Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   32


VI. Глава о мудрых111

VI. Paṇḍitavaggo








76. Если кто увидит мудреца, указывающего недостатки и упрекающего за них,

76. Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;

пусть он следует за таким мудрецом, как за указывающим сокровище.

Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.

Лучше, а не хуже будет тому, кто следует за таким.

Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.







77. Пусть он советует, поучает и удерживает от зла.

77. Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;

Он ведь приятен доброму и неприятен злому.

Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.







78. Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, пусть никто не соединяется с низкими людьми.

78. Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;

Привяжитесь к хорошим друзьям, привяжитесь к благородным людям.112

Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.







79. Вкушающий дхамму живет счастливо; с чистым умом,

79. Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā.

мудрец всегда восхищается дхаммой, возвещенной Благородным.113

Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.







80. Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу,

80. Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.

плотники подчиняют себе дерево, мудрецы смиряют самих себя.114

Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.







81. Как крепкая скала не может быть сдвинута ветром,

81. Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati;

так мудрецы непоколебимы среди хулений и похвал.115

Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.







82. Услышав дхаммы, мудрецы становятся чистыми,

82. Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;

как пруд, глубокий, чистый и незамутненный.

Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.







83. Добродетельные продолжают свой путь при любых условиях.116 Благие, даже томясь желанием,117 не болтают.

83. Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo.

Тронутые счастьем или же горем, мудрецы не показывают ни того, ни другого.118

Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti.







84. Ни ради самого себя, ни ради другого не возжелает он ни сына, ни богатства, ни царства.

84. Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ.

На незаконной стезе не возжелает он себе успеха. Да будет он благороден, мудр и справедлив.

Na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.







85. Немногие среди людей достигают противоположного берега.

85. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;

Остальные же люди только суетятся на здешнем берегу.119

Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.







86. Те же люди, которые, действительно, следуют дхамме, когда дхамма хорошо возвещена,

86. Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino.

достигнут противоположного берега, минуя царство смерти, хотя его и трудно избежать.

Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.







87-88. Покинув темную дхамму, пусть мудрец пестует светлую.120

87. Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;

Уйдя из дома в бездомность, в одиночестве, казалось бы, малоподходящем для радости, пусть ищет он удовлетворения.

Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.







Отказавшись от желаний, избавившись от собственности,

88. Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;

пусть мудрец очистит от скверны121 свой ум.

Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.







89. Те, чей ум должным образом опирается на начала просветления,122

89. Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;

отказавшиеся от привязанностей, радующиеся освобождению,

Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.

с уничтоженными желаниями,123 полные блеска, они в этом мире достигли нирваны.

Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.