Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32



VIII. Глава о тысяче136

VIII. Sahassavaggo








100. Одно полезное слово, услышав которое становятся спокойными,

100. Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā;

лучше тысячи речей, составленных из бесполезных слов.137

Ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.







101. Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными,

101. Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;

лучше тысячи стихов, составленных из бесполезных слов.

Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.







102. Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными,

102. Yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā.

лучше чем если бы кто-нибудь продекламировал сто стихов, составленных из бесполезных слов.

Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.







103. Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного,

103. Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;

то именно этот другой – величайший победитель в битве.138

Ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmajuttamo.







104. Поистине, победа над собой человека, живущего в постоянном самоограничении, смирившего себя,

104. Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā;

лучше, чем победа над другими людьми.

Attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino.







105. Ни Мара с Брахмой,139 ни гандхарва,140 ни даже сам бог

105. Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā;

не смогут превратить у такого человека победу в поражение.141

Jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno.







106. Пусть некто месяц за месяцем тысячекратно в течение ста лет совершает жертвоприношения,

106. Māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ.

и пусть другой воздаст честь, – хотя бы на одно мгновение, – совершенствующему себя.

Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye.

Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений.

Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.







107. Пусть человек сто лет ухаживает за огнем в лесу

107. Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane;

и пусть он воздаст честь, – хотя бы на одно мгновение, – совершенствующему себя.

Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye.

Поистине, такое почитание лучше столетних жертвоприношений.142

Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.







108. Что бы ни пожертвовал в течение года добродетельный как милостыню или приношение, все это не стоит и ломанного гроша.

108. Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke, saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho.

Уважение к ведущим праведную жизнь – лучше.

Sabbampi taṃ na catubhāgameti, abhivādanā ujjugatesu seyyo.







109. У того, кто почтителен и всегда уважает старых,143

109. Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino.

возрастают четыре дхаммы: жизнь, красота, счастье, сила.144

Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.







110. Один день жизни добродетельного и самоуглубленного

110. Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito;

лучше столетнего существования порочного и распущенного человека.

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhāyino.







111. Один день жизни умудренного и самоуглубленного

111. Yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito;

лучше столетнего существования невежественного и распущенного человека.

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa jhāyino.







112. Один день жизни обладающего кипучей энергией

112. Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;

лучше столетнего существования ленивого и лишенного энергии человека.

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ.







113. Один день жизни видевшего начало и конец

113. Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;

лучше столетнего существования человека, не видящего начала и конца.145

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ.







114. Один день жизни видевшего бессмертную стезю

114. Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ.

лучше столетнего существования человека, не видящего бессмертной стези.

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ padaṃ.







115. Один день жизни видевшего дхамму

115. Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;

лучше столетнего существования человека, не видящего высшей дхаммы.146

Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttamaṃ.