Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   32


ХIV. Глава о просветленном189

ХIV. Buddhavaggo








179. Какой тропой поведете вы этого бестропого,190 просветленного, владеющего безграничными сферами,

179. Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitaṃ yassa no yāti koci loke.

у которого победа не превращается в поражение и чья побежденная страсть уже не продолжается в этом мире?

Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.







180. Какой тропой поведете вы этого бестропого, просветленного, обладающего безграничными сферами,

180. Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave.

у которого нет завлекающей в ловушку привязанности, желанья, сбивающего с пути?

Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.







181. Даже боги завидуют тем просветленным, исполненным глубоких мыслей,

181. Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā;

которые наслаждаются спокойствием освобождения, преданы размышлениям, мудры.

Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ.







182. Трудно стать человеком; трудна жизнь смертных;

182. Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ;

трудно слушать истинную дхамму; трудно рождение просветленного.

Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo.







183. Неделание зла, достижение добра,

183. Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā.

очищение своего ума – вот учение просветленных.191

Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.







184. Выдержка, долготерпение – высший аскетизм, высшая нирвана, говорят просветленные, –

184. Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā.

ибо причиняющий вред другим – не отшельник, обижающий другого – не аскет.

Na hi pabbajito parūpaghātī, na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.







185. Неоскорбление, непричинение вреда и воздержанность в согласии с Пратимокшей,192

185. Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;

и умеренность в еде, и уединенное существование,

Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ.

и преданность возвышенным мыслям – вот учение просветленных.

Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.







186. Даже ливень из золотых монет не принесет удовлетворения страстям.

186. Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati.

Мудр тот, кто знает: страсти болезненны и мало от них радости.

Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.







187. Он не находит удовлетворения даже в небесных удовольствиях.

187. Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;

Полностью просветленный ученик радуется только уничтожению желания.193

Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako.







188. Ко всякому прибежищу обращаются люди, мучимые страхом:

188. Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;

к горам и к лесам, к деревьям в роще, к гробницам.194

Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.







189. Но ведь и такое прибежище не безопасно, и такое прибежище не из лучших.

189. Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ;

Достигший такого прибежища не освобождается от всех горестей.

Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.







190. Тот же, кто нашел прибежище в Будде, в Дхамме и в Сангхе,195

190. Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;

кто владеет подлинным знанием, – видит четыре благородные истины.196

Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.







191. Зло, происхождение зла и преодоление зла,

191. Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

и Благородный восьмеричный путь, ведущий к прекращению зла.197

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.







192. Вот такое прибежище безопасно, такое прибежище – лучшее.

192. Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;

Достигший такого прибежища освобождается от всех горестей.

Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.







193. Трудно найти благородного человека: не везде он рождается.

193. Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati;

Но где рождается такой мудрый, там процветает счастливый род.

Yattha so jāyati dhīro, taṃ kulaṃ sukhamedhati.







194. Благословенно рождение просветленных, благословенно ученье истинной дхаммы,

194. Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā;

благословенно согласие сангхи, благословен аскетизм живущих в согласии.198

Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho.







195-196. Никому невозможно перечислить достоинства («такие, мол, да этакие»)

195. Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;

того, кто почитает достойных почтенья (будь то просветленные или ученики),

Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.







преодолевших препятствия, освободившихся от печали и жалоб,

196. Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;

того, кто почитает таких достигших освобождения и не знающих страха.

Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenaci.