Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   32



VII. Глава об архатах124

VII. Arahantavaggo


90. У совершившего странствие, у беспечального, у свободного во всех отношениях,

90. Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;

у сбросившего все узы125 нет лихорадки страсти.

Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.







91. Мудрые удаляются;126 дóма для них нет наслаждения.

91. Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te;

Как лебеди,127 оставившие свой пруд, покидают они свои жилища.

Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te.







92. Они не делают запасов, у них правильный взгляд на пищу,

92. Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā.

их удел освобождение, лишенное желаний и необусловленное.128

Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro.

Их путь, как у птиц в небе, труден для понимания.

Ākāse va sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā.







93. У него уничтожены желанья, и он не привязан к пище;

93. Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;

его удел — освобождение, свободное от желаний и условий.

Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro.

Его стезя, как у птиц в небе, трудна для понимания.129

Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.







94. Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей.130

94. Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā.

Он отказался от гордости и лишен желаний. Такому даже боги завидуют.

Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.







95. Подобный земле, он не знает смятения; такой добродетельный подобен столпу Индры;131

95. Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato.

он как пруд без грязи. У такого нет сансар.

Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.







96. У него спокойная мысль, и слово спокойно и деяние.132

96. Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;

У такого спокойного и освобожденного – совершенное знание.

Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.







97. Человек, который не верует133 и знает несозданное,134 разорвал привязанности,

97. Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;

положил конец счастью, отказался от желаний, – поистине благороднейший человек.

Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.







98. В деревне или в лесу, в долине или на холме, –

98. Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;

где бы ни жили архаты, любая земля там приятна.

Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.







99. Приятны леса. Где не радуются прочие люди,

99. Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano.

возрадуются лишенные страсти, ибо они не ищут чувственных удовольствий.135

Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.