Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
ХХV. Глава о бхикшу267 | ХХV. Bhikkhuvaggo |
| |
360. Сдержанность зрения – хороша, сдержанность слуха – хороша, | 360. Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro; |
сдержанность обоняния – хороша, сдержанность языка – хороша. | Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro. |
| |
361. Сдержанность тела – хороша, сдержанность речи – хороша, | 361. Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; |
сдержанность мысли – хороша, сдержанность во всем – хороша. | Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro. |
Бхикшу, сдержанный во всем, освобождается от всех печалей. | Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati. |
| |
362. Кто управляет рукой, управляет ногой, управляет речью, управляет в совершенстве, | 362. Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo; |
ибо внутренне радостен, сосредоточен, одинок и удовлетворен, – вот такого называют бхикшу. | Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ. |
| |
363. У бхикшу, который сдержан в слове, мудро рассуждает, | 363. Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; |
не надменен и объясняет значение268 и дхамму, речь сладка. | Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ. |
| |
364. Бхикшу, который находит удовольствие в дхамме, восхищен дхаммой, | 364. Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ. |
размышляет о дхамме, помнит дхамму, – не отпадет от истинной дхаммы. | Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati. |
| |
365. Пусть он не презирает то, что он сам получил; пусть он не завидует другим. | 365. Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care; |
Ибо не достигает сосредоточенности бхикшу, завидующий другим. | Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati. |
| |
366. Если бхикшу не презирает то, что он сам получил (пусть даже малое), | 366. Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati; |
его, ведущего чистую жизнь и усердного, прославляют боги. | Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ. |
| |
367. У кого совсем нет отождествления себя с именем и формой269 | 367. Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ; |
и кто не печалится, не имея ничего, именно такого называют бхикшу. | Asatā ca na socati, sa ve "bhikkhū"ti vuccati. |
| |
368. Пусть бхикшу, живущий в дружбе, верящий в учение Будды, | 368. Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; |
достигнет спокойного места,270 счастья, прекращения санкхар. | Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. |
| |
369. О бхикшу! Опорожни этот корабль;271 опорожненный тобой, | 369. Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati; |
он будет легко двигаться. Уничтожив страсть и ненависть, ты достигнешь нирваны. | Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi. |
| |
370. Отсеки пять, откажись от пяти, стань выше пяти!272 | 370. Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; |
Бхикшу, преодолевший пять привязанностей,273 называется «пересекшим поток». | Pañca saṅgātigo bhikkhu, "oghatiṇṇo"ti vuccati. |
| |
371. Размышляй, о бхикшу, и не будь легкомыслен; не давай мысли вращаться в потоках чувственных удовольствий, | 371. Jhāya bhikkhu mā pamādo, mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ. |
чтобы тебе, беспечному, не пришлось глотать железный шар и, горя в огне, кричать: «Вот страдание!»274 | Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi "dukkhamidan"ti ḍayhamāno. |
| |
372. Нет размышления275 у того, кто не знает; нет знания у того, кто не размышляет. | 372. Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato. |
У кого же и размышление и знание, тот, действительно, близок к нирване.276 | Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike. |
| |
373. Бхикшу с успокоенным умом, удалившийся в одиночество, | 373. Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno. |
испытывает сверхчеловеческое наслаждение: он отчетливо видит дхамму. | Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato. |
| |
374. Всякий раз, когда он во всей полноте познает возникновение и разрушение элементов, | 374. Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ; |
он, знающий это бессмертие, достигает радости и счастья. | Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ. |
| |
375. Здесь вот начало для мудрого бхикшу; | 375. Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno; |
наблюдение за чувствами, удовлетворение и воздержанность в согласии с Пратимокшей. | Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro. |
| |
376. Следуй за благородным другом, ведущим чистую жизнь и усердным. | 376. Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite; |
Пусть он будет благосклонен в жизни и праведен в поведении. | Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā. |
Тогда, исполненный радости, он положит конец страданию. | Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati. |
| |
377. Как вассика сбрасывает увядшие цветы, | 377. Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati. |
так и вы, о бхикшу, должны освободиться от страсти и ненависти. | Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo. |
| |
378. Бхикшу называют спокойным, если его тело спокойно, речь спокойна, ум спокоен, | 378. Santakāyo santavāco, santavā susamāhito. |
если он сосредоточен и отказался от мирских благ. | Vantalokāmiso bhikkhu, "upasanto"ti vuccati. |
| |
379. Сам себя побуждай, сам себя проверь. | 379. Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā. |
Такой бхикшу, следящий за собой, сосредоточенный, будет счастливо жить. | So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi. |
| |
380. Ибо ты сам себе господин, | 380. Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) |
ибо ты сам себе путь. | Attā hi attano gati. |
Поэтому смири себя, как купец хорошую лошадь.277 | Tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo. |
| |
381. Пусть бхикшу, исполненный счастья, верящий в учение Будды, | 381. Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; |
достигнет спокойного места, счастья, прекращения санкхар. | Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. |
| |
382. Бхикшу, который, хотя он и молод, обращается к учению Будды, | 382. Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane. |
освещает этот мир, как луна, освободившаяся от облака. | Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. |