Исламской Республики Иран, Центральный банк Исламской Республики Иран, и Иранской Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, несет ответственность за подготовку правовых закон

Вид материалаЗакон

Содержание


Drawback procedures Процедура возмещения пошлины
Article 26 Статья 26
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Статья 25


^ Drawback procedures Процедура возмещения пошлины

If the Customs Administration has adequate information on the quantity of primary materials, components, parts, packaging materials, and other foreign inputs that have been incorporated in the manufacture, preparation and packaging of export goods, it shall calculate the amount of refund based on the prevailing CIF price of identical or similar primary materials as well as on the percentage of customs duty, commercial benefit tax, and other dues applied at the relevant date. Если таможенная администрация владеет адекватной информацией о количестве первичных материалов, компонентов, частей, упаковочных материалов, и других иностранных материалов, которые были включены в производство, подготовки и упаковки товаров на экспорт, она должна рассчитать размер возмещения, исходя из стоимости идентичных или аналогичных первичных материалов на условиях CIF, а также из того, какой процент таможенной пошлины, налога на прибыль, и других сборов применялся на соответствующую дату. In cases where the Customs Administration lacks necessary information regarding the quantity of materials used, it shall inquire it from the relevant productive ministry, to calculate the refundable drawback. В случаях, когда таможенной администрации не хватает необходимой информации, касающейся количества используемых материалов, она должна запросить ее у соответствующих производственных министерств, для расчета размера возмещения. The Customs Administration shall be required to advise the relevant organizations and businessmen, through appropriate means, of the multipliers it has used or obtained through the productive ministries. Таможенная администрация должна информировать соответствующие организации и предпринимателей, используя соответствующие средства, об используемых или полученных от производственных министерств мультипликаторах. It shall be also required to compile such multipliers to be made available to applicants. Она также должна представить такие мультипликаторов в доступном для заявителей виде.

Should the exporter contest the views expressed by the Customs Administration or the productive ministry, he may directly appeal to the Committee indicated in note 1 of Article 14 of the Law, that convenes under the supervision of the Export Promotion Centre of Iran. Если экспортер оспаривает мнение, выраженное таможенным управлением или производственным министерством, он может обратиться непосредственно в Комитет, указанный в примечании 1 статьи 14 Закона, действуя под эгидой Центра по развитию экспорта Ирана.

Note 1. Примечание 1. Goods only finished, processed or packaged but not manufactured in Iran shall also be subject to this Article. Товары только готовые, обрабатывающиеся или упаковывающиеся, но не произведенные в Иране, также охватываются действием настоящей статьи.

Note 2. Примечание 2. The obligations indicated in Article 12 of the Law in respect of the quantity or number of temporary admissions, shall be calculated on the basis of the multipliers referred to in this Article. Обязательства, указанные в статье 12 Закона, в отношении количества и числа временного ввоза, должны быть рассчитаны на основе мультипликаторов, указанных в настоящей статье.
^

Article 26 Статья 26


Downstream products of petroleum including crude oil, furnace oil, kerosene, diesel fuel and gasoline shall be subject to specific regulations in respect of foreign exchange bond or obligation. Продукты, полученные в результате переработки нефти, включая сырую нефть, мазут, керосин, дизельное топливо и бензин, подлежат особому регулированию в отношении валютных облигаций или обязательств. The export of other products derived from petroleum, and all other goods shall be exempted from lodging foreign exchange repatriation bond. Экспорт других продуктов, получаемых из нефти, и все другие грузы должны быть освобождены от репатриации валютных облигаций. The observance of all Criteria regarding plant, animal and human health as well as standards on the basis of Schedules of export -import regulations and current laws of the country related to the importation of goods of the afore -mention list is a necessity .Соблюдение всех критериев в отношении растений, животных и здоровья людей, а также стандартов, на основе перечней экспортно-импортных правил и нынешних законов страны, связанных с импортом товаров из вышеупомянутого списка является обязательной необходимостью.

Article 27 Статья 27

List and entry condition of goods importable against export exchange Перечень и условия ввоза товаров, импортирующихся в обмен на экспорт

In addition to the goods which, according to the current regulations, are permitted to be imported by the productive and trading units using export exchange, the Ministry of Commerce shall be authorized to add, in coordination with the Central BanK of the IR of Iran, other items to the list and promulgate it. В дополнение к товарам, которые, в соответствии с действующими положениями, разрешено импортировать производственными и торговыми подразделениями, используя обмен экспорта, Министерство торговли имеет право добавлять, совместно с с Центральным банком Исламской Республики Иран, другие пункты в перечень и публиковать его. If the import condition is eliminated from the tables annexed to this ordinance, the increase in the items covered by this Article shall be effected through coordination among the relevant productive ministries.Если строка импорта удаляется из таблицы в приложении к настоящему постановлению, увеличение наименований, охватываемых настоящей статьей, должно осуществляться путем совместного решения соответствующих производственных министерств.

Note 1. Примечание 1. The entry of goods contained in the above list shall be compulsorily subject to the observance of the import conditions, and all human, plant, and animal health criteria based on the tables of the Export-Import Regulations as well as other laws prevailing in the country. Ввоз товаров, содержащихся в приведенном выше списке, в обязательном порядке должен происходить с соблюдением условий импорта, и всех критериев по отношению к людям, растениям, животным и здоровью, основанных на таблицах Закона о регулировании экспорта и импорта, а также других законах, существующих в стране.

Note 2. Примечание 2. The Exchange Deposit Certificate may be transferred to other importers through the stock exchange, for importation of above items. Депозитный сертификат обмена на импорт вышеуказанных наименований может быть передан другим импортерам через биржи.

Note 3. Примечание 3. The exchange earned from the export of services (techno-engineering, hotel management, commercial services, transit transport, services of Iranian labourers and employees abroad, and other services as determined by the Ministry of Commerce in coordination with other organs), shall be considered as deriving from exports. Обмен на экспорт услуг (технико-инженерных, гостиничных, коммерческих, транзитных перевозок, услуг иранских рабочих и служащих за рубежом, и других услуг, определенных Министерством торговли совместно с другими органами), считается вытекающим из экспорта товаров.All benefits and incentives provided for the export of goods shall also identically apply to the export of services. Все льготы и стимулы от экспорта товаров также применяются к экспорту услуг.

Note 4. Примечание 4. Primary materials, parts, equipment, and machinery required by productive units may be imported in return for the export of their own products. Первичные материалы, детали, оборудование и машины, требуемые производственными подразделениями могут быть импортированы в обмен на экспорт их продукции. These units may settle respective exchange obligation equivalent to the value of goods imported (as per the customs "green sheet" certificate). Эти подразделения могут приравнять соответствующие обязательства обмена к стоимости импортируемых товаров (в соответствии с "зеленым" свидетельством таможни). If any dispute arises between the applicant and the Customs Administration as to the productive nature of the exporting unit, and the export goods, the relevant Ministry (issuing operation license) shall be the distinguishing authority. В случае возникновения каких-либо споров между заявителем и таможенной администрацией по поводу производственного характера экспортера и экспорта товаров, соответствующие министерства (выдающие лицензии на осуществление деятельности), являются органом, разрешающим споры.


Статья 28


The Ministry of Commerce in cooperation with the Ministry of Economic Affairs & Finance shall be required to complete the consolidation with the Commercial Benefit Tax of the "difference" collected by the Organization for the Protection of Consumers & Producers with customs dues etc, indicated in Article 15 of the Law, on the basis of approximate amounts in Rials which were applicable in 1999 (1378). Министерство торговли совместно с Министерством экономики и финансов должнозавершить консолидацию налога на прибыль из "разницы", собранной Организацией по защите прав потребителей и производителей с таможенных сборов и т.д., как указано в статье 15 Закона, исходя из приблизительной суммы в риалах, применимой в 1999 году (1378). The consolidated commercial benefit tax rates shall be communicated to the Customs Administration for application. Сводные ставки налога на прибыль должны быть доведены до сведения таможенной администрации для применения. Until such time as the consolidated rates of commercial benefit tax are communicated, the sums applicable shall be collected at the previous rates. До тех пор, пока сводные ставки налога на прибыль не опубликованы, разница взимается на основе предыдущих ставок.

Note. Примечание. The Ministry of Roads & Transportation is hereby authorized to clear free of commercial benefit tax aircraft spare parts, special repair equipment and tools and aerial navigation apparatus. Министерство дорог и транспорта, настоящим освобождает от налога на прибыль запасные части для самолетов, специальное ремонтное оборудование, инструменты и аппараты для воздушной навигации.

Article 29

Статья 29

Effective date of changes in commercial benefit tax Дата вступления в силу изменений ставок налога на прибыль

Goods existing in customs when changes to commercial benefit tax are communicated to the Customs Administration, shall be subject to these changes. Товары, находящиеся на таможне в момент изменения ставки налога на прибыль, подчиняются этим изменениям.

Article 30 Статья 30

Review of import price Обзор импортных цен

If, in the course of order registration, the verification of import prices becomes necessary, the applicant of price review may consult experts or refer to customs records as provided for in Customs Affairs Law and the executive ordinance thereof. Если в ходе регистрации заказа, становится необходимым проверить импортные цены, заказчик обзора цен может консультироваться с экспертами или ссылаться на таможенные отчеты, как это предусмотрено таможенным правом и исполнительными указами.