Исламской Республики Иран, Центральный банк Исламской Республики Иран, и Иранской Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, несет ответственность за подготовку правовых закон

Вид материалаЗакон
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Статья 11


Goods which become prohibited in accordance with the table appendixed to this ordinance, or by specific government resolutions, as well as goods the entry condition of which becomes subject to more restriction, may be cleared according to regulation applicable before the prohibition or the change in entry condition, provided that they satisfy one of the following conditions: Товары, которые запрещены в соответствии с таблицей, приложенной к этому постановлению, или конкретными государственными резолюциями, а также товары, состояние которых является предметом для ограничений, могут быть очищены в соответствии с нормативными актами, применимыми до запрещения или изменений в их состоянии, при условии, что они отвечают одному из следующих условий:

1. 1. The goods should have been existent at customs before becoming prohibited by the government or subject to the restricted entry condition. Товар должен быть на таможне до запрета правительством или ограничения.Such goods should have been duly entered in the customs books Такие товары должны быть должным образом внесены в таможенные книги.

2. 2. The documentary credit for the goods must have been opened prior to becoming prohibited by the government or subject to restricted entry condition. Аккредитив на товары должен быть открыты до запрета правительством или ограничения. Also, the bill of lading must have been issued prior to the expiry date of the credit. Кроме того, коносамент должен быть выпущен до истечения срока аккредитива.

3. 3. The import order for the goods should have been registered at an authorized bank through documentary bill, and the acceptance by the importer written before the goods became prohibited, or subjected to restricted entry condition. Импортный заказ на товары должен был быть зарегистрирован в уполномоченном банке документарной траттой, и принят импортером в письменном виде до запрета и ограничения товаров. In addition, the first bill of lading should have been issued prior to the expiry of the order registration. Кроме того, первый коносамент должен был быть выдан до истечения срока действия регистрации заказа. The goods should have been imported into the country within the time limits specified in paragraph 4 of this Article.Товары должны быть импортированы в страну в течение сроков, указанных в пункте 4 настоящей статьи.

4. 4. In the case of imports without transfer of foreign exchange (without the banking system being obligated to pay) which are licensed according to the regulations applicable prior to the prohibition or change in the entry condition, if the first bill of lading is issued prior to the prohibition or change in entry condition, and the goods are entered into the country, the following time limits shall apply: В случае импорта без перевода иностранной валюты (без обязательства платежа банковской системой), лицензированного в соответствии с правилами, действующими до запрещения или изменений в ограничениях, если первый коносамент выпущен до запрещения или ограничений, и товары прибыли в страну, применяются следующие временные ограничения:

(a) If shipped by air, within a maximum period of 20 days from issuance date of the first bill of lading. (а) При воздушной перевозке – срок до 20 дней с даты выдачи первого коносамента.

(b) If shipped by sea, land, or combined sea and land, the time limit from issuance date of the first bill of lading shall be as follows: (б) При морской, сухопутной или смешанной перевозке – срок с даты выпуска первого коносамента следующий:

(1) In the case of goods imported from the Persian Gulf Arab countries and emirates, and neighbouring countries, 20 days. (1) В случае импорта товаров из арабских стран и эмиратов Персидского залива и соседних стран – 20 дней.

(2) In the case of goods imported from other countries by land 40 days, by sea or sea and land 55 days. (2) В случае импорта товаров из других стран сухопутным способом – 40 дней, морем или смешанным способом – 55 дней.

Note 1. Примечание 1. In the case of goods falling into this Article, if an import license is obtained from the Ministry of Commerce before the effective date of prohibition or change in the entry condition, the bill of lading should be issued within the time limit specified in the license, and goods imported within the periods stipulated in paragraphs (a) and (b) above. В том случае, если товары подпадают под действие настоящей статьи, если импортная лицензия получена от министерства торговли до даты вступления в силу запрета или изменений ограничений, коносамент должен быть выдан в течение срока, указанного в лицензии, и товары импортированы в сроки, предусмотренные в пунктах (а) и (б) выше. Note 2.

Примечание 2. Exceptional cases shall be subject to the approval of the Committee referred to in Article 1. Исключительные случаи подлежат утверждению Комитета, упомянутого в статье 1.