Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32



IV. Глава о цветах

IV. Pupphavaggo








44. Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов?

44. Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.

Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы,92 как мудрец – цветок?

Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.







45. Ученик93 победит землю, мир Ямы и этот мир богов.

45. Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец – цветок.

Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.







46. Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу,

46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno.

сломавший украшение цветами стрелы94 Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти.

Chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche.







47. Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах,

47. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

похищает смерть, как наводнение – спящую деревню.

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.







48. Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах,

48. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

ненасытного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.95

Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.







49. Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка,

49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;

его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.96

Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.







50. Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими,

50. Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;

но на сделанное и несделанное им самим.

Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.







51. Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует,

51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.

Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.







52. Хорошо сказанное слово человека, следующего ему,

52. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ.

плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.

Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato.







53. Как из вороха цветов можно сделать много венков,

53. Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;

так и смертный, когда он родится, может совершить много добрых дел.

Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.







54. У цветов аромат не распространяется против ветра, также – у сандалового дерева, у тагары97 или жасмина.

54. Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā.

Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.98

Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.







55. Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика99

55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

среди их ароматов аромат благих дел – непревзойденнейший.

Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.







56. Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом.

56. Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ.

Аромат же благих дел, веющий среди богов, – самый лучший.

Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.







57. Мара не находит тропы тех, кто благороден,

57. Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;

кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.

Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.







58-59. Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу,

58. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;

может вырасти лотос,100 сладкопахнущий и радующий ум,

Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.

так ученик поистине просветленного выделяется мудростью101

59. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;

среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.

Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.