Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
III. Глава о мысли85 | III. Cittavaggo |
| |
33. Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, | 33. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; |
мудрец направляет, как лучник стрелу86. | Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ. |
| |
34. Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, | 34. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato; |
дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. | Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave. |
| |
35. Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, – благо. | 35. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; |
Обузданная мысль приводит к счастью. | Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
| |
36. Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. | 36. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; |
Стереженная мысль приводит к счастью. | Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. |
| |
37. Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, | 37. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ; |
бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары87. | Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā. |
| |
38. У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, | 38. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato; |
чья вера колеблется, – мудрость не становится совершенной. | Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati. |
| |
39. В непорочной мысли,88 в невсполошенной мысли, | 39. Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso; |
отказавшейся от добра и зла,89 в бодрствующей нет страха. | Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ. |
| |
40. Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, | 40. Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā. |
пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. | Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā. |
| |
41. Увы! Недолго это тело проживет на земле, | 41. Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati; |
отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. | Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
| |
42. Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, | 42. Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; |
ложно направленная мысль90 может сделать еще худшее. | Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare. |
| |
43. Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, | 43. Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; |
истинно направленная мысль может сделать еще лучшее91. | Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. |