Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   32



ХХII. Глава о преисподней245

ХХII. Nirayavaggo








306. Кто говорит ложь, а также тот, кто, сделав, говорит: «Я не делал», – попадают в преисподнюю.

306. Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha.

Ведь и тот и другой после смерти равны; люди низких деяний равны в том мире.

Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.







307. Многие из тех, чьи шеи укутаны в желтое, плохо соблюдают дхамму и невоздержаны.

307. Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;

Низкие из-за своих низких деяний, они рождаются в преисподней.

Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.







308. Лучше проглотить раскаленный железный шар, подобный огненному пламени,

308. Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;

чем нечестивому и невоздержанному воспользоваться благотворительностью страны.246

Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.







309. Беспечный человек, желающий чужую жену, получит четыре вещи:

309. Cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī;

достижение бесчестья, нарушенный покой, в-третьих, осуждение, в-четвертых, преисподнюю.

Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.







310. И достижение бесчестья, и плохая судьба у него; и кратковременна любовь испуганного с испуганной,

310. Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā.

и царь налагает тяжелое наказание. Поэтому пусть человек не ищет связи с чужой женой.247

Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.







311. Как трава куса, если за нее неумело ухватиться, режет руку,

311. Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;

так и отшельническая жизнь, если ее неверно вести, увлекает в преисподнюю.

Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.







312. Что-либо сделанное небрежно, попранный долг,

312. Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

сомнительное благочестие – все это не приносит большого вознаграждения.

Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.







313. Если что-либо должно быть сделано, – делай, совершай с твердостью.

313. Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;

Ибо расслабленный странник только больше поднимает пыли.248

Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.







314. Несделанное лучше плохо сделанного; ведь плохо сделанное потом мучит.

314. Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ;

Но лучше сделанного хорошо сделанное, ибо, сделав его, не испытываешь сожаления.

Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.







315. Как пограничный город, охраняемый изнутри и снаружи,

315. Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;

так охраняй себя. Не упускай же времени,

Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā.

ибо упустившие время предаются печали, обреченные на жизнь в преисподней.

Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.







316. Придерживающиеся ложный взглядов, стыдящиеся того, чего не дóлжно стыдиться,

316. Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;

и не стыдящиеся того, что постыдно, такие люди идут дурной тропой.

Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.







317. Придерживающиеся ложных взглядов, видящие опасность, когда не дóлжно бояться,

317. Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino;

и не видящие опасности, когда дóлжно бояться, эти люди идут дурной тропой.

Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.







318. Придерживающиеся ложных взглядов, различающие зло там, где зла нет,

318. Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino.

и не видящие зла там, где зло есть, эти люди идут дурной тропой.

Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.







319. Придерживающиеся правильных взглядов,

319. Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato;

знающие, что зло – зло, а незло – незло, эти люди идут хорошей тропой.

Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.