Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   32



ХI. Глава о старости161

ХI. Jarāvaggo


146. Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит?

146. Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati.

Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?162

Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha.







147. Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей,163 болезненное,

147. Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;

исполненное многих мыслей, в которых нет ни определенности, ни постоянства.

Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.







148. Изношено это тело, гнездо болезней, бренное;

148. Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ.

эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом – смерть.164

Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ.







149. Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости,

149. Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade.

подобные разбросанным тыквам в осеннюю пору?165

Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.







150. Из костей сделана эта крепость,166 плотью и кровью оштукатурена;167

150. Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ;

старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней.

Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito.







151. Изнашиваются даже разукрашенные царские колесницы, также и тело приближается к старости.

151. Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti.

Но дхамма благих не приближается к старости, ибо добродетельные поучают ей добродетельных.

Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.







152. Малознающий168 человек стареет, как вол:

152. Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova jīrati.

у него разрастаются мускулы, знание же у него не растет.

Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.







153. Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его.

153. Anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ anibbisaṃ.

Рожденье вновь и вновь – горестно.

Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.







154. О строитель дома,169 ты видишь! Ты уже не построишь снова дома.

154. Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;

Все твои стропила разрушены, конек на крыше170 уничтожен.

Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ.

Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний.171

Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.







155. Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства,172

155. Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;

гибнут,173 как старые цапли на пруду, в котором нет рыб.

Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.







156. Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства,

156. Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;

лежат, как сломанные луки, вздыхая о прошлом.

Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ.