Исламской Республики Иран, Центральный банк Исламской Республики Иран, и Иранской Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, несет ответственность за подготовку правовых закон
Вид материала | Закон |
СодержаниеNote 3. Примечание 3. The list of border marketplaces is as follows: Перечень приграничных рынков выглядит следующим образом |
- Исламской Республики Иран, Республики Казахстан, Российской Федерации, Туркменистана, 3462.12kb.
- Основные показатели внешнеэкономического сотрудничества Астраханской области с Исламской, 43.64kb.
- Социально-историческое развитие исламской республики иран (1979 -2008 гг.): Факторы, 379.51kb.
- Исламской Республики Иран. «Краткая история Ирана» посвящена истории одного из самых, 6355.98kb.
- Развитие национальных отношений и их специфические особенности в исламской республике, 319.57kb.
- Международная научная конференция Семья и женщина в современном мире, 22kb.
- Иран: Между прошлым и Будущим? Иран после парламентских выборов, 507.4kb.
- Израильской Академии Генштаба Яаков Амидрор, "Хизбалла" это не более чем подразделение, 150.27kb.
- Паспорт астраханской области, 313.12kb.
- Доклад Тема работы идеология иранской исламской революции и роль дипломатии в ее распространении, 53.34kb.
Статья 22
A frontier marketplace is an enclosed area located in the zero point of the border, and adjoins a customshouse authorized to carry out clearance formalities. Границы рынка являются закрытой областью, расположенной в нулевой точке на границе, и примыкающей к таможенному посту, уполномоченному осуществлять таможенную очистку. The location of a marketplace may also be specified according to a memorandum of understanding concluded between the Islamic Republic of Iran and the neighbouring countries. Расположение рынка также может быть указано в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, заключенного между Исламской Республикой Иран и соседними странами. In these marketplaces, citizens of the both sides of the frontier may offer to sell their products, with due regard to the observance of the Export-Import Regulations and criteria set forth in this Article as follows: На этих рынках граждане обеих сторон границы могут предлагать на продажу свою продукцию, уделяя при этом должное внимание соблюдению следующих правил и критериев экспорта и импорта, изложенных в этой статье:
1. 1. To establish customs at the entrance and exist of the marketplace is a necessary requirement. Наличие таможни на входе и существование рынка являются необходимыми требованиеми. The customs shall be responsible for enforcing the Export-Import Regulations in the marketplace. Таможня несет ответственность за соблюдние правил экспорта и импорта на рынке.
2. 2. Export of goods from border marketplaces may be effected through an exchange obligation signed by the exporter and confirmed by the authority in charge of the marketplace, and shall require no foreign exchange obligation. Экспорт товаров из приграничных рынков может осуществляться путем обмена обязательств, подписанных экспортером и утвержденных органом, отвечающим за рынок и не требует валютных обязательств.
3. 3. The entry into and clearance from border marketplaces, of goods may be effected by producing a sale invoice issued by the stands of the neighbouring country's marketplace, and shall not require other documents such as proforma invoice and bill of lading. Вступление и очистка товаров с приграничных рынков может осуществляться путем выписки счета-фактуры, выданные рынком соседней страны, и не требует других документов, таких, как счет-проформа и коносамент.Statistical registration at each marketplace shall be carried out by the representative of the Ministry of Commerce. Статистическая регистрации на каждом рынке должна осуществляться представителем министерства торговли.
4. 4. In cases where the goods imported into marketplaces are not supplied by the opposite marketplace, and a sale invoice cannot be produced, the price of imported goods shall be determined by the Customs Administration. В тех случаях, когда товары, ввозимые на рынок, не поставляются на противоположном рынке и счет-фактура не может быть выписана, цены на импортируемые товары должны быть определены таможенной администрацией.
5. 5. Trading quotas as well as their changes, and the list of goods exchangeable at each marketplace shall be prepared and promulgated by the Ministry of Commerce, taking account of the extent of activities, capabilities and needs of the border provinces, understandings concluded with the neighbouring country, and the Export- Import Regulations. Торговые квоты, а также их изменения, и перечень товаров, обмениваемых на каждом рынке, должны быть разработаны и приняты Министерством торговли, принимая во внимание масштабы деятельности, возможности и потребности пограничных провинций, договоренности, заключенные с соседней страной, и Закон о регулировании экспорта и импорта.
6. 6. The importation through border marketplaces of permissible goods using exchange deposit certificate under regulations relating to imports against exchange deposit certificate shall be permitted in addition to the ceiling set for marketplaces. Ввоз через границы торговых рынков разрешенных товаров с использованием обменных депозитных сертификатов, согласно правилам, касающимся импорта по обмену депозитного сертификата допускается в дополнение к пределу, установленному для рынков.
7. 7. Regulations on "Imports prior to Exports" are repealed for application at the border marketplaces. Положение "Импорт до Экспорта" утрачивает силу при использовании на пограничных рынках.
8. 8. All natural persons residing in frontier zones as well as legal persons operating in the said zones shall be allowed to operate in the border marketplaces. Всем физическим лицам, проживающие в приграничных зонах, а также юридическим лицам, действующим в указанных зонах, позволено торговать на приграничных рынках.
9. 9. Trading at the marketplaces shall take permissible effect upon the establishment of the officers of the Ministry of Commerce, Ministry of Interior, Customs, and the law enforcement authorities, and the precise application of regulations relating to the kind and quantity of goods imported and exported, and the recovering of the government's rights. Торговля на рынках считается разрешенной после создания представительств Министерства торговли, Министерства внутренних дел, таможенных и правоохранительных органов, и точного применения нормативных актов, касающихся вида и количества товаров, импортируемых и экспортируемых, и восстановления государственных прав.
10. 10. All those authorized to carry out transactions at border marketplaces may in return for the exportation of goods to neighbouring country or countries, import and clear those items which importable through all ports of entry and Free Trade-Industrial Zones having paid their commercial benefit tax and the related customs duties. Все те, кто уполномочен осуществлять операции на пограничных рынках, может в обмен на экспорт товаров в соседние страны, импортировать и очищать те товары, которые разрешены к ввозу через все пункты въезда и промышленные зоны свободной торговли, при условии оплаты таможенных пошлин и налога на прибыль. The issued documents which at certified at border customs are valid for the fulfilment of foreign exchange obligations, made at the time of exportation from border marketplaces. Выпущенные документы действительны на пограничных таможенях для осуществления валютных обязательств на момент вывоза из приграничных рынков. The Customs Administration of the Islamic Republic of Iran is required to provide the necessary facilities for the fulfilment of foreign exchange obligation made at the time of exportation from border marketplaces, in all Таможенная администрация Исламской Республики Иран обязана обеспечить необходимые условия для выполнения валютных обязательств в момент вывоза из приграничных рынках, border customshouses as well as Free Trade -Industrial zones in such a way that re-shipment of goods do not occur.на всех таможенных постах границы, а также промышленных зон свободной торговли таким образом, чтобы не возникало переотправки товаров.
Note 1. Примечание 1. The list of border marketplaces is as follows: Перечень приграничных рынков выглядит следующим образом:
Note 2. Примечание 2. Proposals for the creation of new joint marketplaces shall require, apart from the existing conditions, the Предложения о создании новых совместных рынков требует, помимо существующих условий, provision of resources needed for customs facilities to be put in place at the site of the joint marketplace. предоставления ресурсов, необходимых для таможенных средств, которые будут созданы на месте совместного рынка.
Note 3. Примечание 3. All similar activities, such as security marketplaces or those under any other name and title shall be subject to the regulations and criteria set forth in this Article in terms of the volume and the method of merchandise exchange, and the kind of goods traded. Вся аналогичная деятельность, такая, как безопасность рынков, должна осуществляться в соответствии с правилами и критериями, изложенными в настоящей статье, в зависимости от объема и способа товарного обмена, а также вида товаров.
^ Note 3. Примечание 3. The list of border marketplaces is as follows: Перечень приграничных рынков выглядит следующим образом:
N No.Name of the Location Province The neighbouring Marketplace country № Соседняя страна Расположение рынка Провинция
1 Tamarchin Piranshahr w. 1 Tamarchin Пираншехра Azerbaijan Iraq Азербайджан Ирак
2 Qasemrash Sardasht W. 2 Qasemrash Сердешта Azerbaijan Iraq Азербайджан Ирак
3 Sanam Bulaghi Poldasht W. 3 Санам Bulaghi Poldasht В. Azerbaijan Nakhjevan Азербайджан Nakhjevan
4 Sarisu Sarisu border w. 4 Sarisu Sarisu граница Azerbaijan Turkey Азербайджан Турция
5 Razi Razi border w. 5 Рази Рази граница Azerbaijan Turkey Азербайджан Турция
6 Sero Sero border W. 6 Серо Серо граница Azerbaijan Turkey Азербайджан Турция
7 Oshnavieh Oshnavieh W. 7 Oshnavieh Oshnavieh Azerbaijan Iraq Азербайджан Ирак
8 Julfa Julfa border E. 8 Джулфа Джулфа граница Azerbaijan Nakhjevan Азербайджан Nakhjevan
9 Nurduz Julfa E. 9 Nurduz Джулфа Azerbaijan Armenia Азербайджан Армения
10 Siranband Baneh Kurdistan Iraq 10 Сиранбанда Бане Курдистана Ирака
11 Bashmag Marivan Kurdistan Iraq 11 Bashmag Маривана Курдистана Ирака
12 Saif Saggez Kurdistan Iraq 12 Саиф Saggez Курдистана Ирака
13 Shushmi Paveh Kermanshah Iraq 13 Shushmi Paveh Керманшах Ирак
14 Sheikh Saleh Javanroud Kermanshah Iraq 14 шейх Салех Javanroud Керманшах Ирак
15 Parviz khan Qasr Shirin Kermanshah Iraq 15 Парвиз хан Каср Ширин Керманшах Ирак
16 Khosravi Khosravi border Kermanshah Iraq 16 Хосрови Хосрови граница Керманшах Ирак
17 Bushehr Trade Center Bushehr Bushehr Qatar 17 Бушер торговый центр Бушер Бушер Катар
18 Milak Zabol Sistan & Baluchistan Afghanistan 18 Милак Забуль Систан и Белуджистан Афганистан
19 Mirjaveh Mirjaveh Sistan & Baluchistan Pakistan 19 Mirjaveh Mirjaveh Систан и Белуджистан Пакистана
20 Kuhak Saravan Sistan & Baluchistan Pakistan 20 Kuhak Saravan Систан и Белуджистан Пакистана
21 Pishin Iranshahr Sistan & Baluchistan Pakistan 21 Pishin Iranshahr Систан и Белуджистан Пакистана
22 Dogharoun Dogharoun border Khorasan Afghanistan 22 Dogharoun Dogharoun граница Хорасан Афганистан
23 Bajgiran Bajgiran border Khorasan Turkmenistan 23 Bajgiran Bajgiran граница Хорасан Туркменистан
24 Mil 73 Birjand Khorasan Afghanistan 24 Миль 73 Бирдженде Хорасан Афганистан
25 Dokuhaneh Nehbandan Khorasan Afghanistan 25 Dokuhaneh Nehbandan Хорасан Афганистан
26 Yazdan Yazdan Khorasan Afghanistan 26 Yazdan Yazdan Хорасан Афганистан
27 Pole Inchebouroun Golistan Turkmenistan 27 Pole Inchebouroun Golistan Туркменистан
28 Astara Astara Guilan Azerbaijan Rep. 28 Астара Астара Гилян Республика Азербайджан
29 Bilehsavar Bilehsavar Ardebil Azerbaijan Rep. 29 Bilehsavar Bilehsavar Ардебиль Азербайджан Республика
30 Parsabad Parsabad Ardebil Azerbaijan Rep. 30 Parsabad Parsabad Ардебиль Азербайджан Республика
31 Guermi Guermi Ardebil Azerbaijan Rep. 31 Guermi Guermi Ардебиль Азербайджан Республика
32 Bandar Jask Bandar Jask Hormouzgan Neighbouring cuntries 32 Бандар Jask Бандар Jask Hormouzgan соседние страны
33 Hormouz Hormouz Island Neighbouring countries 33 Hormouz Hormouz Исландия соседние страны
34 Tiab Area Tiab Hormouzgan Neighbouring countries 34 Тиаб область Тиаб Hormouzgan соседние страны
35 Bandar Kong Bandar Kong Neighbouring countries 35 Бандар-Конг Бандар Конг соседних стран
36 Mehran Mehran l1am Iraq 36 Мехран Мехран l1am Ирак
37 Abadan Abadan Khouzestan - 37 Абадан Абадан Khouzestan --
38 Khoramshahr Khoramshahr Khouzestan - 38 Хорремшехр Хорремшехр Khouzestan –
39 Mil 75 Birjand Khorasan Afghanistan 39 Миль 75 Бирдженде Хорасан Афганистан
Статья 23
The provincial Governorate-General shall be responsible for creating administrative and infrastructural facilities, quarters required by customs to install its personnel and other investments on the Iranian side of the marketplace. Губернатор провинции несет ответственность за создание административных и инфраструктурных объектов, требующихся таможне для размещения ее персонала и других инвестиций на иранской стороне рынка. However, in setting up the marketplace on the zero point of the frontier, maintaning public order and monitoring the movement of individuals, due coordination shall be established with the Border Guard authorities.Однако, для создания рынка на нулевой точке на границе, соблюдения общественного порядка и контроля за перемещением лиц, должны быть организованы Пограничные власти.
Note. Примечание. The manner in which people are to conduct activities and move about in the marketplace, shall be regulated by the provincial governor's office, through issuance of permit. Порядок проведения мероприятий и передвижения на рынке установливается губернатором в офисе посредством выдачи разрешения.
Article 24 Статья 24
Temporary Admission Временный ввоз
Предэкспортный импорт сырья и товаров, которые предназначены для сферы производства, обработки, отделки и упаковки экспортных товаров, о которых говорится в статье 12 этого Закона, должны удовлетворять следующим положениям:
1. 1. Conditions for import licensing Условия лицензирования импорта
1.1. 1,1. Permission for temporary admission covered by this Article shall only be granted to the factories, companies and productive units (whether guild or industrial) that hold a valid production permit. Разрешение на временный ввоз, описываемое настоящей статьей, предоставляется только тем фабрикам, предприятиям и производственным единицам (будь то цеховые или промышленные), которые имеют действительное производственное разрешение. Trading units and cooperatives may benefit from the provisions of this Article only if they have concluded a contract with the productive units holding a valid permit. Торговые подразделения и кооперативы могут воспользоваться положениями настоящей статьи только в том случае, если они заключили контракт с производственной единицей, имеющей действительное разрешение.
1.2. 1,2. The maximum quantity of primary materials and goods to be imported shall be equal to the nominal annual capacity of the unit manufacturing or producing the goods. Максимальное количество сырья и товаров, которые могут быть импортированы, равно номинальной годовой производительности на единицу, производящую товары.
1.3. 1,3. Exporters who engage in temporary admission of primary materials, parts, and other production-related supplies are required to export finished goods equivalent at least to 125% of the value of goods admitted temporarily. Экспортеры, которые занимаются временным ввозом сырья, запчастей и других связанных с производством материалов, обязаны экспортировать готовую продукцию в размере, эквивалентном по крайней мере 125% от стоимости товаров, ввозимых временно. If after the fulfillment of the said obligation, a fraction of the imported goods and parts is allocated to be used in goods for domestic market, that fraction shall be considered as outright imports and be subject to the payment of customs duty, commercial benefit tax, other levies, and the relevant "difference", calculated on the basis of rates prevailing at the time when the declaration for temporary admission is being converted into declaration for outright imports. Если после выполнения указанных обязательств часть импортируемых товаров и запчастей выделена для использования в товарах внутреннего назначения, то эта часть должна рассматриваться как прямой импорт и подлежит уплате таможенных пошлин, налога на прибыль, других сборов, а также соответствующей "разницы", рассчитываемой на основе ставок, действующих на дату, когда декларация на временный ввоз заменяется декларацией на прямой импорт.
Note. Примечание. It shall be the duty of the Customs Administration to publicly proclaim the multipliers that it applies, or obtains from the productive ministries. В обязанности таможенной администрации включается публичное объявление применяемых или получаемых от производственных министерств мультипликаторов .
1.4. 1.4. Exporters who need to import packaging requisites, including cartons, boxes, gunny sacks, etc. under the temporary admission arrangements are exempted from the provisions of this Article. Экспортеры, которым нужно импортировать упаковку, в том числе коробки, ящики, джутовые мешки и т.д. в режиме временного ввоза, освобождаются от положений настоящей статьи.
2. 2. The moratorium to export goods made of the primary materials, and intermediate and complementary goods referred to in this Article, as well as goods processed or packaged using the goods under this Article shall be one year from the entry date of materials. Отсрочка по платежам за экспорт товаров, произведенных из сырья, а также вспомогательных и дополнительных товаров, указанных в настоящей статье, а также за товары, обрабатываемые или упаковываемые с использованием товаров, указанных в настоящей статье, должен иметь длительность в один год с даты ввоза материалов.In the case of goods requiring longer period of time, the aforesaid moratorium shall be extendable for one year, at the discretion and by the approval of the Customs Administration. В случае если товары требуют более длительного периода времени, указанная отсрочка может продлеваться на один год, на усмотрение и утверждение Таможенной администрации.
Note. Примечание. It shall be the duty of the Customs Administration to prepare, at the end of each month, a list of imported primary materials to be sent to the Ministry of Commerce and the relevant productive Ministry for consideration and supervision. В обязанности таможенной администрации включается подготовка в конце каждого месяца переченя импортируемых сырьевых материалов, направляемого в Министерство торговли и соответствующие промышленные министерства для рассмотрения и контроля. The list shall contain the following information: number of the order, date of the permit, specification and address of the applicant, description of the goods, quantity of the goods, CIF value of the goods in dollars, the equivalent Rls. Этот перечень должен содержать следующую информацию: номер заказа, дату разрешения, спецификации и адрес заявителя, описание товаров, количество товаров, стоимость товаров на условиях CIF в долларах США, эквивалент в Рлс, value, and the type of security and letter of guarantee obtained. Стоимость и вид гарантии или гарантийного письма.
3. 3. To allow the temporary admission of goods covered by this Article, the Customs Administration shall obtain valid security or promissory note as hereunder set forth, in compliance with the provisions of Customs Affairs Law and the executive ordinance thereof. Для разрешения временного ввоза товаров, охватываемых настоящей статьей, таможенная администрация должна получить действительное разрешение, описанное ниже, в соответствии с положениями таможенного права и исполнительных указов.
3.1. 3.1.From state factories, companies and productive units promissory note or statement of obligation in writing, as may be determined by the Customs Administration of Iran. От государственных предприятий, компаний и производственных единиц – разрешение или обязательство в письменном виде, определенном таможенной администрацией Ирана.
3.2. 3.2. From private and cooperative factories, companies and productive units (whether guild or industrial) promissory note as may be determined by the Customs Administration of Iran.От частных и кооперативных предприятий, компаний и производственных единиц (будь то цеховые или промышленные) – разрешения, определенные таможенной администрацией Ирана.
3.3. 3.3. From merchants and guild members, promissory note at the discretion of head of the Customs Administration of Iran in the amount of double CIF value. От купцов и членов гильдий – разрешение на усмотрение начальника Таможенного управления Ирана в размере двойной стоимости на условиях CIF.
Note 1. Примечание 1. The lodging of above security shall not impede the provisions of the Customs Affairs Law from being enforced in the case of imports which are entered benefiting from this Article, but not exported within the prescribed moratorium or extension thereof.Предоставление вышеуказанных разрешений не противоречит положениям Таможенного права в отношении импорта, который был получен на основании настоящей статьи, но не экспортирован в установленные сроки.
Note 2. Примечание 2. В обязанности таможенной администрации включается предоставление всех условий для благонадежных экспортеров. The directive relating to this section shall be prepared and publicly announced by the Customs Administration. Директива по этому поводу должна быть подготовлена и публично объявлена Таможенной администрацией.
4. 4. The selfsame primary materials and goods imported through temporary admission may be returned. Сырье и товары, ввезенные в рамках временного ввоза, могут быть возвращены. To determine the identicality of materials and goods to be returned to those of temporary admission shall rest in the Customs Administration. Для определения идентичности материалов и товаров для возврата, последние остаются в таможенной администрации.