Дхаммапада приводится по изданию
Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
ХХIII. Глава о слоне249 | ХХIII. Nāgavaggo |
| |
320. Многие люди порочны, и я буду терпеть оскорбления, | 320. Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ; |
как слон в битве – стрелу, выпущенную из лука. | Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano. |
| |
321. Укрощенного ведут в бой; царь поднимается на укрощенного. | 321. Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati; |
Укрощенный, который терпит оскорбления, – лучший из людей. | Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati. |
| |
322. Укрощенные мулы, и благородные синдхские лошади, и большие слоны благо. | 322. Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; |
Но лучше этого тот, кто смирил себя. | Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ. |
| |
323. Ибо с этими животными не достичь недоступной страны,250 | 323. Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ; |
куда придет человек, смиривший себя самоограничением и упражнением. | Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati. |
| |
324. Слона по имени Дханапалака трудно сдержать, когда у него из висков выделяется едкая жидкость.251 | 324. Dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo. |
Связанный, он не ест ни куска: слон грезит о слоновом лесе.252 | Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati nāgavanassa kuñjaro. |
| |
325. Если кто лентяй, обжора и соня, если кто, лежа, вертится, | 325. Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī. |
как большой боров, накормленный зерном, – тот, глупый, рождается снова и снова. | Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando. |
| |
326. Этот ум бродил прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно. | 326. Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ. |
Теперь я его полностью сдержу, как погонщик – взбесившегося слона. | Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho. |
| |
327. Радуйтесь серьезности, охраняйте свой ум! | 327. Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; |
Выбирайтесь с плохого пути, как слон, застрявший в грязи. | Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro. |
| |
328. Если найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, | 328. Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; |
превозмогающего все невзгоды, – иди с ним, радостный и вдумчивый. | Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā. |
| |
329. Если не найдешь разумного друга, готового идти вместе, праведно живущего, мудрого, – | 329. No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ. |
иди один, как царь, отказавшийся от завоеванного царства, или как слон в слоновом лесу.253 | Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo. |
| |
330. Лучше жить одному. Нет дружбы с дураком. | 330. Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā; |
Ты, имеющий мало желаний, иди один и не делай зла, как слон в слоновом лесу. | Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. |
| |
331. Друзья приятны, когда в них возникает потребность. Приятно удовольствие, если оно взаимно. | 331. Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena. |
В смертный час приятна добродетель. Отказ от всех зол – приятен. | Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ. |
| |
332. Приятно материнство254 в этом мире; отцовство также приятно; | 332. Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā. |
приятно отшельничество в этом мире; также приятно брахманство. | Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā. |
| |
333. Добродетель приятна вплоть до старости; приятна стойкая вера; | 333. Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā; |
приятно достижение мудрости; приятно воздержание от зла. | Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ. |