Литература

  • 11141. Типология характеров в произведениях писателя 20-х годов 19 века Павлова Н.Ф.
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

     

    1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10 т. Т. 6.: Критика и публицистика / Примеч. Ю. Оксмана. М.: ТЕРРА, 1997. с. 211
    2. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу. М.: Современник, 1988. с. 135-136.
    3. Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 13 т. Т.1. Л.: Наука, 1988. с.283
    4. Панаев И. И. Литературные воспоминания. М.: Правда, 1988. с.213
    5. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В 7-ми т. Т.6. Статьи / Коммент. Ю. Манна. М.: Худож. лит., 1986. с.395
    6. Русские писатели в Москве. Сборник. Переизд. Сост. А.П. Быковцева. М.: Моск. рабочий, 1977. с.294
    7. История русской литературы: В 4-х т. Т.2. От сентиментализма к романтизму и реализму. /Под ред. Е.Н. Купреянова. Л.: Наука, 1981. с.521
    8. Добролюбов Н. А. От романтизма к реализму. / О классиках русской литературы. М.: Дет. лит., 1986. с.188
    9. Вильчинский В.П. Николай Филиппович Павлов. Жизнь и творчество. Л.: Наука, 1970. с.181
    10. Крупчанов Л.М. Н. Ф. Павлов // Павлов Н.Ф. Сочинения. М.: Сов. Россия, 1985. с.279-291
    11. Там же, с.281
    12. Павлов Н. Ф. Сочинения. М.: Сов. Россия, 1985. с.9
    13. Троицкий В. Ю. Художественные открытия русской романтической прозы 20 30-х годов 19 века. М.: Наука, 1985. с.222
    14. Сахаров В. И. Страницы русского романтизма: Книга статей. М.: Сов. Россия, 1988. с.203-204
    15. Трифонов Н. А. Н.Ф. Павлов // Н. Ф. Павлов. Повести и стихи. М.: Худ. лит-ра, 1957. с.7
    16. Мейлах Б. Русская повесть 20 30-х годов 19 века.// Русские повести 19 века. М. Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1950. с.574
    17. Там же, с. XXV
    18. Судьба русского реализма начала 20 века // Под. ред. К. Д. Муратовой. М.: Наука, 1972. с.282
    19. Там же, с.27
    20. Вильчинский В. П. Критические статьи Н. Ф. Павлова // Из истории русских литературных отношений XVIII XX веков. М. Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1959. с.171
    21. Степанов Н. Запрещённая книга (“Три повести” Н. Ф. Павлова) // Поэты и прозаики. М.: Худ. лит., 1966. с.160-179
    22. Вильчинский В. П. Николай Филиппович Павлов. Жизнь и творчество. Л.: Наука, 1970. с.39
    23. Григорьян К. Н. Судьбы романтизма в русской литературе // Русский романтизм. Л.: Наука,1978. с.11
    24. Зудина Н. М. Н. Ф. Павлов в историко-литературном процессе 30 60-х годов 19 века: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук: М. 1988. с.16
    25. Там же, с.4
    26. Сахаров В. И. Форма времени // Русская романтическая повесть писателей 20 30-х годов 19 века. М.: Пресса,1992.
    27. Там же, с.5
    28. История романтизма в русской литературе. Романтизм в русской литературе 20 30-х годов 19 века (1825 - 1840) / Под ред. С.Е. Шаталова. М.: Наука, 1979. с.165
    29. Павлов Н. Именины // Русские повести 19 века 20 30-х годов: Т.1. М. Л., 1950. с.425
    30. Кулешов В. И. Натуральная школа в русской литературе 19 века. 2-е изд. М.: Просвещение,1982. с.184
    31. Борзова Л. П. Повесть о художнике в русской прозе 30-х годов 19 века. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1999. с.65
    32. Белинский В. Г. О русской повести и повестях Гоголя // Собрание сочинений: В 13-и т. Т.2. Л.: Наука, 1983. с.133-134
    33. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. с.481
    34. Павлов Н. Ф. Сочинения. М.: Сов. Россия, 1985. с.12
    35. Там же, с.4
    36. Борзова Л. П. Повесть о художнике в русской прозе 30-х годов 19 века. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1999. с.69
    37. Павлов Н. Ф. Сочинения. М.: Сов. Россия, 1985. с.4
    38. Там же, с.12
    39. Там же, с.8
    40. Там же, с.15
    41. Там же, с.26
    42. Там же, с.5
    43. Там же, с.6
    44. Там же, с.6
    45. Там же, с.6
    46. Борзова Л. П. Повесть о художнике в русской прозе 30-х годов 19 века. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1999. с.70
    47. Павлов Н. Ф. Сочинения. М.: Сов. Россия, 1985. с.4
    48. Там же, с.26
    49. Там же, с.22
    50. Там же, с.13
    51. Там же, с.11
    52. Там же, с.12
    53. Там же, с.7
    54. Там же, с.13
    55. Там же, с.22
    56. Там же, с.15
    57. Там же, с.24
    58. Там же, с.11
    59. Там же, с.28
    60. Там же, с.29
    61. Там же, с.32
    62. Там же, с.33
    63. Там же, с.30
    64. Там же, с.30
    65. Там же, с.32
    66. Там же, с.32
    67. Там же, с.33
    68. Там же, с.34-35
    69. Там же, с.64
    70. Там же, с.64
    71. Там же, с.78
    72. Там же, с.45
    73. Там же, с.46
    74. Там же, с.53
    75. Там же, с.47
    76. Там же, с.77
    77. Там же, с.36
    78. Там же, с.35
    79. Там же, с.61
    80. Там же, с.77
    81. Там же, с.102
    82. Там же, с.103
    83. Там же, с.122
    84. Там же, с.101
    85. Там же, с.121
    86. Там же, с.86
    87. Там же, с.125
    88. Там же, с.200
    89. Там же, с.170
    90. Там же, с.4
    91. Там же, с.40
    92. Там же, с.4
    93. Там же, с.6
    94. Там же, с.6
    95. Там же, с.9
    96. Там же, с.18
    97. Там же, с.4
    98. Там же, с.9
    99. Там же, с.21
    100. Там же, с.24
    101. Там же, с.34
    102. Там же, с.90
    103. Там же, с.35
    104. Там же, с.36
    105. Там же, с.45
    106. Там же, с.127-128
    107. Там же, с.127
    108. Там же, с.129
    109. Там же, с.127
    110. Там же, с.141
    111. Там же, с.135
    112. Там же, с.90
    113. Там же, с.101
    114. Там же, с.103
    115. Манн Ю. В. Поэтика русского романтизма. М.: Наука, 1976. с.270
    116. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. Т.6.: Критика и публицистика / Примеч. Ю. Оксмана. М.: ТЕРРА, 1997. с.211
  • 11142. Типы грамматических форм слова
    Реферат пополнение в коллекции 27.06.2010
  • 11143. Типы и функции обращений в лирике А. Блока
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Глава III (Неодушевленные понятия в роли обращений) ………………………………………………….…………..27-42
  • 11144. Типы иллюстрирования значения слова в толковых словарях разного типа
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.08.2006

    В.И.Даль отрицательно относится к приему толкования значения при помощи развернутых определений. Такое скептическое отношение к возможности передать смысл слова повествовательно В.И.Даль подкрепляет соображением, не лишенным доли истины: “Общие определения слов и самих предметов и понятий дело почти не исполнимое и притом бесполезное. Оно тем мудренее, чем предмет проще, обиходнее.” В.И.Даль широко пользуется подбором к толкуемому слову группы синонимов и слов, более или менее сходных по значению, которые предназначены передать смысл толкуемого слова. За этим следует перечень иллюстративных примеров употребления слов в пословицах и т.п. Этот прием не позволял раскрыть сумму значений в слове, четко отчленить одно значение от другого и показать возможности оттенков значений. Толкуя то или иное слово, В.И.Даль часто произвольно сближает его с другим словом, вовсе не являющимся его постоянным синонимом или относящимся к другому диалекту. Так, например, в Толковом словаре при слове “бодрый” стоят слова, предназначенные передать его значение: “дюжий, здоровый, осанистый, видный”. Между тем они не совпадают по значению со словом “бодрый”, не передают его смысла, хотя, может быть, слово “бодрый” в некоторых говорах русского языка включает и эти оттенки значения.

  • 11145. Типы коммуникативной информации для толкового словаря
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    До сих пор мы рассматривали рематические предикативы. Отметим еще одну рематическую конструкцию с усилительным количественным значением, в которой рематический элемент - существительное мн. числа в твор. падеже - выполняет функцию обстоятельства времени. Семантика таких обстоятельств была описана М.В. Всеволодовой13, разграничившей случаи типа Днем ведет научные измерения, а вечерами читает ("разделительное время, не полностью занятое действием") и случаи типа Часами просиживала она у рояля ("разделительное время, полностью за-нятое действием"). Добавим к этой характеристике, что обстоятельства первого типа обозначают простую локализацию действия во времени (вечерами='в вечернее время') и могут находиться как в реме, так и в теме высказывания, ср.: Я читаю вечерами (рема) - Вечерами (тема) я читаю. Обстоятельства второго типа - это действительно обстоятельства длительности. Однако от обычных обстоятельств длительности (читать час) они отличаются тем, что содержат следующий оценочный компонент (значение усилительности): 'говорящий считает период, занятый действием, чрезвычайно долгим'. Ср. в дополнение к приведенным примерам: Пропадал там сутками (целыми ночами); Неделями (месяцами; годами) не навещал родных; Веками люди бились над загадками Вселенной. Усилительный компонент делает их ремой высказывания14. Сказанного, однако, недостаточно для оправдания лексикографического интереса к рассматриваемой конструкции. Для этого необходимо, во-первых, обнаружить существительные, которые в указанной грамматической форме и синтаксической функции абсолютно рематичны. Во-вторых, необходимо показать, что их абсолютная рематичность невыводима из их семантики (т.е. из значения 'отрезок времени').

  • 11146. Типы крестьян в поэме Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо?"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Но Некрасов уверен, что "ключи" должны найтись. Крестьянка дождется и добьется счастья. Поэт говорит об этом в одной из песен Гриши Добросклонова:Еще ты в семействе покуда раба, Но мать уже вольного сына!С большой любовью рисовал Некрасов образы правдоискателей, борцов, в которых выразилась сила народа, воля к борьбе с угнетателями. Однако писатель нс закрывал глаза и на темные стороны жизни крестьянства. В поэме изображены крестьяне, которые развращены господами и свыклись со своим рабским положением. В главе "Счастливые" крестьяне-правдоискатели встречаются с "раз-битым на ноги дворовым человеком", который считает себя счастливым, потому что был любимым рабом князя Переметьева. Дворовый гордится тем, что его "дочка вместе с барышней училась и французскому и всяким языкам, садиться позволялось ей в присутствии княжны". А сам дворовый тридцать лет стоял за стулом у светлейшего князя, лизал после него тарелки и допивал остатки заморских вин. Он гордится "близостью" к господам и своей "почетной" болезнью подагрой. Простые свободолюбивые крестьяне смеются над рабом, смотрящим свысока на своих собратьев-мужиков, не понимая всей низости своего лакейского положения. Дворовый князя Утятина Ипат даже не поверил, что крестьянам объявлена "воля":А я князей Утятиных Холоп и весь тут сказ! С детства и до самой старости барин, как мог, издевался над своим рабом Ипатом. Все это лакей принимал как должное... .

  • 11147. Типы крестьян и крестьянской жизни в "Записках охотника" И.С. Тургенева
    Контрольная работа пополнение в коллекции 19.12.2010

    В1846 году, когда журнал “Современник” перешёл в руки Н.А. Некрасова и В.Г. Белинского, и превратился в один из самых ярких журналов эпохи, Иван Панаев, редактор преобразованного журнала, обратился к Тургеневу с просьбой дать что-нибудь для раздела “Смесь”. Тургенев отдал очерк “Хорь и Калиныч”. С этого дня началось сотрудничество Тургенева с журналом, продолжавшееся ещё долгие годы - до тех пор, пока в 1860 году Тургенев не порвал с редакцией журнала из-за идеологических расхождений. Пока же Панаев снабжает очерк молодого писателя подзаголовком “Из записок охотника”, в первом номере “Современника" за 1847 год “Хорь и Калиныч" выходит и принимается читателями с восторгом. Читательский успех “Хоря и Калиныча” подтолкнул Тургенева к созданию новых рассказов, которые позднее были изданы отдельной книгой (1852). Тургенев вступил наконец на твёрдую тропу прозы, которая и вывела его к новым художественным открытиям, к новому, необыкновенно пластичному художественному языку. “Записки охотника” - цикл охотничьих рассказов. Рассказчик, страстный охотник, бродит по российским губерниям, стреляет дичь, а заодно встречается с окрестными крестьянами, беседует с ними, наблюдает их жизнь, слушает их разговоры. Как будто ничего особенного. Почему же современники ждали выхода каждого очередного рассказа “Записок” с таким нетерпением? Да потому, что им было интересно. “Записки” - бесконечная портретная галерея, только смотрят с этих портретов не блестящие генералы, не разочарованные юноши, не задумчивые барышни, не помещики, не чиновники - простые крестьяне. Мужички, бабы, дети. Весёлые, хитрые, угрюмые, великодушные, плачущие, тоскующие, убогие, ласковые, жестокие, отчаянные головы и смиренники - очень разные. И очень настоящие. Это было читателю внове, таких героев в литературе он никогда ещё не встречал. Среди просвещённой русской публики давно уже ощущалась усталость от причудливых романтических фантазий, да и вообще от любого вымысла, от беллетристики - публика взалкала правды. Не той художественной и жизненной правды, которая и так присутствует в любом хорошем литературном произведении, а правды документа, правды о том, о чём говорить и писать было до сих пор не принято. Ответом на эту потребность и стало возникновение “натуральной школы”, главным жанром которой был физиологический очерк. В нём описывался быт и образ жизни людей низшего слоя общества - дворника, уличного шарманщика, женщины, торгующей своим телом, нищего, торговца, мелкого служащего. “Записки охотника” во многом отвечали требованиям “натуральной школы”, Тургенев совпал с литературной модой времени. В этом тоже причина его успеха. Он заговорил с публикой на темы, по которым она давно соскучилась. Вместе с тем его взгляд на своего главного героя - на крестьянство, на народ - оказался намного шире “физиологического”. Спустя десять лет после выхода первого рассказа “Записок” в романе Гончарова Илья Ильич Обломов обратится к литератору “натуральной школы" с гневной речью: “Изобрази вора, падшую женщину, надутого глупца, да и человека тут же не забудь. Где же человечность-то? <.> Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я стану читать вас и склоню перед вами голову." Именно это и удалось Тургеневу - изобразить крестьянина не как голую социальную функцию, а как человека. Народ, о благе которого с таким жаром толковала мыслящая часть общества, тем не менее, оставался для неё неразгаданным сфинксом. Дистанция между крестьянством и дворянами была огромная. Разумеется, попытки преодолеть или хотя бы сократить её уже предпринимались. Примеры тому хорошо известны. “Путешествие из Петербурга в Москву” А.Н. Радищева указывало на то, что крестьянство страждет, что оно раздавлено несвободой и произволом помещиков. Но “Путешествие” скорее было описанием крестьянских тягот и бед, чем облика, лица самого крестьянина. “Бедная Лиза” Н.М. Карамзина напоминала читателю о равенстве всех людей перед чувством, о том, что глубоко и сильно чувствовать могут и простые крестьянки. В своё время это было открытием, к середине ХIХ века превратилось в очевидность. Ещё один шаг по преодолению бездны между дворянами и простым людом сделали романтики. Именно они начали записывать народные песни, сказки, обычаи. Но, во-первых, песни и сказки обнажали лишь одну, в общем парадную сторону крестьянского бытия, во-вторых, романтики смотрели на народную культуру как на любопытный объект изучения, как на экзотику, а это неизбежно вело к искажениям. В крестьянине желали видеть образец для подражания. “Естественный человек”, дитя природы, обладал в романтической системе ценностей гораздо более гармоничным и цельным мировоззрением, чем измученный рефлексией “человек цивилизации”. К середине XIX века крестьянский мир по-прежнему оставался областью закрытой. Тургенев открывал перед взором читателя целую неведомую страну - со своими законами, языком, идеалами; но что ещё удивительнее - страну, населённую людьми. Не крестьяне “тоже люди”, как это было у Радищева и Карамзина, не крестьяне “лучше нас”, как это было у романтиков, а ещё проще, ещё человечнее: крестьяне - люди. Крестьянин - человек. Судя по успеху рассказов, эта, в общем-то тривиальная истина оглушила современников Тургенева.

  • 11148. Типы лингвистических словарей
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    "Новый словарь иностранных слов" предназначен для самого широкого круга читателей, разного возраста, образования, с разными интересами и запросами, которые найдут в нем сведения о значении слова, его происхождении (этимологию), сфере употребления, написании и ударении.
    По своей структуре и содержащейся в нем информации Словарь продолжает традицию словарей иностранных слов, сложившуюся в русской лексикографии. Являясь словарем иностранных слов классического типа, он отражает иноязычную лексику в составе русского языка системно, во всей ее полноте, включая в себя заимствования прошлых исторических эпох, новые слова, появившиеся в русском языке в последние десятилетия, сложившуюся терминологию, относящуюся к различным областям знания, нетерминологическую, обиходную лексику.
    Основу Словаря составляет общеупотребительная лексика, широко используемая в различных сферах жизни (науке и технике, политике, искусстве, религии, спорте и т. п.), а также встречающиеся в быту слова и выражения.
    В Словарь включены непосредственные заимствования из разных языков, в том числе из языков народов бывшего СССР, интернационализмы, а также слова, образованные в русском языке из элементов греческого, латинского и других языков.
    В качестве отдельных словарных единиц в Словаре даются: собственно слова, устойчивые сочетания различного типа, первые и вторые части сложных слов, некоторые приставки.
    При работе над "Новым словарем иностранных слов" были использованы толковые и энциклопедические словари последних лет, специальные словари по разным областям знания (особенно по информатике, экономике, искусству, культурологии, религии, экологии, музыке, спорту), а также словари иностранных слов, вышедшие в последнее время: традиционные -- "Современный словарь иностранных слов", филологические словари иностранных слов -- "Толковый словарь иноязычных слов" Л. П. Крысина, и словари, фиксирующие лишь иноязычные неологизмы, слова, недавно появившиеся в языке, находящиеся на разных стадиях освоения их русским языком. Отбирались и внимательно рассматривались слова, не описанные в лексикографической литературе, но часто встречающиеся в материалах прессы, научно-популярной и художественной литературе, звучащие по радио и телевидению.
    Основой при выработке принципов отбора слов, формирования словника, построения словарной статьи послужил апробированный временем и признанный читателями "Современный словарь иностранных слов" (М., "Русский язык", 1992 г.).
    Актуальность "Нового словаря иностранных слов" обусловлена тем, что в нем сделана попытка отразить языковую ситуацию в части вхождения в русский язык заимствований в данный исторический момент, на рубеже 20-21 вв.
    В Словарь включены иностранные (иноязычные) слова, которые давно вошли в русский язык и составляют в словарях иностранных слов базовый массив, относятся к категории "старых", известных читателю слов, не воспринимаемых уже как иностранные. Это, например, названия старых общественных институтов, реалий старого быта, отдельные названия одежды, встречающиеся в художественной литературе.
    Словарь содержит системно представленную терминологию разных наук, включает большое количество терминов и терминологических сочетаний; их толкования отражают современный уровень знаний.
    При работе над словником особое внимание уделялось той части терминологической лексики, которая ранее оставалась за пределами словарей в силу своего узкоспециального характера, а теперь стала общеупотребительной, получила широкое распространение (аллоплант, дефолт, иммунодефицит, имплантология, инсталляция, клонирование, копирайт, нуклеарный, пассионарный, перформанс, секвестрирование, суицид, тестирование, фоторобот, шунтирование и др.)
    В Словарь включены и отдельные тематические группы иноязычных слов, по каким-либо причинам не находившие ранее места в словарях (толковых и иностранных слов) и сейчас справедливо возвращающиеся в лексикографическое русло. Это, например, слова из сферы религии, названия ритуалов, церковных атрибутов, культовых сооружений (адвент, антифонарий, антифонное пение, стихира, ступа, тантра, триодь, фелонь, хоругвь и др.), слова, связанные с жизнью, бытом, искусством других народов и государств, получившие у нас широкое распространение в связи с расширением и углублением международных и межгосударственных контактов (бонсай, гамбургер, гохуа, грин-карта, интифада, караоке, контрас).

  • 11149. Типы односоставного предложения. Способы выражения главных членов в односоставных предложениях
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    · прежде всего главным членом может быть безличный глагол. Безличными считаются глаголы, существующие в ограниченном наборе словоформ. Основная масса глаголов, которые относятся к безличным, имеют формы изъявительного наклонения (3 лица единственного числа настоящего и будущего времени, средний род прошедшего времени), формы повелительного наклонения в 3 лице единственного числа, формы сослагательного (=условного) наклонения в среднем роде, у больщинства есть инфинитив. Таким образом, безличным будет глагол "светать", представленный в языке в формах "светает, будет светать, светало, светало бы, пусть светает". Под водой светает позже, чем на земле. Некоторые из относящихся к безличным глаголов имеют еще более ограниченный набор: "*спаться" существует в формах "спится, спалось, спалось бы, пусть спится" (не может быть будущего времени и под большим вопросом наличие формы инфинитива): Всем девушкам королевства в ночь перед балом не спалось.

  • 11150. Типы переносного употребления слов (на материале поэзии Владимира Маяковского)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.07.2011

    Некоторые лингвисты, например Л.А.Новиков, объясняют лингвистическую сущность полисемии ассиметричностью знака и значения. На эту важнейшую закономерность впервые обратил внимание С.О.Карцевский. В работе «Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака» он показывает: знак и значение обычно не покрывают полностью друг друга: один и тот же знак «стремится обладать иными функциями, нежели его собственная, а значение стремится к тому, чтобы выразить себя другими средствами, нежели его собственный знак. Они ассиметричны». (3, 90). Неустойчивое равновесие, в котором находятся знак и значение, объясняет природу языковых единиц, которые обладают свойством быть одновременно и устойчивыми, выполняя коммуникативную функцию, и подвижными, изменяясь в контексте. Лексические единицы изменяются постепенно и только частично, расширяя свое содержание, но оставаясь теми же единицами.

  • 11151. Типы словарей
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные(скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый importunate, troublesom. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие. при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это обращение к ..., причем appeal это обращение в смыслепризыв ; что conversion это обращение в веру и т. п., что treatment это обращение с..., обхождение с кем-либо, a circulation обращение товаров, денег и т. п.; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver и идти, и ехать и т.п.

  • 11152. Типы словарей, используемые в русском языке
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (к примеру, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый importunate, troublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это обращение к ..., причем appeal это обращение в смысле призыв; что conversion это обращение в веру и т. п., что treatment это обращение с..., обхождение с кем-либо, a circulation обращение товаров, денег и т. п.; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, так как объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver и идти, и ехать и т.п.

  • 11153. Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.11.2010

    Тетради переводчика. М.: “Международные отношения”, 1964. с.18-23.

    1. 4.Береговская Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. Тетради переводчика. - М.: Высшая Школа, 1982, - с. 33-43.
    2. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (?фрагмент) // Поэтика перевода. 1988: 89-92
    3. Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1966, вып. 3. - С. 16-38.
    4. Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии» 2001; 41-45
    5. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
    6. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста; структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.
    7. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996.
    8. Масленникова Е. М. Типология смысловых трансформаций поэтического текста
    9. Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. М.: Школа „Языки русской ?культуры", 1996. С. 286. 59
    10. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
    11. Ожегов С.И., 1987: 390; 302, Словарь русского языка. Москва.
    12. Пастернак Б. 1991: 395, 402
    13. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.
    14. Попова И. Ю. "Свинцовое эхо" Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода сложной поэзии. // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. С. 48-56.
    15. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб: 1996?
    16. Федоров А. В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991
    17. Эткинд Е.Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
    18. Эткинд Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968
    19. Hornby 1982, V.II: 161; V.I: 448; V.I: 234; V.I: 412
  • 11154. Тирсо де Молина
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Т. д. М. прямой последователь новой драматургии Лопе де Вега, реалистические достижения которой он горячо отстаивал в «Толедских виллах»: он остается верен реалистическому методу. Т. д. М. сохраняет введенные Лопе жанры (исторические драмы, религиозные пьесы, бытовую комедию) и принципы (смешение трагического и комического, отказ от триединств, деление на 3 акта, стиховая форма), все же, взятое в целом и на фоне общего движения испанской драмы, творчество Т. д. М., несмотря на ряд блестящих достижений и новшеств, говорит о начавшемся ослаблении реалистических тенденций системы Лопе де Вега. Это достаточно ясно сказывается в исторических пьесах Т. д. М. (жанр, на большую идейную и художественную высоту поставленный Лопе де Вега), в которых частные и личные интересы героев почти полностью заслоняют прямую политическую проблему («Счастливая и злополучная судьба Альваро де Луна» (Prospera fortuna de D. Alvaro de Luna y adversa de Riny zope de Avalos, трилогия о бр. Писарро, «Антона Гарсиа» (Antona Garcia)). И только в некоторых лучших своих исторических пьесах (напр. «Благоразумные женщины») Т. д. М. поднимается до уровня своего учителя. Самобытен Т. д. М. в создании еще неиспробованного до него жанра социально-философских драм («Севильский обольститель», «Осужденный за сомнение»), послуживших впоследствии отправным пунктом для философских пьес Кальдерона. С большой глубиной и редкой силой обобщения он отражает в них наглядно обнаружившиеся противоречия «золотого века» испанской культуры, парадоксально сочетавшего в себе материалистические установки позднего Ренессанса с феодально-церковным духом контрреформации. Впервые в мировой литературе Т. д. М. создает в «Севильском обольстителе» (El вurlador de Sevilla, 1630) тот образ Дон Жуана, где социально-бытовая зарисовка совмещена с философским толкованием и за обликом феодала-сластолюбца чувствуется дерзкий вольнодумец, восстающий против устрашающего аппарата церковной морали и догмы. Герой «Осужденного за сомнение» (Condenado per Desconfiado), отшельник Пауло, с помощью хитрых экспериментов пытающийся вырвать у провидения тайну спасения своей души, является в сущности контрреформационным вариантом фаустовской темы и заключенной в ней проблемы свободного познания.

  • 11155. Тирсо Молина. Благочестивая Марта
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Урбина, восхищаясь благочестием Марты, жертвует восемь тысяч золотых на постройку больницы. Гомес хочет узнать, каковы успехи Марты в изучении латыни. Фелипе просит Марту просклонять слово «dura», но Марта разыгрывает обиду, и, хотя Фелипе объясняет ей, что «dura» по-латыни значит «суровая», не хочет ничего склонять. Оставшись одни, Марта и Фелипе целуются. Входит Лусия, которая до сих пор не выдавала Фелипе, надеясь, что он проник в дом ради нее. Она терзается ревностью и хочет изобличить обманщиков. Лусия говорит Марте, что её зовет отец, а когда сестра выходит, корит Фелипе за измену. Федипе уверяет Лусию, что любит её одну. Когда он проник в дом, чтобы с ней увидеться. Марта его узнала и хотела выдать отцу: чтобы спасти свою жизнь, он притворился влюбленным в Марту. Лусия бросается Фелипе на шею. Вошедшая Марта застает их вместе и, подслушав любовные признания Фелипе, решает, что он её обманывает. Когда Лусия уходит, дав Фелипе слово стать его женой, Марта устраивает Фелипе сцену ревности и зовет Гомеса, Поручика и Урбину, чтобы схватить негодяя. Все сбегаются на зов Марты. Гомес поражен, услышав из уст дочери слова: «Бог разрази меня». Марта, одумавшись, делает вид, что бранит лиценциата, сказавшего эту фразу и помянувшего имя Господа всуе. Она повторяет эту фразу, которую он якобы сказал и которую она не может ему простить: «Сказать «Бог разрази меня»!.. / Падите ниц иль вон из дома!» и бьет Фелипе. Гомес укоряет Марту в излишней строгости, Урбина называет её святой, обиженный Фелипе хочет уйти, но Марта, притворяясь обеспокоенной судьбой бедного больного, позволяет ему остаться и даже просит у него прощения. Поручик, оставшись один на один с Фелипе, спрашивает его о причине маскарада. Он догадался, что Фелипе влюблен в Марту, и готов всячески помогать ему. Фелипе же думает о том, как расположить Лусию к Поручику. Фелипе говорит Лусии по секрету, что боится ревнивого Поручика, влюбленного в нее. Чтобы сбить его со следа, он якобы сказал Поручику, что влюблен в Марту, и советует Лусии, чтобы окончательно усыпить бдительность Поручика, благосклонно принимать его ухаживания. Лусия нехотя соглашается.

  • 11156. Тирсо Молина. Дон Хиль Зеленые штаны
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Донья Хуана в мужском костюме зеленых штанах и камзоле приезжает из родного Вальядолида в Мадрид. Кинтана, её старый верный слуга, сопровождает её. Он спрашивает госпожу, почему она покинула отчий дом и путешествует в мужском обличье. Хуана рассказывает, что на Пасху, в апреле, вышла погулять и встретила прекрасного незнакомца, которого полюбила с первого взгляда. Ночью ей не спалось, и, открыв дверь на балкон, она увидела внизу давешнего красавца. Дон Мартин де Гусман по ночам пел ей серенады, днем посылал письма и подарки. Не прошло и двух месяцев, как Хуана сдалась. Но когда об их любви узнал отец Мартина дон Андрес, разразился страшный скандал. Хуана происходит из знатной, но обедневшей семьи, а старик ценит только золото. Он хочет женить сына на Инес, дочери своего друга дона Педро, но боится, что Хуана подаст в суд на соблазнителя и клятвопреступника. Поэтому Андрес решил послать Мартина в Мадрид под чужим именем. Он написал Педро, что его сын связал себя с Хуаной, но он нашел для Инеc подходящего жениха дона Хиля де Альборнос, который не только родовит и богат, но еще и молод и хорош собой. Мартин покорно отправился в Мадрид под именем дона Хиля. Проведав об этом, Хуана едет за ним вслед. Чтобы Мартин не узнал, её, она отсылает Кинтану в Вальекас, обещая прислать ему письмецо, и нанимает себе нового слугу Караманчеля. Караманчель сменил много хозяев: служил у врача, который прописывал всем одни и те же лекарства, у продажного адвоката, у обжоры-священника. Караманчель удивляется немужественной наружности своего нового господина и говорит, что тот похож на кастрата. Хуана называет себя доном Хилем.

  • 11157. Тирсо Молина. Севильский озорник, или Каменный гость
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Отец дона Хуана дон Дьего получает письмо от своего брата дона Педро, где тот рассказывает, как дон Хуан был застигнут ночью с герцогиней Изабеллой. Король Альфонс Кастильский, узнав об этом, спрашивает, где сейчас дон Хуан. Выясняется, что он этой ночью приехал в Севилью. Король собирается обо всем сообщить в Неаполь, женить дона Хуана на Изабелле и избавить от незаслуженной кары герцога Октавьо. А пока из уважения к заслугам отца он отправляет дона Хуана в изгнание в Лебриху. Король сожалеет о том, что слишком поспешно просватал дочь дона Гонсало за дона Хуана, и, чтобы не обидеть дона Гонсало, решает назначить его гофмаршалом. Слуга докладывает Королю, что приехал герцог Октавьо и просит принять его. Король и дон Дьего думают, что Октавьо все знает и будет просить позволения вызвать дона Хуана на поединок. Дон Дьего, тревожась за жизнь сына, просит Короля предотвратить дуэль. Король ласково принимает Октавьо. Он обещает написать Королю Неаполитанскому, чтобы тот снял с него опалу, и предлагает ему взять в жены дочь дона Гонсало де Ульоа. Дон Дьего приглашает Октавьо в свой дом. Встретившись случайно с доном Хуаном, Октавьо, не знающий, что дон Хуан виновник всех его страданий, обменивается с ним заверениями в дружбе. Друг дона Хуана маркиз де ла Мота пеняет дону Хуану на то, что тот его совсем забыл. Они часто озорничали вместе, и дон Хуан расспрашивает Моту о знакомых красотках. Мота поверяет дону Хуану свою сердечную тайну: он влюблен в свою кузину донью Анну, и она тоже любит его, но, на беду. Король уже просватал её за другого. Мота написал донье Анне и сейчас ждет от нее ответа. Он торопится по делам, и дон Хуан предлагает подождать письма вместо него. Когда Мота уходит, служанка доньи Анны передает дону Хуану записку для Моты. Дон Хуан радуется: «Мне служить сама удача / Почтальоном подрядилась. / Ясно, что письмо от дамы, / Чью красу маркиз нескромный / Превознес. Вот повезло мне! / Славлюсь я не зря, как самый / Беспардонный озорник: / Я действительно мастак / Девушек бесчестить так, / Чтобы не было улик». Дон Хуан распечатывает письмо. Донья Анна пишет, что для нее «трех смертей страшней втройне» жить с нелюбимым супругом, и если Мота хочет связать с ней свою судьбу, пусть придет к ней в одиннадцать часов, надев цветной плащ, чтобы его было легче узнать. Дон Хуан передает маркизу де ла Мота, что его избранница ждет его в полночь в своей спальне и просит надеть цветной плащ, чтобы дуэньи его узнали. Мота вне себя от счастья. Дон Хуан радуется предстоящему приключению.

  • 11158. Тит Лукреций Кар
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Смерти не стоит бояться потому, что душа человека умирает одновременно с телом и не переселяется в некий загробный и страшный мир, которого тоже нет. Следовательно, после смерти человек не будет испытывать ни телесных, ни душевных мук, у него не будет никакой тоски и никакого стремления к благам. Лукреций также понимает, что людей мучает сознание того, что их не будет в будущем. Но он возражает нас ведь мало волнует, что нас не было в прошлом, так почему же мы должны волноваться о том, что на не будем в будущем? Ведь мы не будем знать никакой печали в будущем, как не знали ее и в прошлом. И вообще, по мнению Лукреция, смерть это такое же естественное явление природы, как и жизнь.

  • 11159. Тит Макций Плавт
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Комедия П. была живой массовой комедией, имевшей огромный успех у плебейской аудитории. С этим согласуется и ее яз., изобилующий грубыми остротами, каламбурами, комическими новообразованиями. Однако П. не был чужд веяний, шедших от эллинистической культуры, главными носителями которой в Риме являлись представители торгово-ростовщического капитала. Яз. комедий П. не столько яз. римских масс, сколько разговорный яз. образованных верхов (даже в яз. его рабов не удалось обнаружить специфики яз. эксплоатируемой массы). Староиталийский буффонный яз. наследие ателлан, мимов, сталкивается у П. с яз. слоев, уже воспринявших эллинистическую цивилизацию. С живостью и виртуозностью яз. гармонируют и чрезвычайная гибкость и разнообразие метрики, особенно в «кантиках», по своей структуре представляющих выдержанное, иногда симметричное целое. Все это языковое и метрическое многообразие в соединении с общей динамичностью пьес производит впечатление свежести и оригинальности, которыми, несмотря на подражание, так блещет П. Комедии П. (в I в. до нашей эры под именем П. ходило 180 комедий, но из них лишь 21, почти полностью дошедшие до нас, признаны подлинными) имели большой успех среди ремесленных, крестьянских и рабочих слоев; они ставились на сцене и в императорскую эпоху, а во II в. нашей эры, при социальном разложении и идеализации архаики, П. считали классическим поэтом. Средние века его мало знали. Лишь в эпоху Возрождения гуманисты ознакомились в рукописях с П., и его комедии начали появляться на сцене. С этого же времени появляются переделки и подражания П. (в Англии Шекспир, в Норвегии Гольберг, во Франции Мольер). На П. опиралась комедия dellarte , разрабатывавшая маски хвастливого воина и изворотливого слуги. Во французской драме образ слуги-ловкача отражал рост буржуазии и ее борьбу с феодальной аристократией: у Мольера Скапен и Сганарель; у Бомарше Фигаро, уже не пассующий перед аристократией, но побеждающий ее. В России интерес к П. проявился с половины XIX в. (русский перевод комедии «Пленники»).

  • 11160. Тихвинская икона
    Информация пополнение в коллекции 03.07.2010