Дхаммапада приводится по изданию

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32



ХХIII. Глава о слоне249

ХХIII. Nāgavaggo








320. Многие люди порочны, и я буду терпеть оскорбления,

320. Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;

как слон в битве – стрелу, выпущенную из лука.

Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano.







321. Укрощенного ведут в бой; царь поднимается на укрощенного.

321. Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;

Укрощенный, который терпит оскорбления, – лучший из людей.

Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.







322. Укрощенные мулы, и благородные синдхские лошади, и большие слоны благо.

322. Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;

Но лучше этого тот, кто смирил себя.

Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ.







323. Ибо с этими животными не достичь недоступной страны,250

323. Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ;

куда придет человек, смиривший себя самоограничением и упражнением.

Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.







324. Слона по имени Дханапалака трудно сдержать, когда у него из висков выделяется едкая жидкость.251

324. Dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo.

Связанный, он не ест ни куска: слон грезит о слоновом лесе.252

Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati nāgavanassa kuñjaro.







325. Если кто лентяй, обжора и соня, если кто, лежа, вертится,

325. Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī.

как большой боров, накормленный зерном, – тот, глупый, рождается снова и снова.

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando.







326. Этот ум бродил прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно.

326. Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ.

Теперь я его полностью сдержу, как погонщик – взбесившегося слона.

Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.







327. Радуйтесь серьезности, охраняйте свой ум!

327. Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha;

Выбирайтесь с плохого пути, как слон, застрявший в грязи.

Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro.







328. Если найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого,

328. Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ;

превозмогающего все невзгоды, – иди с ним, радостный и вдумчивый.

Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.







329. Если не найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, –

329. No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ.

иди один, как царь, отказавшийся от завоеванного царства, или как слон в слоновом лесу.253

Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.







330. Лучше жить одному. Нет дружбы с дураком.

330. Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā;

Ты, имеющий мало желаний, иди один и не делай зла, как слон в слоновом лесу.

Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.







331. Друзья приятны, когда в них возникает потребность. Приятно удовольствие, если оно взаимно.

331. Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena.

В смертный час приятна добродетель. Отказ от всех зол – приятен.

Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.







332. Приятно материнство254 в этом мире; отцовство также приятно;

332. Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā.

приятно отшельничество в этом мире; также приятно брахманство.

Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.







333. Добродетель приятна вплоть до старости; приятна стойкая вера;

333. Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā;

приятно достижение мудрости; приятно воздержание от зла.

Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.