Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
IX. Глава о зле | IX. Pāpavaggo |
| |
116. Пусть он торопится совершить благое; от зла пусть он удерживает свой ум. | 116. Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye; |
Ибо ум того, кто не спешит делать добро, находит удовольствие в зле. | Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano. |
| |
117. Если даже человек сделал зло, пусть он не делает его снова и снова, | 117. Pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ; |
пусть не строит на нем свои намерения. Накопление зла — горестно. | Na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo. |
| |
118. Если даже человек сделал добро, пусть он делает его снова и снова, | 118. Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ. |
пусть строит на нем свои намерения. Накопление добра – радостно. | Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo. |
| |
119. Даже злой видит счастье, пока зло не созрело. | 119. Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati; |
Но когда зло созреет, тогда злой видит зло. | Yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati. |
| |
120. Даже благой видит зло, пока благо не созрело. | 120. Bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati. |
Но когда благо созреет, тогда благой видит благо. | Yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passati. |
| |
121. Не думай легкомысленно о зле: «Оно не придет ко мне». | 121. Māvamaññetha pāpassa, na mantaṃ āgamissati. |
Ведь и кувшин наполняется от падения капель. | Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati. |
Глупый наполняется злом, даже понемногу накапливая его. | Bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ. |
| |
122. Не думай легкомысленно о добре: «Оно не придет ко мне». | 122. Māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati; |
Ведь и кувшин наполняется от падения капель. | Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati. |
Умный наполняется добром, даже понемногу накапливая его. | Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ. |
| |
123. Пусть избегает он зла, как купец, без спутников, но с большим богатством, – опасной дороги, | 123. Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano; |
как желающий жить – яда. | Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye. |
| |
124. Если рука не ранена, можно нести яд в руке. | 124. Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ; |
Яд не повредит не имеющему ран. Кто сам не делает зла, не подвержен злу. | Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato. |
| |
125. К тому, кто обижает безвинного человека, чистого и безупречного человека, | 125. Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa. |
именно к такому глупцу возвращается зло, как тончайшая пыль, брошенная против ветра.147 | Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto. |
| |
126. Одни возвращаются в материнское лоно,148 делающие зло попадают в преисподнюю, | 126. Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino; |
праведники – на небо, лишенные желаний достигают нирваны. | Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā. |
| |
127. Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, | 127. Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa. |
не найдется такого места на земле, где бы живущий избавился от последствий злых дел. | Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā. |
| |
128. Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, | 128. Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa. |
не найдется такого места на земле, где бы живущего не победила смерть. | Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu. |