И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция

Вид материалаКонспект
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   32

Выстрел его грохнул подобно удару грома, гаубица силь­но сдала назад, больно ударила панорамой в скулу; внизу, из-под незакрепленных сошников, брызнуло искрами от камней, одна станина глубоко врезалась сошником «в бровку канавы, вторая осталась на весу на дороге. Сквозь пыль, поднятую выстрелом, он еще не успел ничего разглядеть, но услышал, как радостно закричал наводчик, и понял, что попал.

Если представить описание этой сцены в устном расска­зе, то прежде всего иным окажется изображение действия: можно ожидать более скупой подбор глагольных слов. Оче­видец, вспоминая об этих событиях, скорее всего сказал бы: Сотников навел пушку, выстрелил и подбил вражеский танк. Писатель же детализирует описание, используя как средство речевой конкретизации целый ряд глаголов. Именно после­довательное изображение действий героев создает эффект достоверности описываемой картины.

В художественной и публицистической речи можно выделить целый ряд семантических групп глаголов, которые регу­лярно используются как средство образной речевой конкретизации. Эти глаголы лишены внеконтекстуальной стилистической окраски и даются в словарях без помет. Однако они неуместны в научном и официально-деловом стилях, в кото­рых изложение отличается абстрактностью, а выделяемые груп­пы глаголов обозначают, как правило, конкретные, образно Детализованные действия: красться, метаться, кувыркаться, полоснуть, зашагать. Таким образом, именно у писателей и журналистов находит применение огромный выразительный потенциал глаголов самой разнообразной семантики.

Показательно, что по отношению к числу глаголов движения, зафиксированных в художественной речи, 67% отмечено только в ней (глаголы детализованной семантики), 27% — одновременно в художественной и газетно-публицистической речи, 15% — в художественной и научной, 9% - в художественной и официально-деловой.

3. Стилистическое использование грамматических категорий глагола

Возможность стилистического использования важнейших грамматических категорий глагола обусловлена тем, что они могут выступать не только как нейтральные, но и экспрессивно окрашенные. Наиболее наглядно это можно показать на употреблении форм времени глагола.

Экспрессивную окраску обретает настоящее время при переносном употреблении. Яркие краски для описания прошлых событий в форме живого рассказа предоставляют настоящее историческое (или настоящее повествовательное) время: Вот и мы трое идем на рассвете по серебряному полю; слева от нас, за Окою... встает, не торопясь, русское ленивенькое солнце. Тихий ветер сонно веет у тихой мутной Оки (М. Горький). Благодаря использованию настоящего времени, события, о которых повествует автор, словно приближаются к читателю, предстают крупным планом: картина разворачивается как бы у нас на глазах.

Обращение к настоящему историческому придает образностъ газетным репортажам: Атаки наших троек становятся все острее. На 12-й минуте нападающий неожиданным ударом открывает счет. Настоящее историческое часто встречается в очерках, рассказах, в корреспонденциях, письмах, придавая речи экспрессию и разговорный оттенок. Например: Буквально на глазах сливаются концы двух труб; Стою как зачарованный и наблюдаю за всем происходящим (Из газет).

Употребление прошедшего и значительно более редкого будущего времени глагола в публицистическом стиле характерно для хроники, информации: Сегодня в пресс-центре состоялся последний брифинг для российских и зарубежных журналистов. Принятые решения, несомненно, будут способствовать созданию в творческой среде обстановки высокой профессиональной взыскательности.

Будущее несовершенного вида уступает в выразительно­сти другим временным глагольным формам, переносное его употребление может привести к возникновению абстрактного настоящего, имеющего обобщающий смысл: В ли­тературе, как в жизни, нужно помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что говорил много, но никогда, что мало (Дм. Писарев). В иных случаях его образность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будущего времени, глаголы несовер­шенного вида способны выражать оттенок готовности совер­шить действие: Целый день марабу будет дежурить у бойни, чтобы получить кусок мяса (В. Песков). Если заменить фор­му будущего времени формой настоящего (целый день дежу­рит), признак готовности у глагола исчезнет.

Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенного — уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путешествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи, которые видел в заморских странах...

Богата публицистическая речь и экспрессивными видовыми формами глагола, отражающими жизнь во всей ее динамике. В нейтральном тексте вполне определены видовые значения глагола: глаголы совершенного вида пере­дают поступательное движение от одного факта к другому в цепи событий, в то время как глаголы несовершенного вида не отражают развития событий во времени. Поэтому с совершенным видом связывается элемент динамики, а с несовер­шенным видом — статики. Однако выразительность и дина­мичность речи в художественных и публицистических текстах достигается использованием экспрессивных возможностей обоих видов глаголов; причем для образного их употребления характерна весьма неравномерная частотность то одних, то других видовых форм, что также способ­ствует усилению действенности речи. Кроме того, измене­ние конкретно-фактического видового значения глагола в контексте возможно лишь в эмоциональной речи.

Наибольшая изобразительность присуща глагольным формам совершенного вида, который в русском языке выступает как сильный член видового противопоставления и поэтому при трансформации свойственного ему грамматического значения притягивает внимание новизной своей функции. Так, при обозначении повторяющегося действия глаголами совершенного вида возникает возможность передачи типичного через единичное: Чего не сделает современный предприниматель, чтобы добиться увеличения npибыли. Это потенциальное значение совершенного вида указывает, что названное действие может произойти всегда при известных обстоятельствах, ср.: Так делает всякий предприниматель, чтобы добиться увеличения прибыли!

Глаголы несовершенного вида, обозначающие обобщенно-фактическое действие,привлекаются, для указания на действие, присущее обычно совершенному виду, конкретно-фактическое: Скорее кончалось бы все это. (ср.: скорее кончилось бы всё это!)

Категория на к л о н е н и я также вызывает стилистический интерес благодаря развитой синонимии и экспрессивной окраске ряда глагольных форм. Частотность форм изъявительного наклонения является стилеобразующим признаком (на тысячу словоупотреблений в научном стиле приходится 72 формы изъявительного наклонения, в официально-деловом — 38, в художественной- 132).

Изъявительное наклонение по сфере употребления универсально, оно свободно используется в любом стиле, поэтому в стилистическом комментарии не нуждается. Поэтому внимание редактора должно быть направлено на использование в тексте повелительного и сослагательного наклонения, которые как «косвенные» противопоставлены изъявительному наклонению. Обозначая нереальное действие, они являются «сильными» членами противопоставления в системе наклонений, что и определяет их экспрессивную окраску. Из-за ограниченного употребления в книжных стилях повелительное и сослагательное наклонения стилистически) маркированы.

Повелительное наклонение принадлежит преиму­щественно разговорной речи и проникает в те книжные сти­ли, которые открыты для ее влияния. Так, в публицистиче­ских текстах глаголы в повелительном наклонении могут быть использованы при передаче речи персонажей в очерках, фельетонах. Обращение к этой глагольной форме встречает­ся и как прием диалогизации речи в больших по объему тек­стах: повелительное наклонение помогает автору установить контакт с читателем, воздействовать на восприятие речи, вызвать интерес, усилить внимание: Не забывайте, что мы с вами перенеслись на несколько столетий назад. Этот прием оживляет речь, увеличивает читательский интерес. Важно также указать на особую активность этих форм глагола в га­зетных заголовках. Журналисты любят побудительные кон­струкции-лозунги: Не доверяйте жуликам!; Не вывозите ва­люту за границу!; Берегите леса сибирские; Наследуй опыт!; Дерзай, твори! Подобные обращения в заголовках призваны воздействовать на читателя.

Особый стилистический прием, популярный в публици­стической речи, — побуждение к действию неодушевленно­го предмета или животного, приводящее к олицетворению: Работай, великан! (о заводе); Расти, норка, большая! (о зве­роводстве). В повелительном наклонении возможна нейтра­лизация видового противопоставления глаголов: Сядь. — Са­дись; Зайдите!— Заходите! В таких случаях формы несовер­шенного вида имеют оттенок приглашения, а формы совершенного вида представляются более категоричным вы­ражением побуждения, они означают, скорее, приказание, чем просьбу; ср.: Рассказывайте, рассказывайте, мы внима­тельно слушаем!—А ну, расскажи, как ты там жил в эти два года (М. Горький). В иных случаях (например, при повторе­нии глагола и сопоставлении видовых форм) несовершен­ный вид может выразить оттенок более резкого и решитель­ного требования: Выверните карманы! Ну, живо! Что я вам говорю? Выворачивайте! (Н. Островский) Передавая прямую речь персонажей, автор должен учитывать эти оттенки, а ре­дактору нужно следить за тем, чтобы резкие или вежливые интонации в тексте были стилистически мотивированы.

Редактор должен хорошо знать все эти особенности стилистического использования глагольных форм и при необходимости подсказать автору, как оживить материал, как лучше употребить ту или иную глагольную форму.

4. Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов

При стилистической правке рукописи редактор заменяет ошибки в образовании личных форм глагола: Когда в следующий раз очучусь в этих местах, я уже сумею хорошо ориентироваться (я окажусь в этих местах или: мне суждено очутиться в этих местах —- глагол не имеет формы первого лица); Моль угнездяется моментально (может угнездиться моментально).

Стилистически не оправдано употребление разговорно-просторечных форм «изобилующих» глаголов в авторской речи: Я заметил, что на озере женщины полоскают (нужно: полощут) белье. Подлежат правке и ошибки в образовании тех или иных спрягаемых глагольных форм, например: Дерево развешало густые ветки (развесило, от глагола развесить, не развешать).

Особого внимания требует употребление временных форм глагола. Так, стилистически не мотивировано использование глагола в прошедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира на суровое время в форме огромного нароста на загривке. Следовало использовать форму настоящего времени со значением вневременного действия (имеется запас жира). Впрочем, стилистическая правка в этом случае может быть более радикальной: На загривке у носорога есть огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бескормицу.

При переносном употреблении ви д о - в р е м е ных форм глагола не должно возникать неясности, двусмысленности в контексте, поэтому в некоторых случаях редактор вносит уточнения: например: Подследственный добивается дополнительного расследования (добился или: требует дополнительного расследования). Подобная же двусмыслен­ность возникает и в такой фразе: Героиня романа полюбила крестьянского парня и бежит с ним из дома свекра, где влачит жалкое существование. Более широкий контекст позволяет редактору уточнить значение глагольного времени (бежала, влачила жалкое существование).

Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм прошедшего времени глагола формами настоящего времени в таких предложениях: Работы по сооружению гидротехнического комплекса начаты на несколько месяцев раньше, чем намечается (следовало: намечалось) проектом; Традиционной техникой стенных росписей была фреска, на которой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку.

Недопустима и случайная замена видовых форм глагола, например употребление совершенного вида вместо несовер­шенного: Были знаменательные полеты космических кораблей «Союз», которые прокладывают дорогу созданию долговременной орбитальной станции (следует: проложили), а также — несовершенного вида вместо совершенного: На следующий день дивизия получила задание переправляться на правый бе­рег Волги (следует: переправиться).

Стилистической правки требует употребление устаревших форм видового образования глагола: Император берёт младшего Синявина в поездки по монаршим дворам Европы, удостоивает невиданной чести... (следовало: удостаивает).

Довольно часто наблюдается разнобой видо-времен­ных форм глаголов: один может быть выражен фор­мой несовершенного вида настоящего времени, а другой — формой совершенного вида прошедшего времени и т. п. Рас­смотрим примеры стилистической правки таких ошибок.

Неотредактированный вариант

1. После гражданской войны А. И. Антонов заканчивает основной (командный) факультет Военной академии им. Фрунзе, в 1932 году поступил на оперативный факультет, созданный годом раньше.

2.Через год закончил факультет­ и возвращается на долж­ность начальника штаба...

3.Он мечтает посвятить себя литературной деятельности, но задуманные им произведения так и остались им незаконченными.

4. Лучше всего он чувствовал себя в кругу учеников, которым постоянно бескорыстно помогает.

Отредактированный вариант

1. ...А. И. Антонов заканчивает (или: закончил) основной факультет... а в 1932 году поступает (или: поступил) на ее оперативный факультет.


2. Через год заканчивает (закончил) и возвращается (вернулся) на должность...

3. Он мечтал посвятить себя литературной деятельности, но задуманные им произведения так и остались незаконченными.


4. Лучше всего он чувствовал себя в кругу учеников, которым постоянно бескорыстно помогал


В первых трех примерах редактор устранил разнобой временных форм глагола (настоящее время несовершенного вида — прошедшее время совершенного вида в 1 и 3 примеpax; прошедшее время совершенного вида и настоящее время — во 2 примере); в четвертом примере наблюдается разнобой лишь временных глагольных форм (оба глагола несовершенного вида, но первый в настоящем времени, а второй - в прошедшем). К. тому же в третьем примере исключено повторение местоимения.

Стилистической правки требует и неоправданное употребление глаголов разных в и д о в ы х ф о р м:

Неотредактированный вариант

6.Работа в архиве более года не давала результата — данных по 1-й Московской кавалерийской дивизии там не оказалось.

7.Чтобы смолоду работать над собственной идеей, нужно быть гением, уметь не побояться трудностей, которые сразу же возникают, захоти студент или даже аспирант за­няться темой, не работающей на теорию своего научного руководителя.


Отредактированный

1. Работа в архиве более не дала результатов — данных ... там не оказалось.

2. Чтобы смолоду работать над собственной идеей, нужно быть талантом, не бояться трудностей, которые сразу возникнут, если студент или аспирант захочет заняться проблемой, не связанной с теорией научного руководителя.


В первом примере правки редактор устранил несоответствие видовых форм глаголов, употребив вместо давала — дала (глагол совершенного вида). Во втором примере, кроме устранения разнобоя видовых форм глаголов (уметь не побояться — совершенного вида, а возникают — несовершенного вида), возникла необходимость замены разго­ворной конструкции с глаголом в повелительной форме захоти, употребленном в значении будущего времени. Для уточнения авторской мысли редактор сделал и лексичес­кие замены (не гением, а талантом, не работающей на теорию, а связанной с теорией).

Редактору приходится заменять разговорно-просторечные формы повелительного наклонения глагола; — Езжай и забудем об инциденте, — хотел я сказать таксисту, но промолчал (поезжай — литературный вариант); исправлять ошибки при употреблении глаголов в со с л а г а те л ь н ом наклонении: Отказ России от поддержки православных христиан в Турции поколебал бы ее авторитет у порабощен­ных турками народов, серьезный ущерб был нанесен и россий­ским внешнеполитическим интересам (следует: был бы или: мог бы быть нанесен).

Особого внимания требует употребление возвратных глаголов. Обращение к ним бывает необоснованным: Графитовый стержень затем красился и отправлялся на просушку... Редактор отмечает случаи неудачного употребления воз­вратных глаголов и, как следствие, замену пассивной конструкцией активного оборота: Там, где войска в 1918 году восторженно встречались населением, теперь бродят шайки... (Из рапорта генерала А. Н. Пепелева командующему Сибирской армией). Лучше было бы написать: Там, где в 1918году население восторженно встречало войска, теперь бродят шай­ки... Стилистическая правка подобных конструкций состоит в отказе от страдательного глагола на -ся и замене его глаго­лом действительного залога или в употреблении именного сказуемого с причастием.

7.Мы знаем, что многие русские глаголы можно употребить в форме действительного и страдательного залога, образуя соотносительные конструкции: Автор пишет аннотацию.

8.Книги выдают в читальном

зале.

9.Решили, что повесть нужно

опубликовать.


1.Аннотация пишется...


2. Книги выдаются...

3.Было решено, что повесть нужно опубликовать.


Соотносительные залоговые обороты могут быть членными (первый пример), двухчленными (вторая пара инструкций) и одночленными (последний пример). Наиболее ярко страдательное значение выражено в трехчленной конструкции с творительным падежом, указывающим на реальный субъект действия: Средства выделяются (выделены организациями... В других страдательных конструкциях к новому значению залога добавляются различные семантические оттенки, грамматические варианты залоговых значений превращаются в лексические; например, отмечается произвольный характер действия (считается, что оно указывается, что действие совершалось помимо воли субъекта (Средств не выделялось; Работа была прервана).

Главная особенность страдательного залога заключается в его способности обозначать действие в отвлечении от субъекта. Это приводит к использованию таких глаголов в научном и официально-деловом стилях. Но в публицистическом стиле глаголы на -ся часто неуместны. Дело в том, что при употреблении глаголов с постфиксом -ся часто возникает недосказанность из-за неточного выражения субъектно-объектных отношений. Например: В приемник собираются дemu, оказавшиеся на улицах города без старших (сами собираются или их: водят?). Однако журналисты «любят» возвратные глаголы, обращение к ним в некоторых случаях стало почти традицией. Пишут: В материалах конференции указывалось; Внаших комментариях подчеркивалось. Журналисты увлекаются пассивными конструкциями. Вот, например, типичные случаи их использования: За последние годы снабжение значительно улучшилось; Наши предложения обсуждались; Прежде в фанерном производстве использовалось ограниченное число разновидностей древесины (Из газет).

Однако чрезмерное насыщение речи глаголами страдательного залога не украшает слог публициста. Экспансия страдательных оборотов порождает штампованную речь, по­этому журналистам надо по возможности отказываться от страдательных глаголов на -ся, заменяя их активными глаго­лами действительного залога или употребляя именное сказу­емое с причастием. Рассмотрим примеры стилистической правки, преследующей эту цель:

Неотредактированный вариант

1. Молодой солдат не успел зачислиться в списки...

2. Небо охватывается заревом.

3. И вот здесь особенно увиделась преемственность поколений.


Отредактированный вариант

1. Молодого солдата не успели зачислить в списки...

2. Небо охвачено заревом.

3. И вот здесь особенно видна преемственность поколений.

Конечно, редактор поступил правильно, исключив глаголы страдательного залога; их заменили страдательные при­частия и глагол, указывающий на активное действие. Однако неверно было бы считать, что во всех случаях можно без ущерба переделать пассивную конструкцию в активную, например: Дверь открывается автоматически (нельзя сказать открывают автоматически).

Употребление страдательных конструкций часто оцени­вается как нежелательное влияние «канцелярита», а это не приветствует литературный редактор. Он знает, что обраще­ние к возвратным глаголам страдательного залога наносит ущерб стилю. Можно ли признать удачными такие, напри­мер, фразы: Материал копился долго; За эти годы уже начал писаться второй дневник. В таких случаях нужно заменять пассивные конструкции активными (я долго копил материал... начал писать уже второй дневник).

Пристрастие к глаголам страдательного залога нередко Придает речи комизм: Птенцы выкармливаются насекомыми; Телки в количестве 37голов по решению правления продались другому колхозу; Лен мочится и треплется. Причина каламбуров в том, что употребление возвратных глаголов осложняется двуплановым восприятием их залогового зна­чения: они могут указывать и на страдательный, и на средне-возвратный залог (с общевозвратным значением): Деталь бросается в ванну; К встрече большой воды готовятся с отмачивающие средства и другие механизмы; В помощь охотнику в сани впрягается собака; Поросята сразу после рождения умываются и вытираются полотенцем. Такие предложения редактор заменяет неопределенно-личными: Деталь бросают... собаку впрягают... поросят обмывают и вытирают

5. Причастие — особая глагольная форма и его стилистическая оценка

Как глагольная форма, причастие имеет категории времени, залога, и в то же время оно обозначает признак предмета в форме согласованного определения. Совмещая признаки прилагательного и глагола, причастие не образно характеризует предмет; но представляет его в динамике: Увеличивающиеся платежи за коммунальные услуги пугают не только пенсионеров. В отличие от прилагательного (большие) причастие (увеличивающиеся) обладает грамматическими категориями времени, вида, залога, которые отражают становление признака. В то же время причастие «сжимает» информацию, позволяя в определении дать содержание, которое можно выразить и придаточной частью предложения; ср.: Взрыв, прогремевший ночью — взрыв, который прогремел...; Страницы, прочитанные мною - страницы, которые я прочитал. Первые формы предпочтительнее в книжных стилях, публицистический стиль в отношении не является исключением, но для него xaрактерно то, что развитие у причастий переносных значений связано с утратой глагольных признаков.