Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
X. Глава о наказании149 | X. Daṇḍavaggo |
| |
129. Все дрожат перед наказанием, все боятся смерти – | 129. Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno; |
поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству.150 | Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye. |
| |
130. Все дрожат перед наказанием, жизнь приятна для всех – | 130. Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ; |
поставьте себя на место другого. Нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству. | Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye. |
| |
131. Кто, ища счастья для себя, налагает наказание на существа, желающие счастья, | 131. Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati; |
тот после смерти не получит счастья.151 | Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ. |
| |
132. Кто, ища счастья для себя, не налагает наказания на существа, желающие счастья, | 132. Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati. |
тот после смерти получит счастье. | Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ. |
| |
133. Ни с кем не говори грубо; те, с кем ты говорил грубо, ответят тебе тем же. | 133. Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ. |
Ведь раздраженная речь – неприятна, и возмездие может коснуться тебя.152 | Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ. |
| |
134. Если ты успокоился, подобно разбитому гонгу, | 134. Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā; |
ты достиг нирваны; в тебе нет раздражения. | Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati. |
| |
135. Как пастух палкой гонит коров на пастбище, | 135. Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ; |
так старость и смерть гонят жизнь живых существ. | Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ. |
| |
136. Совершая злые дела, глупец не понимает этого. | 136. Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati; |
Неразумный мучается из-за своих дел подобно снедаемому огнем.153 | Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati. |
| |
137. Кто налагает наказание на безвинных и неиспорченных, | 137. Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; |
тот быстро приходит к одному из десяти состояний.154 | Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati. |
| |
138-139-140. Его может постигнуть: острое страдание, повреждение тела | 138. Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ. |
и тяжелое мучение или же болезнь, безумие; | Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca pāpuṇe. |
| |
или царская немилость, или тяжкое обвинение, | 139. Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānañca dāruṇaṃ. |
или потеря родных, или утрата богатств, | Parikkhayañca ñātīnaṃ, bhogānañca pabhaṅguraṃ. |
| |
или же домá его спалит пламенный огонь. | 140. Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; |
Когда разрушается тело, глупый попадает в преисподнюю. | Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati. |
| |
141. Ни хождение нагим, ни спутанные волосы, ни грязь, ни пост, ни лежание на сырой земле, ни пыль и слякоть, | 141. Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā. |
ни сидение на корточках не очистят смертного, не победившего сомнений.155 | Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ. |
| |
142. Пусть он даже украшен, но если он живет в мире, спокойный, смиренный, воздержанный, ведущий праведную жизнь, | 142. Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī. |
отвергающий применение наказания ко всем существам, – он брахман,156 он отшельник,157 он бхикшу.158 | Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu. |
| |
143. Найдется ли в мире какой-либо человек, смиривший себя скромностью, | 143. Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati; |
который не нуждался бы в понукании, как хорошо тренированная лошадь – в кнуте? | Yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva. |
| |
144. Подобно хорошо тренированной лошади, тронутой кнутом, будьте энергичными и одушевленными. | 144. Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha. |
С помощью веры, добродетели и энергии, самоуглубления и изучения дхаммы | Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca |
вы, вдумчивые, исполненные знания и безупречные в поведении, освободитесь от этого великого зла.159 | Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha dukkhamidaṃ anappakaṃ. |
| |
145. Строители каналов пускают воду, лучники подчиняют себе стрелу, | 145. Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ; |
плотники подчиняют себе дерево, добродетельные смиряют сами себя.160 | Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā. |