Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
VI. Глава о мудрых111 | VI. Paṇḍitavaggo |
| |
76. Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них, | 76. Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ; |
пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище. | Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje. |
Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким. | Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo. |
| |
77. Пусть он советует, поучает и удерживает от зла. | 77. Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; |
Он ведь приятен доброму и неприятен злому. | Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo. |
| |
78. Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми. | 78. Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; |
Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям.112 | Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame. |
| |
79. Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом, | 79. Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā. |
мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородным.113 | Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito. |
| |
80. Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, | 80. Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ. |
плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя.114 | Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā. |
| |
81. Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром, | 81. Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati; |
так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.115 | Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā. |
| |
82. Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми, | 82. Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; |
как пруд, глубокий, чистый и незамутненный. | Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā. |
| |
83. Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях.116 Благие, даже томясь желанием,117 не болтают. | 83. Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo. |
Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не показывают ни того, ни другого.118 | Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. |
| |
84. Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства. | 84. Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ. |
На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив. | Na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. |
| |
85. Немногие среди людей достигают противоположного берега. | 85. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; |
Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу.119 | Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati. |
| |
86. Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена, | 86. Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino. |
достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать. | Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. |
| |
87-88. Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую.120 | 87. Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; |
Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы, малоподходящем для радости, пусть ищет он удовлетворения. | Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ. |
| |
Отказавшись от желаний, избавившись от собственности, | 88. Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; |
пусть мудрец очистит от скверны121 свой ум. | Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. |
| |
89. Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления,122 | 89. Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ; |
отказавшиеся от привязанностей, радующиеся освобождению, | Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā. |
с уничтоженными желаниями,123 полные блеска, они в этом мире достигли нирваны. | Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. |