Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32



IX. Глава о зле

IX. Pāpavaggo








116. Пусть он торопится совершить благое; от зла пусть он удерживает свой ум.

116. Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye;

Ибо ум того, кто не спешит делать добро, находит удовольствие в зле.

Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.







117. Если даже человек сделал зло, пусть он не делает его снова и снова,

117. Pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ;

пусть не строит на нем свои намерения. Накопление зла — горестно.

Na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo.







118. Если даже человек сделал добро, пусть он делает его снова и снова,

118. Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ.

пусть строит на нем свои намерения. Накопление добра – радостно.

Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo.







119. Даже злой видит счастье, пока зло не созрело.

119. Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati;

Но когда зло созреет, тогда злой видит зло.

Yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati.







120. Даже благой видит зло, пока благо не созрело.

120. Bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati.

Но когда благо созреет, тогда благой видит благо.

Yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passati.







121. Не думай легкомысленно о зле: «Оно не придет ко мне».

121. Māvamaññetha pāpassa, na mantaṃ āgamissati.

Ведь и кувшин наполняется от падения капель.

Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.

Глупый наполняется злом, даже понемногу накапливая его.

Bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.







122. Не думай легкомысленно о добре: «Оно не придет ко мне».

122. Māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati;

Ведь и кувшин наполняется от падения капель.

Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati.

Умный наполняется добром, даже понемногу накапливая его.

Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.







123. Пусть избегает он зла, как купец, без спутников, но с большим богатством, – опасной дороги,

123. Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano;

как желающий жить – яда.

Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.







124. Если рука не ранена, можно нести яд в руке.

124. Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ;

Яд не повредит не имеющему ран. Кто сам не делает зла, не подвержен злу.

Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato.







125. К тому, кто обижает безвинного человека, чистого и безупречного человека,

125. Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa.

именно к такому глупцу возвращается зло, как тончайшая пыль, брошенная против ветра.147

Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.







126. Одни возвращаются в материнское лоно,148 делающие зло попадают в преисподнюю,

126. Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino;

праведники – на небо, лишенные желаний достигают нирваны.

Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.







127. Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть,

127. Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.

не найдется такого места на земле, где бы живущий избавился от последствий злых дел.

Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.







128. Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть,

128. Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa.

не найдется такого места на земле, где бы живущего не победила смерть.

Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccu.