Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
ХIV. Глава о просветленном189 | ХIV. Buddhavaggo |
| |
179. Какой тропой поведете вы этого бестропого,190 просветленного, владеющего безграничными сферами, | 179. Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitaṃ yassa no yāti koci loke. |
у которого победа не превращается в поражение и чья побежденная страсть уже не продолжается в этом мире? | Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha. |
| |
180. Какой тропой поведете вы этого бестропого, просветленного, обладающего безграничными сферами, | 180. Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave. |
у которого нет завлекающей в ловушку привязанности, желанья, сбивающего с пути? | Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha. |
| |
181. Даже боги завидуют тем просветленным, исполненным глубоких мыслей, | 181. Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; |
которые наслаждаются спокойствием освобождения, преданы размышлениям, мудры. | Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ. |
| |
182. Трудно стать человеком; трудна жизнь смертных; | 182. Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ; |
трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение просветленного. | Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo. |
| |
183. Неделание зла, достижение добра, | 183. Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā. |
очищение своего ума – вот учение просветленных.191 | Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ. |
| |
184. Выдержка, долготерпение – высший аскетизм, высшая нирвана, говорят просветленные, – | 184. Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā. |
ибо причиняющий вред другим – не отшельник, обижающий другого – не аскет. | Na hi pabbajito parūpaghātī, na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. |
| |
185. Неоскорбление, непричинение вреда и воздержанность в согласии с Пратимокшей,192 | 185. Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro; |
и умеренность в еде, и уединенное существование, | Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ. |
и преданность возвышенным мыслям – вот учение просветленных. | Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ. |
| |
186. Даже ливень из золотых монет не принесет удовлетворения страстям. | 186. Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati. |
Мудр тот, кто знает: страсти болезненны и мало от них радости. | Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito. |
| |
187. Он не находит удовлетворения даже в небесных удовольствиях. | 187. Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati; |
Полностью просветленный ученик радуется только уничтожению желания.193 | Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako. |
| |
188. Ко всякому прибежищу обращаются люди, мучимые страхом: | 188. Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca; |
к горам и к лесам, к деревьям в роще, к гробницам.194 | Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā. |
| |
189. Но ведь и такое прибежище не безопасно, и такое прибежище не из лучших. | 189. Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ; |
Достигший такого прибежища не освобождается от всех горестей. | Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati. |
| |
190. Тот же, кто нашел прибежище в Будде, в Дхамме и в Сангхе,195 | 190. Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato; |
кто владеет подлинным знанием, – видит четыре благородные истины.196 | Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati. |
| |
191. Зло, происхождение зла и преодоление зла, | 191. Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; |
и Благородный восьмеричный путь, ведущий к прекращению зла.197 | Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. |
| |
192. Вот такое прибежище безопасно, такое прибежище – лучшее. | 192. Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ; |
Достигший такого прибежища освобождается от всех горестей. | Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati. |
| |
193. Трудно найти благородного человека: не везде он рождается. | 193. Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; |
Но где рождается такой мудрый, там процветает счастливый род. | Yattha so jāyati dhīro, taṃ kulaṃ sukhamedhati. |
| |
194. Благословенно рождение просветленных, благословенно ученье истинной дхаммы, | 194. Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā; |
благословенно согласие сангхи, благословен аскетизм живущих в согласии.198 | Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho. |
| |
195-196. Никому невозможно перечислить достоинства («такие, мол, да этакие») | 195. Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake; |
того, кто почитает достойных почтенья (будь то просветленные или ученики), | Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave. |
| |
преодолевших препятствия, освободившихся от печали и жалоб, | 196. Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; |
того, кто почитает таких достигших освобождения и не знающих страха. | Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenaci. |