Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
IV. Глава о цветах | IV. Pupphavaggo |
| |
44. Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? | 44. Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ. |
Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы,92 как мудрец – цветок? | Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati. |
| |
45. Ученик93 победит землю, мир Ямы и этот мир богов. | 45. Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; |
Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец – цветок. | Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati. |
| |
46. Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, | 46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno. |
сломавший украшение цветами стрелы94 Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти. | Chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche. |
| |
47. Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, | 47. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; |
похищает смерть, как наводнение – спящую деревню. | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati. |
| |
48. Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, | 48. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; |
ненасытного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.95 | Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ. |
| |
49. Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, | 49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; |
его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.96 | Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care. |
| |
50. Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, | 50. Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ; |
но на сделанное и несделанное им самим. | Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca. |
| |
51. Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, | 51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; |
столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата. | Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato. |
| |
52. Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, | 52. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ. |
плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий. | Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato. |
| |
53. Как из вороха цветов можно сделать много венков, | 53. Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū; |
так и смертный, когда он родится, может совершить много добрых дел. | Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ. |
| |
54. У цветов аромат не распространяется против ветра, также – у сандалового дерева, у тагары97 или жасмина. | 54. Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā. |
Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.98 | Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati. |
| |
55. Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика99 – | 55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī; |
среди их ароматов аромат благих дел – непревзойденнейший. | Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro. |
| |
56. Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. | 56. Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ. |
Аромат же благих дел, веющий среди богов, – самый лучший. | Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo. |
| |
57. Мара не находит тропы тех, кто благороден, | 57. Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ; |
кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию. | Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati. |
| |
58-59. Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, | 58. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe; |
может вырасти лотос,100 сладкопахнущий и радующий ум, | Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ. |
так ученик поистине просветленного выделяется мудростью101 | 59. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; |
среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору. | Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako. |