Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
VII. Глава об архатах124 | VII. Arahantavaggo |
90. У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях, | 90. Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; |
у сбросившего все узы125 нет лихорадки страсти. | Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati. |
| |
91. Мудрые удаляются;126 дóма для них нет наслаждения. | 91. Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; |
Как лебеди,127 оставившие свой пруд, покидают они свои жилища. | Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te. |
| |
92. Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу, | 92. Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā. |
их удел освобождение, лишенное желаний и необусловленное.128 | Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro. |
Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания. | Ākāse va sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā. |
| |
93. У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище; | 93. Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; |
его удел — освобождение, свободное от желаний и условий. | Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro. |
Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания.129 | Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ. |
| |
94. Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей.130 | 94. Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā. |
Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют. | Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino. |
| |
95. Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры;131 | 95. Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato. |
он как пруд без грязи. У такого нет сансар. | Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino. |
| |
96. У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние.132 | 96. Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca; |
У такого спокойного и освобожденного – совершенное знание. | Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. |
| |
97. Человек, который не верует133 и знает несозданное,134 разорвал привязанности, | 97. Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; |
положил конец счастью, отказался от желаний, – поистине благороднейший человек. | Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso. |
| |
98. В деревне или в лесу, в долине или на холме, – | 98. Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; |
где бы ни жили архаты, любая земля там приятна. | Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ. |
| |
99. Приятны леса. Где не радуются прочие люди, | 99. Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano. |
возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий.135 | Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. |