Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   32



V. Глава о глупцах

V. Bālavaggo


60. Длинна ночь для бодрствующего, длинна йоджана102 для уставшего,

60. Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ;

длинна сансара103 для глупцов, не знающих истинной дхаммы.

Dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ avijānataṃ.







61. Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего,

61. Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;

пусть он укрепится в одиночестве: с глупцом не бывает дружбы.

Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.







62. «Сыновья – мои, богатство – мое», – так мучается глупец.

62. Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati;

Он ведь сам не принадлежит себе. Откуда же сыновья? Откуда богатство?104

Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.







63. Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр,

63. Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;

а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, «глупец».

Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve "bālo"ti vuccati.







64. Если глупец связан с мудрым даже всю свою жизнь,

64. Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;

он знает дхамму не больше, чем ложка – вкус похлебки.

Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.







65. Если хотя бы мгновение умный связан с мудрым,

65. Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati.

быстро знакомится он с дхаммой, как язык с вкусом похлебки.105

Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.







66. Не имея разума, глупцы поступают с собой, как с врагами,

66. Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;

совершая злое дело, которое приносит горькие плоды.

Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.







67. Нехорошо сделано то дело, совершив которое раскаиваются,

67. Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;

чей плод принимают с заплаканным лицом, рыдая.

Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.







68. Но хорошо сделано то дело, сделав которое не раскаиваются,

68. Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;

чей плод принимают радостно и удовлетворенно.

Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.







69. Пока зло не созреет, глупец считает его подобным меду.

69. Madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;

Когда же зло созреет, тогда глупец предается горю.106

Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchati.







70. Пусть глупец месяц за месяцем ест пищу с кончика травинки куса,107

70. Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;

все-таки он не стóит и шестнадцатой части тех, кто знает дхамму.108

Na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasiṃ.







71. Ибо, как не сразу свертывается молоко, так содеянное злое дело не сразу приносит плоды;

71. Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati;

тлея подобно огню, покрытому пеплом, оно следует за этим глупцом.109

ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako.







72. Когда же глупец на свое несчастье овладеет знанием,

72. Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati;

оно уничтожает его удачливый жребий, разбивая ему голову.

Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.







73. Он может возжелать неподобающего ему положения и первенства среди бхикшу,

73. Asantaṃ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu.

и власти в монастырях, и почитания среди других родов.

Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.







74. «Пусть думают и миряне, и отшельники, что это сделано мной.

74. Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho;

Пусть они зависят от меня во всех делах», –

Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici.

таково намерение глупца; его желание и гордость возрастают.

Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.







75. Ибо одно средство ведет к приобретению богатства, другое – к нирване.

75. Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;

Зная же это, бхикшу, ученик Будды,

Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako.

не возрадуется почестям, но возлюбит одиночество.110

Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.