Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32



ХХV. Глава о бхикшу267

ХХV. Bhikkhuvaggo








360. Сдержанность зрения – хороша, сдержанность слуха – хороша,

360. Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;

сдержанность обоняния – хороша, сдержанность языка – хороша.

Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.







361. Сдержанность тела – хороша, сдержанность речи – хороша,

361. Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;

сдержанность мысли – хороша, сдержанность во всем – хороша.

Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro.

Бхикшу, сдержанный во всем, освобождается от всех печалей.

Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.







362. Кто управляет рукой, управляет ногой, управляет речью, управляет в совершенстве,

362. Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo;

ибо внутренне радостен, сосредоточен, одинок и удовлетворен, – вот такого называют бхикшу.

Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.







363. У бхикшу, который сдержан в слове, мудро рассуждает,

363. Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;

не надменен и объясняет значение268 и дхамму, речь сладка.

Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.







364. Бхикшу, который находит удовольствие в дхамме, восхищен дхаммой,

364. Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ.

размышляет о дхамме, помнит дхамму, – не отпадет от истинной дхаммы.

Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.







365. Пусть он не презирает то, что он сам получил; пусть он не завидует другим.

365. Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;

Ибо не достигает сосредоточенности бхикшу, завидующий другим.

Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.







366. Если бхикшу не презирает то, что он сам получил (пусть даже малое),

366. Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;

его, ведущего чистую жизнь и усердного, прославляют боги.

Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.







367. У кого совсем нет отождествления себя с именем и формой269

367. Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;

и кто не печалится, не имея ничего, именно такого называют бхикшу.

Asatā ca na socati, sa ve "bhikkhū"ti vuccati.







368. Пусть бхикшу, живущий в дружбе, верящий в учение Будды,

368. Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;

достигнет спокойного места,270 счастья, прекращения санкхар.

Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.







369. О бхикшу! Опорожни этот корабль;271 опорожненный тобой,

369. Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;

он будет легко двигаться. Уничтожив страсть и ненависть, ты достигнешь нирваны.

Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.







370. Отсеки пять, откажись от пяти, стань выше пяти!272

370. Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;

Бхикшу, преодолевший пять привязанностей,273 называется «пересекшим поток».

Pañca saṅgātigo bhikkhu, "oghatiṇṇo"ti vuccati.







371. Размышляй, о бхикшу, и не будь легкомыслен; не давай мысли вращаться в потоках чувственных удовольствий,

371. Jhāya bhikkhu mā pamādo, mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ.

чтобы тебе, беспечному, не пришлось глотать железный шар и, горя в огне, кричать: «Вот страдание!»274

Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi "dukkhamidan"ti ḍayhamāno.







372. Нет размышления275 у того, кто не знает; нет знания у того, кто не размышляет.

372. Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato.

У кого же и размышление и знание, тот, действительно, близок к нирване.276

Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.







373. Бхикшу с успокоенным умом, удалившийся в одиночество,

373. Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno.

испытывает сверхчеловеческое наслаждение: он отчетливо видит дхамму.

Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.







374. Всякий раз, когда он во всей полноте познает возникновение и разрушение элементов,

374. Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;

он, знающий это бессмертие, достигает радости и счастья.

Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.







375. Здесь вот начало для мудрого бхикшу;

375. Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;

наблюдение за чувствами, удовлетворение и воздержанность в согласии с Пратимокшей.

Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.







376. Следуй за благородным другом, ведущим чистую жизнь и усердным.

376. Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;

Пусть он будет благосклонен в жизни и праведен в поведении.

Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā.

Тогда, исполненный радости, он положит конец страданию.

Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.







377. Как вассика сбрасывает увядшие цветы,

377. Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati.

так и вы, о бхикшу, должны освободиться от страсти и ненависти.

Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.







378. Бхикшу называют спокойным, если его тело спокойно, речь спокойна, ум спокоен,

378. Santakāyo santavāco, santavā susamāhito.

если он сосредоточен и отказался от мирских благ.

Vantalokāmiso bhikkhu, "upasanto"ti vuccati.







379. Сам себя побуждай, сам себя проверь.

379. Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā.

Такой бхикшу, следящий за собой, сосредоточенный, будет счастливо жить.

So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.







380. Ибо ты сам себе господин,

380. Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā)

ибо ты сам себе путь.

Attā hi attano gati.

Поэтому смири себя, как купец хорошую лошадь.277

Tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo.







381. Пусть бхикшу, исполненный счастья, верящий в учение Будды,

381. Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;

достигнет спокойного места, счастья, прекращения санкхар.

Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.







382. Бхикшу, который, хотя он и молод, обращается к учению Будды,

382. Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane.

освещает этот мир, как луна, освободившаяся от облака.

Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.