Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32


III. Глава о мысли85

III. Cittavaggo








33. Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую,

33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

мудрец направляет, как лучник стрелу86.

Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.







34. Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу,

34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.

Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.







35. Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, – благо.

35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;

Обузданная мысль приводит к счастью.

Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.







36. Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало.

36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;

Стереженная мысль приводит к счастью.

Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.







37. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку,

37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;

бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары87.

Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.







38. У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы,

38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;

чья вера колеблется, – мудрость не становится совершенной.

Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.







39. В непорочной мысли,88 в невсполошенной мысли,

39. Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;

отказавшейся от добра и зла,89 в бодрствующей нет страха.

Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.







40. Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости,

40. Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā.

пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.







41. Увы! Недолго это тело проживет на земле,

41. Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;

отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.

Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.







42. Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику,

42. Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;

ложно направленная мысль90 может сделать еще худшее.

Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare.







43. Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник,

43. Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;

истинно направленная мысль может сделать еще лучшее91.

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.