Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
XIII. Глава о мире | XIII. Lokavaggo |
| |
167. Не следуй низменной дхамме! Не живи легкомысленно! | 167. Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase; |
Не следуй фальшивым взглядам! Не увеличивай существования! | Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano. |
| |
168. Встань! Не будь легкомысленным! Следуй добродетельной дхамме! | 168. Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care; |
Соблюдающий дхамму живет счастливо в этом мире и даже в ином. | Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca. |
| |
169. Следуй добродетельной дхамме, но не следуй порочной! | 169. Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care; |
Соблюдающий дхамму живет счастливо в этом мире и даже в ином.183 | Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca. |
| |
170. Кто смотрит на мир, как смотрят на пузырь, | 170. Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ; |
как смотрят на мираж, того не видит царь смерти.184 | Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati. |
| |
171. Идите, смотрите на сей мир, подобный пёстрой царской колеснице! | 171. Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ; |
Там, где барахтаются глупцы, у мудрого нет привязанности. | Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ. |
| |
172. Кто, прежде будучи легкомысленным, потом стал серьезным, | 172. Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati. |
тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков. | Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. |
| |
173. Кто добрым делом искупает сделанное зло, | 173. Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati. |
тот освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков. | Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. |
| |
174. Слеп этот мир. Немногие в нем видят ясно. | 174. Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati; |
Подобно птице, освобожденной из сети, лишь немногие попадают на небеса. | Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati. |
| |
175. Лебеди путешествуют тропой солнца; они путешествуют по небу с помощью иддхи.185 | 175. Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; |
Мудрые уходят из мира, победив Мару с его воинством. | Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ. |
| |
176. Нет зла, которое не мог бы совершить человек, говорящий ложь, | 176. Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno; |
отказывающийся от иного мира, пренебрегший единой дхаммой.186 | Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ. |
| |
177. Истинно, скаредные не попадают в мир богов; | 177. Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, |
глупцы, действительно, не восхваляют даяния. | Bālā have nappasaṃsanti dānaṃ. |
Мудрый же, давая, радуется: | Dhīro ca dānaṃ anumodamāno, |
ведь благодаря этому он счастлив в другом мире.187 | Teneva so hoti sukhī parattha. |
| |
178. Плод сотапатти188 лучше, чем земное единовластье | 178. Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; |
или восхождение на небо, чем власть над всем миром. | Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ. |