клас Беларусі не толь-кі да сацыяльна-палітычнага, але і рэлігійнага, культурнага збліжэння з польскімі феадаламі. У імя зберажэння класавага панавання прыносіліся ў ахвяру традыцыйная рэлігія, нацыянальная культура. Прымаючы каталіцызм, беларускія феадалы ўсё больш уцягваюцца ў сферу польскай культуры, адмаўляюц-ца ад роднай мовы, перастаюць спрыяць нацыянальна-культурнаму руху. Трэба адзначыць, што пануючы клас Беларусі з прычыны шэрагу абставін аказаўся ў большай ступені дэнацыяналізаваным і апалячаным, падвергнутым уплыву польскай культуры, чым пануючы клас Украіны.