Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   32


X. Глава о наказании149

X. Daṇḍavaggo








129. Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти –

129. Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;

поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.150

Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.







130. Все дрожат перед наказанием, жизнь приятна для всех –

130. Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;

поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.

Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.







131. Кто, ища счастья для себя, налагает наказание на существа, желающие счастья,

131. Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;

тот после смерти не получит счастья.151

Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.







132. Кто, ища счастья для себя, не налагает наказания на существа, желающие счастья,

132. Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati.

тот после смерти получит счастье.

Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.







133. Ни с кем не говори грубо; те, с кем ты говорил грубо, ответят тебе тем же.

133. Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ.

Ведь раздраженная речь – неприятна, и возмездие может коснуться тебя.152

Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ.







134. Если ты успокоился, подобно разбитому гонгу,

134. Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;

ты достиг нирваны; в тебе нет раздражения.

Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.







135. Как пастух палкой гонит коров на пастбище,

135. Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;

так старость и смерть гонят жизнь живых существ.

Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.







136. Совершая злые дела, глупец не понимает этого.

136. Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;

Неразумный мучается из-за своих дел подобно снедаемому огнем.153

Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.







137. Кто налагает наказание на безвинных и неиспорченных,

137. Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;

тот быстро приходит к одному из десяти состояний.154

Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.







138-139-140. Его может постигнуть: острое страдание, повреждение тела

138. Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ.

и тяжелое мучение или же болезнь, безумие;

Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe.







или царская немилость, или тяжкое обвинение,

139. Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānañca dāruṇaṃ.

или потеря родных, или утрата богатств,

Parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ.







или же домá его спалит пламенный огонь.

140. Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako;

Когда разрушается тело, глупый попадает в преисподнюю.

Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati.







141. Ни хождение нагим, ни спутанные волосы, ни грязь, ни пост, ни лежание на сырой земле, ни пыль и слякоть,

141. Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā.

ни сидение на корточках не очистят смертного, не победившего сомнений.155

Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.







142. Пусть он даже украшен, но если он живет в мире, спокойный, смиренный, воздержанный, ведущий праведную жизнь,

142. Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī.

отвергающий применение наказания ко всем существам, – он брахман,156 он отшельник,157 он бхикшу.158

Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.







143. Найдется ли в мире какой-либо человек, смиривший себя скромностью,

143. Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati;

который не нуждался бы в понукании, как хорошо тренированная лошадь – в кнуте?

Yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva.







144. Подобно хорошо тренированной лошади, тронутой кнутом, будьте энергичными и одушевленными.

144. Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha.

С помощью веры, добродетели и энергии, самоуглубления и изучения дхаммы

Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca

вы, вдумчивые, исполненные знания и безупречные в поведении, освободитесь от этого великого зла.159

Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.







145. Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу,

145. Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;

плотники подчиняют себе дерево, добродетельные смиряют сами себя.160

Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.