Исламской Республики Иран, Центральный банк Исламской Республики Иран, и Иранской Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, несет ответственность за подготовку правовых закон

Вид материалаЗакон

Содержание


Article 17 Статья 17
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Статья 16


Holders of the border exchange card may join the local cooperative company formed by frontier zone inhabitants, by submitting their card to the said company. Владельцы карт приграничного обмена могут вступать в местные кооперативные компании, образованные жителями приграничной зоны, представляя свои карты указанной компании.Upon the receipt of the cards, the cooperative company shall seal them on the place specified for the purpose. После получения карточки, кооперативная компания ставит печать на предназначенном для этого месте.The company shall make a list of sealed cards, and have it certified by the local Department of Commerce, or the subgovernor's office. Компания прилагает список карт с печатями, и удостоверяет его местным Министерством торговли или офисом заместителя губернатора. By producing the list, the cooperative company can conduct border transactions equivalent to the total quotas of its members, within the framework of the relevant regulations.Составив список, кооперативное предприятие может проводить трансграничные операции, эквивалентные общей квоте своих членов, в рамках соответствующих правил. Households whose cards have not been sealed by the cooperative company, or who decline to subscribe to the cooperative, or their place of residence lacks such a company, may individually conduct border exchange transactions within the bounds of their quotas, and without the right to deputize a proxy. Семьи, чьи карты не были были отмечены печатью кооперативной компании, или которые отказались от вступления в кооператив, или в месте их жительства не хватает таких компаний, могут в индивидуальном порядке проводить операции обмена в пределах своих квот.

Note 1. Примечание 1. The value ceiling of goods importable by households residing in border areas and their cooperative companies shall be three hundred million dollars ($ 300000000) on annual basis. Предельное количество товаров, ввозимых хозяйствами, проживающими в приграничных районах, и их совместными компаниями, не должно превышать триста млн долларов ($ 300000000) на ежегодной основе. The allocation of quotas out of this amount to individual provinces eligible for border exchange facilities, shall be made by the Committee indicated in Note 1 of Article 17 of this ordinance. Распределение квот из этой суммы для отдельных провинций, имеющих право на границе обмена валюты, принимаются Комитетом, указанным в примечании 1 статьи 17 настоящего постановления. .

Note 2. Примечание 2. Similar to other juridical persons, cooperative companies of border inhabitants may engage in the exportation and importation of goods within the purview of general export-import regulations, and regardless of border exchange regulations. Как и другие юридические лица, совместные компании приграничных жителей могут экспортировать и импортировать товары в пределах общего регулирования экспорта и импорта, а также независимо от регулирования пограничного обмена. Trade activities indicated in this Note shall be in addition to the ceiling specified in Note 1 of this Article. Торговая деятельность, указанная в настоящем Примечании, является дополнением к пределу, указанному в примечании 1 к настоящей статье.

Note 3. Примечание 3. The Ministry of Cooperation shall be required to supervise border cooperative companies in such a manner that their activities do not obstruct productive employment in the relevant provinces. Министерство по сотрудничеству должно контролировать приграничные кооперативные компании таким образом, чтобы их деятельность не препятствовала продуктивной занятости в соответствующих провинциях.

Note 4. Примечание 4. Under the guidance and supervision of the Ministry of Cooperation, and with due regard to Article 25 of the law concerning the cooperative sector of the Islamic Republic of Iran's economy, a part of the profits derived from the export-import activities of border cooperative companies shall be invested to create and develop units that generate jobs in the geographical bounds of the localities where these companies are based. Под руководством и контролем Министерства по сотрудничеству, а также с учетом статьи 25 Закона о кооперативном секторе экономики Исламской Республики Иран, часть доходов, полученных от экспортно-импортной деятельности пограничных кооперативных компаний, будет инвестирована в создание и развитие подразделений, создающих рабочие места в географических пределах тех населенных пунктов, где эти компании базируются.
^

Article 17 Статья 17


Holders of the border exchange card, or their cooperative company are authorized to export all permissible goods, and those allowed for export under a "general approval", up to an annual value ceiling of Rls. Владельцы приграничных карт обмена или их совместные компании имеют право экспортировать все допустимые товаров, а также те, которые разрешены к экспорту в соответствии с "общим согласием", до годовой стоимости 1000,000 (one million) per person, with due regard to other regulations.1000,000 рлс. (один миллион) на человека, с должным учетом других положений. In return, they may import permissible goods up to the same ceiling, without licenses provided for in the tables of the Export- Import Regulations. В свою очередь, они могут импортировать допустимые товары до того же предела, без лицензий, предусмотренных в таблицах Закона о регулировании экспорта и импорта.

Note 1. Примечание 1. The list containing types and quantity of goods importable by border inhabitants, and the amount of customs exemptions, and their subsequent changes, shall be prepared by a committee set up under the supervision of the Ministry of Commerce, and made up of the Ministry of Cooperation and Ministry of Interior. Список, содержащий типы и количество товаров, импортируемых приграничными жителями, и сумма таможенных льгот, и их последующие изменения, должен быть подготовлен комитетом, созданным под руководством Министерства торговли, и утвержден Министерством по сотрудничеству и Министерством внутренних дел. The list shall be promulgated after being approved by the majority of Ministers who are members of the Economic Commission of the Council of Ministers, with due regard to Article 19 of the internal by-laws of the aforesaid Council.Этот перечень должен быть обнародован после одобрения большинством министров, являющихся членами Экономической комиссии Совета министров, с учетом статьи 19 внутреннего Устава вышеупомянутой Совета.

Note 2. Примечание 2. Exchange security in respect of exports made by holders of the border exchange card, or their cooperative company shall be deposited with customs. Залог за экспорт, осуществляемый держателями карт приграничного обмена, или их совместными компаниями, перечисляются на депозит таможни.Deadline for the entry of imports shall be 8 months from the date the exchange security has been deposited. Крайний срок для прибытия импорта – 8 месяцев с даты перечисления залога на депозит. In cases where the imports are not entered within the prescribed period of time, the Customs Administration shall be required to notify the Central Bank of the Islamic Republic of Iran, of the non- fulfillment of the obligation, with a view to taking legal action. В тех случаях, если импорт не прибыл в установленный период времени, таможенная администрация обязана уведомить Центральный банк Исламской Республики Иран о неисполнении обязательств, для принятия юридических мер.

Note 3. Примечание 3. The exchange of goods by holders of the border exchange card, or their cooperative company shall be subject to the following conditions: Обмен, осуществляемый обладателями карт приграничного обмена или их совместными компаниями, должен удовлетворять следующим условиям:

1. 1. Goods imported should not be manufactured or produced in countries with which transaction is prohibited. Импортируемые товары не должны быть изготовлены или производены в странах, с которыми сделки запрещены.

2. 2. The exportation and importation of all goods shall be subject to the observance of human, animal, and plant health regulations, as well as those concerning the atomic energy.Экспорт и импорт всех товаров подлежат соблюдению прав человека, животных и растений, санитарных норм, а также норм, касающихся атомной энергетики.


List of goods importable by holders of the border exchange card, or the cooperative companies of border inhabitants, the entry conditions and the amount of customs exemption, subject of Note 1 of Article 17 above (the resolution N 0. 71704 / T 20525 K dated 03.03.98 (11.12.77) passed by the Council of Ministers). Список товаров, разрешенных к ввозу обладателями приграничной карты обмена или кооперативными компаниями приграничных жителей, условия ввоза и суммы освобождения от таможенных сборов, с учетом примечания 1 статьи 17 выше (резолюция N 0. 71704 / T 20525 К от 03.03.98 (11.12.77), принятая Советом министров).

1. 1. Rice, 50 kg per person/year, with full exemption from customs duty and commercial benefit tax. Рис, 50 кг на человека в год, с полным освобождением от таможенных пошлин и налога на прибыль.

2. 2. Edible vegetable oil (solid and liquid), with due attention to the consumption deadline and the relevant quality standard, 15 kg per person/year, with 50% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Съедобные растительные масла (твердые и жидкие), с должным вниманием к сроку годности и соответствующим стандартам качества, 15 кг на человека в год, с 50%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

3. 4.3. Sugar (lump and granulated), totally 20 kg, per person/year, with 50% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Сахар (кусковой и гранулированный), всего 20 кг на человека в год, с 50%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

5. 4. Tamarind, 5 kg per person/year, for eligible coastal localities only, with 50% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Тамаринд, 5 кг на человека в год, только для имеющих на это право прибрежных районов, с 50%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

6. 5. Spices (including turmeric, black paper, ginger, cardamom, clove, and cinnamon), totally 3 kg per person/year, with 50% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Специи (в том числе куркума, черный перец, имбирь, кардамон, гвоздика и корица), всего 3 кг на человека в год, с 50%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

7. 6. Manual, and fully industrial sewing machine, one piece per 50 persons/year, with 50% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Ручные и полностьюавтоматизированные швейные машины, одна на 50 человек в год, с 50%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

8. 7. Tea flask, one per 5 persons/year, with 30% exemption from customs duty and commercial benefit tax, Фляги для чая, по одной на 5 человек в год, с 30%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль,

9. 8. Glass for tea flask, one piece per 5 persons/year, with 30% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Стекло для чайных фляг, одна на 5 человек в год, с 30%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

10. 9. Mantle lantern, one per 5 persons/year, with 20% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Фонарь, один на 5 человек в год, с 20%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

11. 10. Wind-proof lantern, one per 5 persons/year, with 50% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Ветрозащитный фонарь, один на 5 человек в год, с 50%-м освобождениемм от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

12. 11. Squared wood for eligible coastal localities only, without any restrictions. Древесина для прибрежных населенных пунктов, имеющих на это право, без каких-либо ограничений.

13. 12. Teak wood for launch building, without any restriction. Тиковая древесина для строительства катеров, без каких-либо ограничений.

14. 13. Engines, or parts thereof, used for freight and fishing boats or launches, without any restrictions. Двигатели, или их части, используемые для грузовых и рыболовецких лодок или катеров, без каких-либо ограничений. 15.

14. Special nails used for launch building, without any restriction. Специальные гвозди, используемые для строительства катеров, без каких-либо ограничений.

16. 15. Carpentery equipment and tools, or parts thereof, used for launch building, without any restriction. Плотницкое оборудование и инструменты, или их части, используемые для строительства катеров, без каких-либо ограничений. 17.

16. Shark oil for use in launches, without any restrictions. Акулий жир для использования в катерах, без каких-либо ограничений.

18. 17. Yam for weaving fishing net, for annual consumption of persons engaged in fishing. Бечевка для тканой рыболовной сети, для ежегодного потребления лицами, занимающимися рыболовством. 19.

18. Loom for weaving fishing net, for annual consumption of fishermen. Ткацкий станок для плетения рыболовной сети, для ежегодного потребления рыбаками. 20.

19. Gregor wire for building fishing cages, without any restriction. Проволока для строительства рыболовных садков, без каких-либо ограничений.

21. 20. Fishing hooks for annual consumption of fishermen, with due regard to the criteria of the Fisheries Organization. Рыболовные крючки для ежегодного потребления рыбаками, с учетом критериев Организации по рыболовству.

22. 21. Electricity generators up to 20 kW, one generator per 20 persons/year, with 25% exemption form customs duty and commercial benefit tax. Генераторы электроэнергии до 20 кВт, один генератор на 20 человек в год, с 25%-м освобождением от таможенных пошлин и налога на прибыль.

23. 22. Environment-friendly compressors for refrigerator and cooler, 1 piece per 10 persons/year, with 30% exemption from customs duty and commercial benefit tax. Безопасные для окружающей среды компрессоры для холодильников и морозильных камер, один на 10 человек в год, с 30%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

24.Agricultural machinery, without any restriction. 23. Сельскохозяйственные машины, без каких-либо ограничений.

25. 24. Water desalination units, without any restriction. Устройства для опреснения воды, без каких-либо ограничений.

26. 25. Agricultural water motors (without pump ), or detached parts thereof, without any restriction. Сельскохозяйственная водяные двигатели (без насоса), или отдельные их части, без каких-либо ограничений.

27. 26. Spare parts for agricultural machinery, without any restriction. Запасные части к сельскохозяйственной технике, без каких-либо ограничений.

28.Air conditioners, for the Southern provinces, and Lamerd in Fars province only, 1 unit per household/year, with 30% exemption from customs duty and commercial benefit tax. 27. Кондиционеры, только для южных провинций и провинций Ламерд и Фарс, один на одну семью в год, с 30%-м освобождением от уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль.

29.Various kinds of seeds of tomato, eggplant, cucumber, onion, cabbage, and pepper, without any restriction. 28. Различные виды семян помидоров, баклажанов, огурцов, лука, капусты и перца, без каких-либо ограничений.

30.Various kinds of plant pesticides, approved by the Plant Protection Organization, without any restriction. 29. Различные виды пестицидов для растений, одобренных организацией по защите растений, без каких-либо ограничений.

31. 30. Wool shearing machines, without any restriction. Машина для резки шерсти, без каких-либо ограничений.

32. 31. Board of yew wood, without restriction. Доски тисовой древесины, без каких-либо ограничений.

33. 32. Various kinds of tailors' scissors, pruning shears and wool shears without any restriction. Различные виды портняцких ножниц и ножниц для обрезки шерсти, без каких-либо ограничений.

34. 33. Mowing yarn, without any restriction. Скошенная пряжа, без каких-либо ограничений.

35.Parts for light- and heavy-dutyvehicles and road building machinery (other than parts for Paykan), without any restriction. 34. Запчасти для легковых и тяжеловесных машин и дорожно-строительных машин (кроме частей для Пайкана), без каких-либо ограничений.

36.Cutting tools without any restriction. 35. Режущие инструменты без каких-либо ограничений.

37. 36. Jute fabric, l00 metres per household/year. Джут ткани, l00 метров на одну семью в год.

38. 37. Kitchen knives, 6 pieces per household/year. Кухонный нож, 6 штук на одну семью в год.

39. 38. Hand-operated and electric shaving machines, one piece per household/year. Ручные и электрические машины для бритья, одна на одну семью в год.

40. 39. Turkmen scarves, 3 pieces per household/year. Туркменские шарфы, 3 штуки на одну семью в год.

41. 40. Powder for photocopying machines, without any restriction. Порошок для фотокопировальных машин, без каких-либо ограничений.

42. 41. Raw cow hide, without any restriction. Сыровыделанные коровьи шкуры, без каких-либо ограничений.

43. 42. Desk-model calculators, one per household/year. Настольные калькуляторы, одна на одну семью в год.

44. 43. Compasses and surveying levels, without any restriction. Компасы и уровни, без каких-либо ограничений.

45. 44. Unwrought glass for spectacles, one piece per household/year. Стекла для очков, не прошедшие обработку давлением, одни на одну семью в год.

46. 45. Spectacle frames, one piece per household. Оправа для очков, одна на одну семью.

47. 46. Various kinds of black seamless pipe, without any restriction. Различные виды черных бесшовных труб, без каких-либо ограничений.

Machinery, tools and primary materials unauthorized for importation by Iranian workers employed abroad: