Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
V. Глава о глупцах | V. Bālavaggo |
60. Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана102 для уставшего, | 60. Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ; |
длинна сансара103 для глупцов, не знающих истинной дхаммы. | Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ. |
| |
61. Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, | 61. Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano; |
пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы. | Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā. |
| |
62. «Сыновья – мои, богатство – мое», – так мучается глупец. | 62. Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati; |
Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?104 | Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ. |
| |
63. Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, | 63. Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so; |
а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, «глупец». | Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve "bālo"ti vuccati. |
| |
64. Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь, | 64. Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati; |
он знает дхамму не больше, чем ложка – вкус похлебки. | Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā. |
| |
65. Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым, | 65. Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati. |
быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.105 | Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā. |
| |
66. Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами, | 66. Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; |
совершая злое дело, которое приносит горькие плоды. | Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ. |
| |
67. Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются, | 67. Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati; |
чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая. | Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati. |
| |
68. Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются, | 68. Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati; |
чей плод принимают радостно и удовлетворенно. | Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati. |
| |
69. Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду. | 69. Madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati; |
Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.106 | Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchati. |
| |
70. Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса,107 | 70. Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; |
все-таки он не стóит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму.108 | Na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasiṃ. |
| |
71. Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды; | 71. Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati; |
тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.109 | ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako. |
| |
72. Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием, | 72. Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati; |
оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову. | Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ. |
| |
73. Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу, | 73. Asantaṃ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu. |
и власти в монастырях, и почитания среди других родов. | Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca. |
| |
74. «Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной. | 74. Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho; |
Пусть они зависят от меня во всех делах», – | Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici. |
таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают. | Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati. |
| |
75. Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое – к нирване. | 75. Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; |
Зная же это, бхикшу, ученик Будды, | Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako. |
не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.110 | Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. |