Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
ХI. Глава о старости161 | ХI. Jarāvaggo |
146. Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит? | 146. Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati. |
Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?162 | Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha. |
| |
147. Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей,163 болезненное, | 147. Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ; |
исполненное многих мыслей, в которых нет ни определенности, ни постоянства. | Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti. |
| |
148. Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; | 148. Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ. |
эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом – смерть.164 | Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ. |
| |
149. Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости, | 149. Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade. |
подобные разбросанным тыквам в осеннюю пору?165 | Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati. |
| |
150. Из костей сделана эта крепость,166 плотью и кровью оштукатурена;167 | 150. Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ; |
старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней. | Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito. |
| |
151. Изнашиваются даже разукрашенные царские колесницы, также и тело приближается к старости. | 151. Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti. |
Но дхамма благих не приближается к старости, ибо добродетельные поучают ей добродетельных. | Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti. |
| |
152. Малознающий168 человек стареет, как вол: | 152. Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova jīrati. |
у него разрастаются мускулы, знание же у него не растет. | Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati. |
| |
153. Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. | 153. Anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ anibbisaṃ. |
Рожденье вновь и вновь – горестно. | Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. |
| |
154. О строитель дома,169 ты видишь! Ты уже не построишь снова дома. | 154. Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; |
Все твои стропила разрушены, конек на крыше170 уничтожен. | Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ. |
Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний.171 | Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā. |
| |
155. Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства,172 | 155. Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; |
гибнут,173 как старые цапли на пруду, в котором нет рыб. | Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale. |
| |
156. Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства, | 156. Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; |
лежат, как сломанные луки, вздыхая о прошлом. | Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ. |