Разное
-
- 14401.
Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Исконно русские фразеологизмы.
- здорово живетес.23
- за хлеб за сольс.23
- остались хвостыс.24
- свернуть головус.25
- наломать дровс.26
- в два счетас.26
- рубану напрямикс.26
- черта с двас.26
- прах его дерис.27
- не обнять глазомс.27
- маху далис.30
- шкуру сымалис.31
- вязы скрутятс.34
- кинуть умомс.35
- пользы как от козла молокас.36
- засосет в доскус.36
- льется вода на мельницус.36
- горбом заработалс.37
- зубы не лечис.38
- красных словс.38
- чуру нетус.39
- бузу трешьс.39
- едрена зеленас.39
- под корень ихс.40
- [что было, то] быльем порослос.41
- ради господа богас.45
- ради Христас.56
- ревела белугойс.53
- черт с нейс.53
- сердце горитс.60
- тяп-ляпс.64
- сердце запеклис.65
- белого света не видетьс.67
- и копыта на сторонус.71
- сыпанули жару на подхвостницус.73
- одной ногой в могилес.75
- в поте лицас.75
- хлеб насущныйс.75
- рука руку моетс.77
- жилы из живых вытянулис.79
- так то оно такс.80
- воду намутитс.80
- кровя вся высосалс.81
- омочить кулакомс.83
- слов нетс.88
- черт знаетс.90
- сердцем присохс.91
- золотые словас.93
- черт его подерис.99
- прах его дерис.101
- в сердце кровя сохнутс.102
- черт тебяс.102
- черт меня дернулс.103
- выбить ей бубнус.103
- взятки гладкис.104
- глаз колис.104
- черт несетс.105
- не ровен часс.107
- [брешешь] как сивый меринс.113
- лица на тебе не былос.113
- [по всему] белому светус.115
- засосет в грудяхс116
- ни складу ни ладус.117
- ни свет ни заряс.117
- дам тебе в душус.121
- поплывешь на тот светс.121
- русским языком [говорил]с.122
- по щучьему веленьюс.122
- к чертус.123
- черт бы их бралс.123
- курям на смехс.124
- с воробьиный носс.124
- как в воду дунулс.124
- одно словцос.125
- копыта на сторону откинулс.125
- как бог на душу положитс.126
- как баран на новые воротас.127
- едрить твою за кочанс.127
- диву далсяс.127
- хоть кудас.130
- не ровен часс.139
- черт накачал на шеюс.140
- волосья дыбомс.149
- ума не приложус.149
- глаза на лоб полезлис.149
- черт бы тебя дралс.151
- прах его возьмис.151
- черт его знаетс.151
- со всех ногс.154
- поджилки трясутсяс.159
- черта с двас.160
- хвост в зубыс.162
- золотые горы сулилис.167
- душу воротитс.168
- как рак на мелес.168
- попутал нечистый духс.168
- с разбитым корытомс.171
- закипела горючая кровьс.171
- разводишь волынкус.172
- битый часс.174
- бузу терс.174
- к ядрене фенес.175
- ни рыба ни мясос.175
- к чертовой материс.180
- черт с тобойс.181
- языком трепатьс.183
- свету белому [не обрадуешься]с.183
- били по рукамс.184
- как пить датьс.190
- к ядрене матери ушибетс.190
- и так и сякс.192
- счету нетс.193
- одним словомс.195
- работают спустя рукавас.198
- наломал дровс.199
- черти вас принеслис.206
- в два счетас.212
- валять дуракас.227
- белый свет [не мил]с.229
- наступлю на языкс.229
- раз-два и в дамкис.244
- с часу на часс.246
- с глазу на глазс.250
- хучь полын - травушка не растис.259
- как кур во щис.270
- как в воду гляжус.290
- хоть бы чтос.307
- сердце держус.307
- крепкое словос.308
- языком мелешьс.311
- с ума спятилис.328
- снять стружкус.329
- честное словос.329
- ни в зуб ногойс.330
- заруби себе на носус.330
- ни в какие ворота не лезетс.331
- голову морочитьс.340
- голову ломатьс.340
- дуй на все четыре стороныс.352
- с гулькин носс.353
- как сидорову козус.354
- семь шкур с тебя спустилс.357
- ни свет ни заряс.366
- куда глаза глядятс.374
- скатертью дорогас.375
- хвостом крутитьс.375
- очертя головус.376
- дошел до ручкис.376
- и так и этакс.377
- хоть травушка не растис.378
- язык мозолитьс.379
- верного словас.379
- язык проглотилс.380
- как воды в рот набралс.380
- зубы съелас.381
- заруби себе на носус.384
- чего доброгос.387
- не взял себя в рукис.387
- как с гуся водас.388
- в два счетас.388
- зубы не заговаривайс.393
- одним словомс.394
- и так и этакс.394
- как рыба с водойс.400
- палец в рот не кладис.404
- с живого шубу сыматьс.407
- за милую душус.407
- как срвозь землю провалилсяс.410
- зараза его возьмис.411
- язви его в душус.412
- протянуть ногис.424
- как в воду гляжус.427
- ни к селу ни к городус.427
- жизня протекаетс.428
- как вода сквозь пальцыс.428
- копыта откидывать на сторонус.428
- чует сердцес.428
- и так и сякс.436
- дело с концомс.458
- воду в ступе толочьс.458
- рад до смертис.462
- как рыба об лед бьетсяс.473
- черт возьмис.482
- молодо зеленос.495
- пиши пропалос.502
- слава всевышнемус.512
- шито крытос.513
- как осиновый лист дрожу от ужасас.533
- бок о бокс.535
- шишка на ровном местес.293
- вставлять палки в колесас.148
- вынь да положьс.326
- болеть душойс.243
- во всю глоткус.145
- во всю Ивановскуюс.169
- нос не воротис.131
- мозги нам вправятс.129
- на одной ногес.247
- на горло наступаютс.326
- наломаю хвостыс.231
- кипит в рукахс.246
- глядите во все глазас.251
- горячку порешьс.224
- протянули в игольную ушкус.32
- и смех и грехс.30
- с носомс.37
- насталит сердцес.41
- жирно будетс.112
- черт с нимс.163
- брось с ним воловодитьсяс.174
- какого клепа надос.181
- пенек пенькомс.195
- русским языком [говорю]с.235
- твоя воляс.34
- [да] ну васс.62
- разрази богс.184
- словомс.187
- все до ниткис.190
- воля вашас.40
- не моги ее телешитьс.58
- водой не разольешьс.66
- до последней каплис.68
- язви их в жилус.68
- грех на душу берешьс.74
- мурашки бегают по спинес.437
- очки не вотрешьс.443
- волынку тянутьс.454
- мал мала меньшес.304
- [чего] слезы точишьс.304
- зубы скалитс.319
- уму непостижимос.323
- 14401.
Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина
-
- 14402.
Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением
Курсовой проект пополнение в коллекции 28.10.2008 - Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. М.; Л., 1970.
- Балакай, А.Г. Фразеология современного русского языка / А.Г. Балакай. Новокузнецк: Кузбассиздат, 1992. 80с.
- Бобунова, М.А. Не вырубишь топором (О заголовках в «Комсомольской правде») / М. А. Бобунова // Русская речь. 1992. № 5. С. 5860.
- Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров М.: Изд- во Моск. ун-та, 1983. 175 с.
- Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
- Гюлумянц, К. К изучению семантики фразеологизмов родственных языков / К. Гюлумянц // Вестник БГУ. №2. Мн., 1973. С. 5867.
- Жуков,В. П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986. 310 с.
- Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1971. 160 с.
- Жуков, В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеологии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) / В. П. Жуков // Проблемы русской и общей фразеологии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 8186.
- Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976.
- Козырев, И.С. Современный русский язык: Фразеология. Лексикография / И.С. Козырев. Мн.: Выш. шк., 1979. 104 с.
- Копыленко, М. Н. Очерки по обшей фразеологии / М.Н. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1972. 144 с.
- Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кривенко // Русская речь. 1993. № 3. С. 4449.
- Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1989. 287с.
- Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. 284 с.
- Молочко, Г.А. Лексика и фразеология русского языка: Пособие для учителя / Г.Л. Молочко. 2-е изд. Мн. : Нар. асвета, 1985. 160 с.
- Сазонова, И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка / И.К. Сазонова. М., 1963.
- Телия, В.Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М., 1966.
- Хайитов, Б.Т. Фразеологизмы в словаре / Б.Т. Хайитов // Русская речь. 1987. №1. С. 8689.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
- Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М., 1977.
- 14402.
Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением
-
- 14403.
Фразеологизмы и их классификация
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [4]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [4]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).
- 14403.
Фразеологизмы и их классификация
-
- 14404.
Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских городов (на материале Барнаула, Горно-Алтайска и Омска)
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 Рассмотрим вначале собственно фразеологический материал. Здесь выделяются прежде всего фразеологизмы, имеющие одинаковую семантику, структуру, компонентный состав в речи жителей разных городов. К ним можно отнести следующие фразеологические обороты: 1) Забить стрелку 'договориться о встрече' (Б., ГА., О.): Давай на завтра стрелку забьём - на 7 вечера возле Голубого. (Голубой - разговорное название кинотеатра "Голубой Алтай" в Горно-Алтайске); 2) Давить на массу 'спать' (Б., ГА., О.): Сколько можно на массу давить: днём выспишься, а ночью не уснёшь! 3) Наступить на пробку 'употребить спиртное' (Б., ГА., О.): Присмотри за моей дочкой, пока я в командировке буду, если мой на пробку наступит; 4) (Быть) в обнимку с унитазом 'находиться в сильном, до рвоты, опьянении' (Б., О.): Он сегодня уже давно в обнимку с унитазом; 5) Допиться до голубой воды 'сильно, до рвоты опьянеть' (результат шуточного осмысления англ. blue water 'голубая вода' по созвучию с блювота - просторечн. 'блевота') (Б., О.); 6) Накатим пo пять капель 'приглашение выпить спиртного' (Б., О.); 7) Двести лет гранёному стакану 'о поводе для выпивки' (Б., О.); 8) Жабры горят 'о сильном желании выпить спиртного' (Б., О.); 9 - 10) На Микишку все шишки, вариант: на Макара, на кого-л. все шишки 'о постоянных ударах, неудачах' (Б., ГА., О.): Все шишки на меня, что ты будешь делать! То же: то понос, то золотуха (Б., О.); 11 - 15) Без пятнадцати полдвенадцатого 'о сумасшедшем' (Б., О.); то же, что гуси полетели (Б., ГА., О.), шесть часов девятого (Б., О.), крыша поехала (вариант: крыша едет - дом стоит), чердак поехал (Б., ГА., О.); 15 - 16) Хроническая беременность 'о необоснованных жалобах женщины на здоровье' (Б., О.): Да она вечно ноет: у неё хроническая беременность. То же (но без половой отнесённости): воспаленье хитрости (Б., ГА., О.); 17) Революция в животе 'расстройство желудка' (Б., О.); 18) Товарищ дерево 'тупица, дурак' (Б., ГА., О.); 19) Прыщик моего сердца 'возлюбленный' (Б., О.); 20) Выход из-за печки 'сюрприз, неожиданный поступок' (Б., О.); 21) С печи (из-за печи) не лепечут 'о постороннем, кто вмешивается не в своё дело'; из диалектной фразеологии (Б., ГА., О.); 22) Дёргаться, как карась на сковородке 'о беспокойном поведении' (Б., О.): Чё ты дёргаешься, как карась на сковородке? 23) Клиент созрел 'о возможности переходить к решительным действиям в каком-л. деле' (Б., ГА., О.); 24) Урод - в жопе ноги 'о неуклюжем человеке или калеке' (Б., ГА., О.); 25) Половая жизнь 'мытьё полов' (Б., О.): Веду половую жизнь - значит, полы мою; 26) Закрыть гараж 'застегнуть ширинку' (Б., О.): Закрой гараж: девки увидят! 27) В белое здание на заседание 'в уборную' (переделка строки из поэмы В. Маяковского "Хорошо": В красное здание на заседание). (Б., О.); 28) Быстро едешь - тихо понесут 'о шофёре-лихаче' (переделка пословицы Тише едешь - дальше будешь). (Б., О.); 29) Знал бы прикуп - жил бы в Сочи 'о несбыточном желании' (Б., ГА., О.); 30) Плевать с верхнего этажа 'демонстрировать презрение высшей степени' (Б., ГА., О.).
- 14404.
Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских городов (на материале Барнаула, Горно-Алтайска и Омска)
-
- 14405.
Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом: ходить, стоять на задних лапках (перед кем) - "угодничать, прислуживаться". - Из-за чего Молчалин ходит на задних лапках перед Фамусовым и перед его важными гостями? -Из-за презренного металла, которым поддерживается бренное существование. (Писарев, Пушкин и Белинский.) 1. Мылить голову (кому) -"сильно бранить, распекать кого-либо".- Губернатор сильно намылил голову исправнику за дорогу, по которой вчера ехал. (Герцен. Былое и думы.). 2. Стоять поперек горла (у кого) -"очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо". -Цветков стукнул тростью по полу и крикнул:-Это гадко! ...Ваша ложь во все девять лет стоит у меня поперек горла. (Чехов. Доктор.). Таких фразеологизмов обнаружено 110. В составе этой группы выделяются семантические разряды: а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе зависимое положение, типа: гнуть спину, хребет, шею (перед кем) - унижаться, заискивать, раболепствовать; ползать на брюхе (перед кем) - заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать; вилять хвостом (перед кем) (во втором значении: заискивать, подобострастно относиться к кому-либо); б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа: метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая кому-либо; смешивать с грязью кого- либо, всячески унижать, оскорблять, чернить; в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения, типа: петь с чужого голоса -"не имея своего мнения, высказывать, повторять и т.п. чужое;" "быть несамостоятельным в своих суждениях"; смотреть, глядеть из рук (кого, чьих) "поступать так, как хочется другому, не самостоятельно"; плясать под дудку (чью) - "поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно подчиняться кому-либо". 2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения: вертеть, крутить вола- "говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое." - Ноткин: Да бросьте вы вола вертеть! Не играл никогда Карл Маркс ни в какие карты (Маяковский. Баня). Точить лясы, балясы - "заниматься пустой болтовней, пустословить". - А ну тебя с твоими разговорами - разозлился Семен. -Давай говори свою цену, да будем работать, нечего зря балясы точить (К. Седых. Даурия). Нами обнаружено 27 таких фразеологических единиц. Внутри подгруппы ФЕ можно объединить в три семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа: прикусить, закусить язык - "замолчать; воздержаться от высказывания"; держать язык на привязи - "молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях"; проглотить язык - "замолчать, перестать говорить, болтать и т.п."; набрать в рот воды- "хранить упорное молчание, ничего не говорить"; держать язык за зубами- "молчать, не болтать, не говорить- лишнего; быть осторожным в высказываниях"; б) фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа: разводить узоры, разводы - говорить пространно, многословно; заливаться, разливаться соловьем - говорить красноречиво, с увлечением; тянуть кота за хвост - нудно, медленно говорить; без обиняков - прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам (говорить, спрашивать и т.п.); сквозь зубы - I. невнятно, неразборчиво (говорить, шептать, бормотать и т.п.); 2. с презрением, неудовольствием и т.п., как бы нехотя (говорить, цедить, ворчать и т.п.); разевать глотку- громко говорить, кричать, орать, хохотать и т.п.; чесать зубы - болтать, много говорить, разговаривать; в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость; вертеть (крутить) вола - говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое; нести, пороть ахинею, дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь - говорить, писать и т.п. глупости; 3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу: засучив рукава - усердно, старательно, энергично (делать что-либо).- Ничто мне не мешало сидеть сиднем да оставаться зрителем, сложив руки; а ты должен был выйти в поле, засучив рукава, трудиться, работать (Тургенев. Рудин). Бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать.- Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Толстой. Детство). В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.).- Юноши сказали, что у них кончились все сбережения, и они зарабатывают пилкой дров. Санчо показал мозоли на руке:- Можете убедиться- в поте лица добываем свой хлеб! (О. Матюшина. За дружбу). Таких ФЕ обнаружено 28. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа: гнуть, ломать спину, горб, хребет - трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой; вертеться (кружиться, крутиться ) как белка в колесе - быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах; в поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.); б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа: плевать в потолок - совсем ничего не делать, бездельничать; собак гонять - болтаться без дела, бездельничать; сложа руки - ничего не делая, бездельничая; бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать; лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать; на живую руку - наспех, плохо, кое-как (делать что-либо); спустя рукава - небрежно, кое-как (делать что-либо); валить через пень колоду - делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как и под. 4. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения, типа: как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п,) - Как осиновый лист затряслась Алена Дмитриевна, упала мужу в ноги, прося его выслушать ее (Белинский. Стихотворения Лермонтова). Надувать губы (губки) - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т.п.- Меня обидели его слова. Он заметил это.- Ты что губы надул? Ишь ты! (М. Горький. Детство). Таких фразеологических единиц обнаружено 12. В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа: держать себя в узде - сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; держать себя в руках, сохранять самообладание; держать себя на вожжах - уметь управлять собой; б) фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства," типа: ударяться, входить, вламываться в амбицию - бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.); хвататься, держаться за животы (животики) - покатываться со смеху, сильно смеяться; делать большие, круглые глаза - выражать крайнее удивление, недоумение и под. 5 Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа: навострить глаза (глазки) (на кого, на что) - внимательно, настороженно смотреть на кого-либо или за чем-либо.- Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (Гончаров. Обломов). Слушать во все уши - очень внимательно, не пропуская ни одного слова, звука и т.п. Таких ФЕ обнаружено 18.
- 14405.
Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека
-
- 14406.
Фразеологизмы современного английского языка
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009
- 14406.
Фразеологизмы современного английского языка
-
- 14407.
Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Л. Уорф, В. фон Гумбольдт, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Е.Д. Поливанов, Л. Блумфилд, Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, И.Е. Аничков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, Л.А. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю.Н. Караулов, А.С. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.); исследования в области теории семантических полей (Й. Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, А.М. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, А.А. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, А.А. Кибрик, В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (А.С. Кармин, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С. Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.).
- 14407.
Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)
-
- 14408.
Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978 208с.
- Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ. 1981. - №3. с.21-24.
- Архангельский В.П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. Автореферативная диссертация М.-Л., 1979. 42-61.
- Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация Череповец, 1980ю с. 3-26.
- Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. 1979. с.13-17.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л.: АН СССР, 1983. 126с.
- Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова. //ИЯШ. 1981. - №5. с. 21-24.
- Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация М.,1978.
- Жирщунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1985. 313с.
- Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Высшая школа, 1977. 407с.
- Левковская К.А.. Лексикология немецкого языка. М.: Высшая школа, 1979. 367с.
- Москальская О.И. История немецкого языка. Л.:1980. 412с.
- Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. 1973. с. 13-15.
- Смирницкий А.И. К вопросу о слове. 1978 210 с.
- Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. М.: Высшая школа, 1969. 136с.
- Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. 1993. с.26 31.
- Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
- Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1972 996 s.
- Der Groвe Duden. Granmmatik der deutschen Gegenwartssprache. Государственное педагогическое издательство, Л., 1962 766s.
- Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim / Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992 748s.
- Der Groвe Duden. Stilworterbuch der deuutschen Sprache, 5 Aufl., Mannheim, 1992 816s.
- Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deuutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 300s.
- Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1977 143s.
- Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. М., 1959 488s.
- 14408.
Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
-
- 14409.
Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 К.П. Сидоренко, изучая фразеологизмы терминологического происхождения в русском языке, указывает на то, что «регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении позволяет говорить об образовании фразеологизма» (Сидоренко, 1978: 85). Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребления в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание «служит семантическим производящим» для новой ФЕ (Там же: 87). Усвоение терминов общелитературным языком обусловлено необходимостью покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений. Можно говорить о двух факторах, определяющих миграцию терминов в неспециальный язык: внутрилингвистический, порождаемый системными связями и отношениями внутри языка, и экстралингвистический (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний).
- 14409.
Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах
-
- 14410.
Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008 Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы исходя из лёгшей в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера произошедшего семантического сдвига.
- «Mund» в значении органа говорения:
- Изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой фразеологического оборота и оценочного характера, и экспрессивности:
- Значение «болтливость», причём оцениваемая положительно: beredter Mund geht nicht Zugrund - у кого язык хорошо подвешен, тот не пропадёт (в основу фразеологизма легло буквальное значение переменного словосочетание, семантика которого была несколько осложнена за счёт коннотативного аспекта, связанного с оценкой); den Mund auf dem rechten Fleck haben иметь хорошо подвешенный язык.
- Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка: etw. ständig im Munde füren постоянно говорить о чём-нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden твердить без устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.
- Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund umdrehen.
- Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den gro?en Mund haben.
- Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund fallen.
- Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem Mund vornweg sein.
- Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde redden льстить, поддакивать кому-либо.
- Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:
- «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über у кого что болит, тот о том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное влияние более сильной в смысле участия в процессах фразообразования лексемы Herz на лексему Mund; образована за счёт непосредственного лексического значения составляющих первоначального переменного словосочетания путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund tut Wahrheit kund что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (данный фразеологизм является примером частичного переосмысления собственно лексического значения составляющих его лексических компонентов за счёт добавления коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus dem Munde der Unnündigen wird uns die Wahreit устами младенца глаголет истина; sich (D) heim blatt vor den Mund nehmen говорить правду, резать правду, говорить откровенно (данный фразеологический оборот представляет собой пример существенного переосмысления исходного переменного словосочетания посредством семантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи с лексическим значением компонента Mund, семантика всего выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку, выраженную решительностью действия, его завершённостью и окончательностью).
- Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример буквального переноса семантики исходного переменного сочетания на значение фразеологической единицы, сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики компонента Mund в составе значения всего выражения в целом); den Mund halten держать язык за зубами («фразеологичность» данного образования достигается путём необычного для речевой практики сочетания простого закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при стилистической нейтральности всех составных частей переменного словосочетания); du hast wohl den Mund zu Hause gelassen у тебя что, язык отнялся? (метафорическое переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его самым непосредственным участием в осуществлении вербальной коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen точно язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в предыдущем примере); j-m den Mund stopfen заткнуть рот; das Wort bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли в горле, на устах; ein Schlop vor dem Munde haben - держать язык на привязи (на замке).
- Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D) Mund verbrenenn (обжечь рот) проболтаться, обмолвиться.
- Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden выражать чьи-либо мысли.
- Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein, in aller Leute Munde sein быть у всех на устах; быть притчей во языцех; von Mund zu Mund gehen переходить из в уста..
- Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund hängen смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..
- Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie aus einem Munde в один голос, единогласно.
- Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus dem Mund nehmen произнести раньше другого.
- «Mund» в значении органа приёма пищи:
- Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей экспрессивности:
- Значение «жадность», негативная оценка: j-m die Bissen in den Mund Zählen жадно смотреть в рот; жадничать; считать куски у кого-то во рту.
- Значение «сэкономить», негативная оценка, связанная с понятием скупости, жадности: sich (D) etw. am Munde absparen экономить за счёт желудка (рот как часть пищеварительной системы метонимически заменяет желудок).
- Значение «бедно жить»: aus der Hand in den Mund leben перебиваться с хлеба на квас, проедать всё заработанное.
- Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:
- Значение «раздразнить чей-либо аппетит»: j-m den «Mund» wä?nig machen соблазнять кого-то чем-то; описать так, что слюнки потекли; das Wasser läuft ihm im Munde zusammen у кого-либо слюнки текут.
- «Mund» как часть лица, участвующая в передаче информации с помощью мимических средств:
- Изменение фразеосемы в направлении и оценочности, и большей экспрессивности:
- Значение «брезговать»: einen kleinen Mund haben поджимать губы, жеманиться.
- Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:
- Значение «сильное удивление»: Mund und Nase aufsperren разинуть рот.
- Значение «принудённо смеяться»: mit halben Munde lachen.
- Den Mund spitzen сложить губы трубочкой
- Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента «Mund» в составе фразеологического единства:
- Sich (D) den Mund wischen остаться с носом, то есть ни с чем.
- J-m Honig um den Mund schmieren льстить кому-либо, лебезить
- 14410.
Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
-
- 14411.
Фразеология
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 - Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка, М.:"Наука", 1977.
- Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.
- Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976г.
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1988. С. 8.
- Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28.
- Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г.
- Солодуб Ю. П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке, // " Русский язык в школе", 1982, №3, с. 76
- Сафина Р.А. Образность фразеологизмов, выражающих умственные способности человека, в немецком и русском языках / Р.А.Сафина, Л.А.Борискова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C.86-87.
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М.: «Школа. Языки русской культуры", 1996.
- Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.
- 12 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, М.: 1985.
- Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.
- Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания в современном русском языке. / Вопросы языкознания. 1958г., № 6.
- Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.
- 14411.
Фразеология
-
- 14412.
Фразовые глаголы
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Послелог on (upon) наиболее часто используемый послелог, поэтому многие фразовые глаголы с этим послелогом (из числа анализируемых в данной работе) утратили свое первоначальное значение и приобрели новое, идиоматическое:
- Нарушение intrude upon; However overzealous enforcement may create an oppressive atmosphere, intrude upon individual liberties.
- Основа, опора на что - либо rest upon, base on, decide upon, found on; Law rests upon common consent. Each case will thus be decided on its individual facts.
- Передача, перемещение devolve upon; The right of choice shall be devolved upon citizens.
- Продолжение hold on; A political debate should be held on this subject.
- Увеличение, развитие build upon; They provide a firm basis fall later decisions which in the most part build upon the jealous protection of freedom.
- Соединение, собрание call upon; The Court is called upon to decide whether or not there has been a violation.
- Акцентирования focus upon; The first phase of the operation focused on undercover money pickups.
- 14412.
Фразовые глаголы
-
- 14413.
Франко-романские языковые контакты испанский язык
Курсовой проект пополнение в коллекции 12.01.2009 FrançaisEspagnolРусскийAbacaAbacáбот. абакаAccastillageAccastillarНаводная часть корабляAdobeAdobeКирпич-сырецAccastillerAccastillarОборудовать наводную часть суднаAdjudantAyudanteАджюдан AlambicAlambiqueПерегонный аппаратAlcadeAlcaldeАлькад (мэр в Испании)AlcazarAlcázarАлькасар (крепость дворец в Испании)AlcarazasAlcarrazaПористый глиняный кувшинAlligatorEl lagatorаллигаторAlcoveAlcobaАльков AvisoAviso Авизо; посыльное судноBaderneBaderna Старьё, ветошьBagasseBagazo Багасса; жом сахарного тросникаBalsaBalsa Бальзовое деревоBanderilleBanderillaБандерилья BanderilleroBanderillaБандерильеро BanjoBandurria Банджо BasaneBadana Сафьян BasquineBosquina BoldoBolda BoléroBolero Болеро BolivianoBoliviano Боливано (денежная ед. Боливии)BoniteBonito Средиземноморский тунецBourricotBorrico Ослик BourriqueBorrico Ослица BraseroBracero Жаровня CacahouèteCacahuete Земляной орехCacao Cacao Какао CabotagecaboКаботаж CaboterCaboЗаниматься каботажемCachalotCachaloteКашалот CaсiqueCacique Касик CaïmanCaiman Кайман CalebasseCalabaza Бутылочная тыква (плод)CalebassierБутылочная тыква (растение)CalicheКалийная силитраCaloсовр. Испанское аргоCamaradeCamarada Товарищ CamarillaCamaraCaméristeCamaristaКамерист каCanariCanarioКанарейка CanastaКанаста (карточная игра)CannetilleCanutilloCannibaleCanibal Канибал CanotCanoaЛодка, катер, шлюпкаCanoterКататься на лодкеCanotageКатание на лодкеCaoutchoucCauchoКаучук CaouaneCaouna CaparaçonCaparazaCaparaçonnerCapilotadeCapirotadaCaponnièreCaponeraCaracalCaracolКаракал, степная рысьCaracolerCaramboleCarambolКарамболь CarambolerСыграть карамболемCarafeGaraffeCaramelCarameloКарамель CarapaceCarapacho Панцирь у черепахи2.CaretCareyКаретта, морская черепахаCarlineCardinaколючелистникCarmelineCarmelinaВигоневая шерстьCasqueCascoШлем CassaveCazabeКассава, маниокаCasuisteCasuistoCaudilloCédilleCedillaCentavoCentavoСентаво ChaconneChaconaЧакона (танец)ChamarrerZamarra CharabiaAlgarabiaChicanoЧикано ChicléChierCagarChileChileчилиChinchillaChinchillaшиншиллаChinchardChicharroставридаChocolatChocolateшоколадChrizoCigare Cigarroсигара1. CocaCocaКока CochenilleComplimentComplimentoКомплимент ConseptismeConseptismCondorCondorКондор CongaCongaConquistadorConqustadorCopalCopalCoronilleCoronillaCorridaCorridaCortèsCortesCuestaCuestaCuadrillaCuadrillaCurcumaCurcumaCultismeCultismoFabulisteFabulistaБаснописец FandangoFandangoФандангоFanfaronFanfarronХрабрый на словах, хвастливыйFelouqueFalucaФелукаFiestaFiestaФиеста FlamencoFlamencoФламенко FlotilleFlotillaФлотилия GaïacGuyacoбот. ГваякGanderiaGanderiaРазведение быковGaspachoGazpacho Окрошка (гаспачо)GattilierGatillo Авраамово деревоGauchoGauchoГаучо, пастухGausserieGozarseЗубоскальство, насмешкаGausseurGozarseНасмешник GausserGozarseНасмехаться, издеватьсяGenetJinete Мелкая порода лошадей (в Испании)GenetteJinetaзоол. Генета GuitareGuitaraгитараGitanGitan Цыган GominaGomaПомада для волосGoyaveGuyabaГуява (плод)HabaneraLa HabanaХабанера (мелодия, танец)HâbleriehablarБахвальство, вракиHaciendaHaciendaГасиенда HamacHamaca Гамак HasardazarСлучай HavanaisLa HavaneГаванский HavaneLa HavaneГавана (сигара, табак)HermandadHermandadГермандада HidalgoHidalgo Идальго (знатный господин)HuertaHuertaОрошаемая долина ( в Испании)JadeНефрит JalapJalapaЯлапа JojobaJojobaжожобаJotaJotaХота (танец)JulepJulepeСмягчающая микстураJunteJuntaХунта LadinoLadinoЛадино (яз. испанских цыган)LamantineLamantineЛамантин LamaLlamaЛама LassoLazoЛасо ListonListon Буртик LlanosLanosльяносыLondrèsLondres Гаванская сигараMachetteMacheteмачетеMachoMachoСильный мужчинаMajoratMayrazgoмайоратMalagaMalagaМалага (сорт вина)2.MangousteMangostaМангуст MantilleMantillaМантилья ManzanillaManzanilla Мансанилья (вино)MarijuanaMarijuanaМарихуана MatadorMatadorМатадорMartagoneMartagoneбот. Лилия мартагонMatamoreMatamorosХвастун, фанфаронMérinosMerinoМеринос MérouMeroМероу, гуперMesaMesaМеса MolinisteMolinisteМолинист MiradorMirarБашенка, верхняя верандаMorionMorrionМорион (шлем)MudéjarMudejarМудехар (мусульманин, ставший подданным католического короля в Испании)MuletaMuletaМулета MustangMestengoМустангNacaratNaracadoАлый цветNatronNatronНатрит, содаNègreNegroНегр, негритянкаNopalNopalКактус-опунцияNoriaNoriaНория, ковшовый элеваторNovilladaNovilloСоревнование молодых быков с неопытными тореодорамиNovilleroНеопытный торероNovilloNovoМолодой бык, участвующий в новиядеQuadrilleCuadrilla Кадриль (танец)QuadrilléQuadriller2. QuarteronCuarteronКвартерон QuebrachoQuebrachoбот. Квебрахо QuinoaQuinoaбот. Квиноа, QuinquinaQuinaquinaХинное деревоSabirSaberСабир (средиземноморский торговый жаргон, состоящий из арабских, французских, испанских слов)SalpiconSalpiconРагу из разных сортов мяса с грибамиSalsaSalsaСальса (африкано-кубинский танец и музыка)SalesepareillaZarzaparrillaСальссапариль (вьюнок)SangriaSangreСангрия (напиток из красного вина с фруктами)San-BenitoSant beniСанбенито (желтый балахон, осуждённых инквизицией)SarabandeZarabandaСарабанда (танец, мелодия)SarbacaneZebrantoСарбакан, стрелометательная трубкаSassafrasSasafras сассафрасSatinAcetuniАтлас (ткань)SaynèteSainete Сайнет (испанская одноактная пьеска)SayonSaya Военный плащSéguedilleSegedilla Сегидилья (испанский танец, мелодия)SierraSierraСьерра SiesteSiestaСиеста SiloSiloСилосная ямаSombreroSombreroСомбреро SoubresautSobresalto1.TabacTabacoТабак ToconeosTaconearЧечётка, дробьTildeTildeТильда (знак в виде лежащей S над испанской буквой n)TomateTomataТомат ToqueTocaТок, шапочка, шляпкаToréadorToreadorТореадорToreroToreroТорероTornadeTornadoТорнадоTortillaTortillaЛепёшка из маисаTourdilleTordillogris - серый как дрозд (у лошади)TripeTripaТребуха, брюшные внутренностиTorileTorileЗагон, где содержаться быки перед корридойZainZainoОдноматсный, одношёрстный (о лошади)ZapatéadoZapateado Сапатеадо (испанский танец типа чечётки)ZarsuelaZarsuelaСарсуела (вид испанской оперетты)ZèbreZebraЗебра ZèbrureПолосатый узор ZèbrerЧертить полосыZorilleZorillaЗорилла африканская
- 14413.
Франко-романские языковые контакты испанский язык
-
- 14414.
Франсуа Жозеф Госсек в капелле Ла Пуплиньера
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Совсем еще молодой Госсек с головой окунулся в культурный слой, который ранее был ему неведом и недоступен. Испытывал ли он неудобства из-за своего положения и происхождения? Этот крестьянский сын, вошедший из самого, что ни на есть, третьего сословия в мир праздной роскоши, изысканных манер и аристократических умов? Пылкость его революционных гимнов могла бы навести на эту мысль, но ни один из сохранившихся фактов биографии не говорит об этом. Напротив, общение с разными талантливыми людьми приносило ему и радость, и пользу, и возможность найти понимание. А отношения с Рамо, несомненно, вселяли и творческую уверенность. В 1753 году Госсеком написаны 6 сонат для двух скрипок и генерал-баса, 6 дуэтов для флейт (или скрипок), началась работа над симфониями. Из первых сочинений этого жанра ныне известны 6 симфоний ор. 3, изданных в 1756 году (но написанных, возможно, и ранее), которые вполне правомерно считать началом французского симфонизма. (Заметим, кстати, что Гайдн начинает писать симфонии не ранее 1757 года.) С современной точки зрения они достаточно оригинальны, если и наследуют какие-то архаичные черты стиля Рамо, то в минимальной степени. Влияние же мангеймцев представляется очевидным и в целом, и частностях в протяженных crescendo, неожиданных контрастах forte и piano, энергии и специфическом тематизме… Оркестр состоит из полной струнной группы, куда иногда вливаются 2 гобоя и 2 валторны. Наличие генерал-баса отражает скорее старую традицию, нежели специфические художественные намерения. В последующие пять лет этот рудимент исчезнет без следа. К. Роль в предполагает, что Госсек в тот же период написал ряд мотетов по примеру Мондонвиля, получившего известность именно благодаря этому жанру. Однако мотеты Госсека не сохранились, как и его ранние комические оперы (соч. 1761 г.) «Бондарь» и «Перигурец», из которых известны лишь два фрагмента. Добавим, что несколько вокальных номеров были сочинены в это время Госсеком для постановок опер Муре и Рамо.
- 14414.
Франсуа Жозеф Госсек в капелле Ла Пуплиньера
-
- 14415.
Франц Шуберт (Schubert)
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Неустроенность быта, весёлые развлечения не могли отвлечь Шуберта от творчества, бурного, непрерывного, вдохновенного. Он работал систематически, изо дня в день. "Я сочиняю каждое утро, когда я кончаю одну пьесу, я начинаю другую", - признавался композитор. Шуберт сочинял музыку необычайно быстро. В отдельные дни он создавал до десятка песен! Музыкальные мысли рождались непрерывно, композитор едва успевал заносить их на бумагу. А если её не было под рукой, писал на оборотной стороне меню, на обрывках и клочках. Нуждаясь в деньгах, он особенно страдал от недостатка нотной бумаги. Заботливые друзья снабжали ею композитора. Музыка посещала его и во сне. Пробуждаясь, он стремился скорее записать её, поэтому не расставался с очками даже ночью. А если произведение не выливалось сразу в совершенную и законченную форму, композитор продолжал работать над ним, пока не был полностью удовлетворен. Так, на некоторые стихотворные тексты Шуберт написал до семи вариантов песен! В этот период Шуберт пишет два своих замечательных произведения - "Неоконченную симфонию" и цикл песен "Прекрасная мельничиха".
- 14415.
Франц Шуберт (Schubert)
-
- 14416.
Французкие клавесинисты
Информация пополнение в коллекции 01.10.2011 XVII и начало XVIII столетия - один из значительных и блестящих периодов в истории французской музыки. Целая полоса развития музыкального искусства, связанная со "старым режимом", уходила в прошлое; век последних Людовиков, век классицизма и рококо был на исходе. Разгоралась заря Просвещения. Стили, с одной стороны, размежевывались; с другой - наслаивались, сливались между собою. Интонационный облик и образный строй французской музыки были изменчивы и разнолики. Но ведущая тенденция, пролегавшая в направлении надвигавшейся революции, обозначилась с неумолимой ясностью. "Галантная Индия" Рамо была не более как "музыкальным добавлением" к "Путешествию Бугенвиля", а "Старые сеньоры" Куперена уже протанцевали свою сарабанду под девизом Ронсара: "Все проходит и все уходит, чтобы не возвратиться никогда!". Над Францией Бурбонов сгущались сумерки. Авторитет поземельного дворянства, его сословных привилегий, его государства и права уже был заметно поколеблен, оно яростно сопротивлялось продвижению мысли и действию прогрессивных и революционных сил и отдельных личностей, наиболее ярко представлявших эти силы. Истина импонировала безмерно, но ее познание и распространение были скудно и жестко отмерены королевской властью и ее институтами. Руссо был в изгнании, Вольтер познал ужасы Бастилии, Гельвеций вынужден был печататься за границей. Материализм господствовал в передовых умах общества, но наука была очень далека от процветания, ибо испытывала на себе тяжесть карающей десницы государства и церкви. Католичество существовало не в "остатках", но в качестве влиятельнейшей и реакционной идеологической силы. Ее воздействия не избежали даже выдающиеся революционеры: Робеспьер, Сен-Жюст, Кутон были деистами, осуждали материализм, а бюст Гельвеция был публично повергнут и разбит на заседании якобинского клуба, в подарок которому был он поднесен женою Луи Давида.
- 14416.
Французкие клавесинисты
-
- 14417.
Французская готика
Информация пополнение в коллекции 29.07.2006 Главенствующий в храме пятинефный хор с венцом капелл наполнен светом из высоких окон. Широкий трехнефный трансепт пересекает здание почти посередине, нефы продольной части открываются навстречу зрителю как последовательная цепь контрастов и усложняющихся архитектурных ритмов. Центральный неф противостоит боковым своими размерами и высотой, порядок опор придает динамическому порыву к алтарю торжественную сдержанность. Колонки, окружающие устои, собираются во втором ярусе в пучки и почти непрерывным движением поднимаются к сводам и переходят в нервюры. Трехчастное деление стены на аркаду, трифорий и окна придало этому движению вверх ясную логику, сообщило ощущение свободного и одухотворенного подъема.
- 14417.
Французская готика
-
- 14418.
Французская симфония во второй половине XVIII века
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 В последующий третий период, охватывающий 1768 1777 годы, выделяются имена симфонистов М.-А. Генена, С. Ледюка, А. Бертона, Ж.-Б. Даво, Дж. Камбини, Ж. Сен-Жоржа, Л. Жадена, Г. Навуажиля, А.-Ж. Ригеля и Ф.Ж. Госсека. Этими авторами создано за девять лет не менее 150 симфоний и 46 концертных симфоний ярких, вполне самобытных, большей частью виртуозных и изящно инструментованных сочинений. Концертная симфония полноправно утверждается в практике, и композиторы, приезжающие в Париж, в той или иной степени отдают дань этому жанру. Появляются концертные симфонии для струнных, смешанных групп солистов, а также множество сочинений для солирующих духовых (флейты и фагота, кларнета и фагота, двух флейт или кларнетов, концертирующих трио, квартета и т. п.) с оркестром. Как известно, и Моцарт в Париже создал блистательную Концертную симфонию для квартета духовых (К. Anh.9). Это было время расцвета французской симфонии, когда создавались произведения для большого инструментального состава (часто с кларнетами), мощные, блестящие, с особым концертным колоритом и звуковыми эффектами, хорошенько выверенными и просчитанными. Вот как Моцарт описывал премьеру своей «Парижской симонии»: «…Как раз посредине первого Allegro есть пассаж, о котором я знал, что он должен понравиться; все слушатели были восхищены им, и был большой applaudissement. Но именно потому, что я знал, когда писал, какой эффект он должен произвести, я напоследок еще раз поместил его, теперь уже пошло da capo. <…> Так как я слышал, что здесь все последние Allegro, как и первые, начинаются всеми инструментами сразу и в большинстве случаев unisono, то я начал двумя партиями скрипок и piano всего лишь восемь тактов, потом сразу же возникает forte. Иногда во время piano слушатели (как я и ожидал) делали «шшш!» затем сразу же следовало forte. Для них слышать forte и аплодировать одно и то же. Итак, сразу после симфонии я пошел в “Palais Royal”, взял хорошее мороженое, помолился <…>, и отправился домой». Вот вам и секрет успеха, изложенный композитором не без иронии. В этом фрагменте есть, однако, ясное свидетельство о вкусе французской публики к симфонии определенного рода, которая и развивалась не без успеха усилиями многих одаренных мастеров. Интересно, что четырехчастные симфонии нередко уступают место трех- и даже двухчастным (особенно concertanti), где на смену быстрой части идет еще более быстрая.
- 14418.
Французская симфония во второй половине XVIII века
-
- 14419.
Французские вина
Информация пополнение в коллекции 29.01.2010 И те и другие изготавливаются из винограда вида Vitis vinifera, содержащего определенное количество сахара, необходимого для сбраживания, и некоторое (не стишком большое) количество кислоты Натуральные виноградные вина получают сбраживанием сусла (сока) или мезги (массы раздробленного винограда - мякоти, кожицы сока) Брожение происходит благодаря дрожжевым бактериям, живущим на поверхности кожицы ягод. Эти микроорганизмы можно заметить невооруженным глазом - именно они создают впечатление, что виноградинки покрыты "инеем". Когда ягода раздавлена бактерии контактируют с виноградным сахаром и начинается процесс брожения, побочным продуктом которого является спирт. Особенностью сухих вин является то, что практически весь сахар содержавшийся в сырье, перебраживает и превращается в спирт. Последнего в готовом вине содержится около 9-13%, сахар же присутствует в мизерном количестве -чаще всего не более 3 г/л. Сладкие вина получают из винограда с высокой концентрацией сахара, например, увяленного или подвергнутого воздействию "благородной плесени". В этом случае процесс брожения сахара оказывается неполным, так как бактерии прекращают свою деятельность из-за спирта, который сами же и производят.
- 14419.
Французские вина
-
- 14420.
Французские заимствования в испанском языке
Дипломная работа пополнение в коллекции 24.07.2006 Проведённое нами исследование позволило сделать следующие выводы:
- Большая часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов). Такого рода заимствования проникали в испанский язык как устным, так и письменным путём. Высокая частотность употребления этих заимствований привела их к более глубоким фонетическим преобразованиям, которые позволяют воспринимать данное заимствование как исконно испанское слово.
- Для фонетических изменений, произошедших во французских заимствованиях, не существенны синтагматические черты французских фонем, так как модификации подвергается сама фонема, а не её аллофон.
- Наиболее существенным изменениям подверглись носовые гласныефранцузского языка только потому, что их графическая репрезентация весьма разнообразна. Такие конститутивные признаки как открытость \ закрытость, передний \ задний ряд не вызвали особых фонетических изменений и были сведены до признаков фонем испанского языка (E открытое, E> E, , O > ).
- В ряде случаев фонетические изменения французских заимствований объясняются законами испанской морфологии. Так, замену немой гласной Е в существительных женского рода на гласную А в испанском языке можно объяснить только сохранением более типичного родового окончания.
- В целом, фонетические изменения французских заимствований не противоречат общей тенденции в изменениях, произошедших в староиспанском языке и при формировании современного испанского языка (упрощение двойных согласных, сохранение yeismo, сохранение графемы h).
- Лексика, относящаяся к военной тематике, музыке, медицине не столь многочисленна. Их современный фонетический и графический рисунок позволяют утверждать, что основной путь проникновения этих заимствований в испанский язык письменный.
- 14420.
Французские заимствования в испанском языке