И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция
Вид материала | Конспект |
- Стилистика русского языка, 154.83kb.
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Конспект лекций бурлачков в. К., д э. н., проф. Москва, 1213.67kb.
- Конспект лекций москва 2004 удк 519. 713(075)+519. 76(075) ббк 22. 18я7, 1805.53kb.
- Конспект лекций прочитанных на кафедре инфекционных болезней для фельдшерского отделения, 1007.39kb.
- Конспект лекций москва 2006 г. Содержание калита С. П. Культура в жизни человека, 2124.93kb.
- Конспект лекций москва Издательство Российского университета дружбы народов 2008, 1192.83kb.
- Конспект лекций Владивосток Издательство вгуэс 2004, 737.28kb.
- Практикум по стилистике и литературному редактированию для студентов факультета экранных, 906.43kb.
- Образование: высшее, ро ифф ягу, 1979, 437.08kb.
Задание 4. Сравните неотредактированный и отредактированный варианты предложений. Укажите исправленные ошибки (немотивированное употребление причастий, порождающее речевую избыточно или искажающее смысл высказывания; неоправданная замена спрягаемой формы глагола деепричастием; неправильное построение предложения из-за употребления деепричастия; нанизывание причастных оборотов, создающее громоздкость конструкции; употребление действительного причастия в значении страдательного; неправильное образование причастий и другие недостатки стиля); в случае несогласия с редактором внесите свои коррективы.
Неотредактированный вариант
1. Так было положено начало процессу возвращения в руки наций eё природных богатств, десятилетиями расхищавшихся иностранными монополиями
5.Имеющиеся недостатки в этом деле вызывают необходимость распределения тиражей в соответствии с размещающимися кадрами на территории страны.
6.На месте ветхих, не представлявших исторической ценности строений, поднимутся корпуса 12-этажных зданий с размещенными в них предприятиями службы быта.;
7.Прочитав вторично повесть, мне думается, что она правдиво отображает события военных лет.
8.Выдвинув вперед левую ногу и чуть-чуть согнув ее, художник стремится придать фигуре движение.
9.Зубы змеи служат для удержания яйца, не раздавливая скорлупу.
10.Отметив недавно свой двадцатилетний юбилей, «Рябинка» полна сил, задора.
11.Двигаясь по пригородному шоссе и обгоняя- городской автобус, я был остановлен инспектором ГАИ за обгон в зоне
знака ограничения скорости, который я не видел за обгоняемым автомобилем.
12.План проведения этой операции обсуждался на нескольких совещаниях, не приводя между тем, к какой-либо, ее
конкретной подготовке.
10. Заглянув в группу, нам представилась интересная картина.
Отредактированный вариап
1. Так начался процесс возвращения народу природных богатств страны, которые десятилетиями расхищались иностранными монополиями.
3.Чтобы устранить эти недостатки, необходимо при распределении тиражей учитывать размещение учебных заведений по стране.
4.На месте ветхих, не представляющих исторической ценности зданий поднимутся 12-этажные корпуса. В их нижних этажах будут размещены предприятия бытового обслуживания.
5.Прочитав вторично повесть, я пришел к убеждению, что она правдиво отображает события военных лет.
6.Художник стремится передать движение, выдвинув вперед левую ногу статуи и чуть согнув ее в колене.
7.Зубы змеи позволяют удержать яйцо, не раздавив скорлупы.
8.«Рябинка», отметившая недавно свое 20-летие, полна сил, задора.
9.Когда я проезжал по пригородному шоссе и обгонял городской автобус, меня остановил инспектор ГАИ в зоне знака ограничения скорости, который я не увидел из-за обгоняющего меня автомобиля.
10.План проведения этой операции обсуждался на нескольких совещаниях, но настоящей подготовки ее не было.
10. Когда мы заглянули в группу, нам представилась интересная картина.
Задание 5. Сравните неотредактированный и отредактирован варианты предложений, объясните, какие ошибки устранены, внес свои коррективы в стилистическую правку.
Неотредактированный вариант
3.Анна Федоровна организовывает экскурсию в библиотеку, знакомит ребят с ее фондами и персоналом.
4. Хорошая оценка, даже поставленная авансом, приободрила бы девочку, вдохнула желание учиться, рассеяла туман равнодушия.
2. В течение года план неоднократно корректировался, некоторые темы разнообразились."
3.При замерах освещенности следует избегать случайных затемнений, однако тени, имеющиеся на рабочей поверхности, не должны специально устраняться в момент обследования.
4.Мы изготавливаем изделия из железобетона, которые идут для строительства фабрик, заводов.
5.Измученный, он забылся коротким сном, но вдруг просыпался от резкого толчка вагона)
6.Может быть, эта глобальность солдатского подвига написалась у меня слишком громко.
8. Гаврилов сутками не спал, перетаскивая домики, спасая оборудование и расчищая взлетно-посадочную полосу.
Отредактированный вара
1. Анна Федоровна организовывает экскурсию в библиотеку, знакомит ребят с ее фондами и персоналом.
2. Хорошая оценка, даже поставленная авансом, подбодрила бы девочку, заставила поверить в свои силы, вызвала бы желание учиться.
3.В течение года мы неоднократно корректировали план, в некоторые темы вносили изменения.
4.При измерении освещенности необходимо избегать случайных затемнений, в то время тени на рабочей поверхности в момент измерения устранять не следует.
5.Мы изготовляем изделия из железобетона, которые пользуются для строительства фабрик, заводов.
6.Измученный, он забывался коротким сном, но временами просыпался от резкого толчка вагона.
7.Может быть, величие солдатского подвига описано много чересчур патетично.
8. Гаврилов сутками не спал,
перетаскивал домики, спасал оборудование и расчищал... взлетно-посадочную полосу.
Лекция 17
Работа редактора над синтаксическими конструкциями при редактировании рукописи
План
1.Многообразие синтаксических конструкций в русском
языке.
2.Стилистическая оценка параллельных синтаксических
конструкций.
3.Использование параллельных синтаксических конструкций при стилистической правке.
4.Стилистическая оценка предложений простых и сложных.
5.Устранение стилистических недочетов и речевых ошибок в сложных и простых предложениях при стилистической правке текста.
6.Практические задания для закрепления темы.
1. Многообразие синтаксических конструкций в русском языке
Русский язык отличается удивительным разнообразием синтаксических конструкций. Возьмем, к примеру, заголовок газетной статьи «Учитель должен учить» и попробуем это эмоциональное предложение переделать, используя книжные и разговорные синонимические конструкции:
1.Обязанность учителя — учить.
2.Учитель должен быть учителем!
3.Учителю надо учить.
4.Ты учитель — и будь учителем.
5.Ты учитель — ты и учи!
6.Что же учителю и делать, как не учить!
7.Кому и учить, как не учителю?!
Все они выражают отношение говорящего к содержанию фразы: степень их интенсивности от первого предложения к последующим нарастает. Примеры 1—3 могут быть употреблены в книжных стилях; в 4—7-м предложениях выделяв яркая экспрессия, придающая им подчеркнуто разговорный характер.
В зависимости от жанра, темы, характера материала журналист и редактор всегда могут выбрать нужную синтаксическую конструкцию. И не следует думать, что экспрессивная окраска речи свойственна лишь разговорному cтилю и возможна только в сниженной речи. Известно немало приемов усиления выразительности той или иной формулировки синтаксическими средствами. Подтвердим эту мысль еще несколькими примерами синтаксической синонимии: Я читаю книгу с удовольствием. — Читаю книгу с удовольствием. — Книга! Ее нельзя читать без удовольствия.— Читая книгу получаешь удовольствие. — Книга читается с удовольствие. - Книгу читают с удовольствием. — Мне сегодня читается: книга интересная. — Я не могу читать книгу, не получая удовольствия и т. д.
Для автора и редактора изучение синтаксической cинонимии не менее важно, чем освоение синонимических богатств лексики. Но если в работе над лексикой можно обратиться к синонимическим словарям, то при исправлении синтаксических конструкций приходится ориентироваться лишь на собственное знание грамматики родного языка. Поэтому стилистическая характеристика синтаксической синонимии представляет особый интерес для тех, кто работает над стилем рукописи.
Нередко синонимичны и разные типы односоставных предложений, например определенно-личные — безличные: Дыши последней свободой (А. Ахматова). — Надо дышать, последней свободой; неопределенно-личные - безличные: Близким говорят правду. — Близкие принято говорить правду, обобщенно-личные — безличные: Говори, да не заговаривайся (пословица). — Говорить можно, да не надо заговариваться; номинативные — безличные: Тишина. — Тихо; Озноб, лихорадка. — Знобит, лихорадит; инфинитивные — безличные: Не нагнать тебе бешеной тройки (Н. Некрасов). — Невозможно нагнать тебе бешеную тройку.
В неопределенно-личных предложениях подчеркивается действие: Подсудимых куда-то выводили и только что ввели назад (Л. Толстой); Сейчас за вами придут (К. Симонов). Употребление таких предложений позволяет акцентировать внимание на глаголе-сказуемом, в то время как субъект действия отодвигается на задний план независимо от того, известен он говорящим или нет.
Безличные предложения нередко трансформируются в двусоставные или односоставные неопределенно- или определенно-личные. Ср.: Сегодня тает. — Снег тает; Следы засыпало снегом. — Следы засыпал снег; Метет. — Метет пурга; Хочется есть. — Я хочу есть; Где тебя носило ? — Где ты был ?; Следует уступать места старшим. — Уступайте места старшим; Полагается принимать лекарство; Принимайте лекарство; Меня там не было. — Я там не был.
При возможности двоякого выражения мысли следует учитывать, что личные конструкции содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности.
Инфинитивные предложения предоставляют значительные возможности для эмоционального и афористического выражения мысли: Чему быть, того не миновать (пословица); Кого любить, кому Же верить?(М. Лермонтов); Так держать! От судьбы не уйти. Они используются в пословицах, В художественной речи, эта конструкция приемлема даже для лозунгов: Работать без брака! Однако основная сфера их функционирования — разговорная речь: Сказать бы об этом сразу! А не вернуться ли нам? Берега не видать. Последняя конструкция, распространенная дополнением, имеет просторечную окраску. Экспрессивность препятствует использованию инфинитивных конструкций в книжных стилях.
Номинативные предложения по сути своей как бы созданы для описания: в них заложены большие изобразительные возможности. Называя предметы, расцвечивая их определениями, литераторы рисуют картины природы, обстановку, описывают состояние героя дают оценку окружающему миру: Открытое пространство большого аэродрома, залитого солнцем. Грандиозная перспектива самолетов, выстроенных к параду. Оживленные группы военных летчиков, картину нужно видеть собственными глазами... (Из газет). Однако подобные описания указывают лишь на бытие и не способны нарисовать развитие действия. Даже если номинативы — отглагольные существительные и с помощью их рисуется живая картина, то и в этом случае они позволяют запечатлеть одно мгновение, один кадр: Бой барабанный, клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин); Смятен обморок! по спешность! гнев испуга!.. (А. Грибоедов). Линейное описание событий номинативными предложениями невозможно: они фиксируют только настоящее время.
Интересно сравнить разные редакции произведений, свидетельствующие о том, что в процессе работы над стилем писатели порой отказываются от двусоставных предложений, отдавая предпочтение номинативным. Например, А. Т. Твардовский не сразу нашел нужные языковые краски для oписания такой драматической картины.
Черновой вариант:
Кому жизнь, кому смерть, кому слава.
На рассвете началась переправа.
Берег тот был, как печка, крутой,
И, угрюмый, зубчатый,
Лес чернел высоко над водой,
Лес чужой, непочатый.
А под нами лежал берег правый, —
Снег укатанный, втоптанный в грязь,
Вровень с кромкою льда.
Переправа
В шесть часов началась.
Окончательная редакция:
Переправа, переправа...
Берег левый, берег правый,,
Снег шершавый, кромка льда...
Кому память, кому слава,
Кому темная вода, —
Ни приметы, ни следа...
Как видим, номинативные предложения создают динамизм, выхватывая из развернувшейся панорамы главные штрихи, детали обстановки, способные отразить трагизм событий. Более распространенное описание, построенное из двусоставных предложений, при сопоставлении проигрывает.
Стилистические возможности русского синтаксиса расширяются и благодаря тому, что с полными предложениями могут успешно конкурировать предложения неполные, имеющие яркую экспрессивную окраску. Их стилистическое использование в речи определяет грамматическая природа этих предложений.
Неполные предложения, образующие диалогические единства, создаются непосредственно в процессе живого общения: —Когда ты придешь?— Завтра. — Одна или с Виктором ?—Конечно с Виктором. Из разговорной речи они проникают в художественную и публицистическую как характерная особенность диалога: — Прекрасный вечер, — начал он, — так тепло!Вы давно гуляете?— Нет, недавно (И. Тургенев).
Иными мотивами обусловлено предпочтение эллиптическим предложениям (от гр.ellipsis — выпадение, опущение), то есть таким, в которых опущен какой-либо член предложения, легко восстанавливаемый из контекста. Они выступают как сильное средство эмоциональности речи. Сфера их применения — разговорная речь, они нужны писателям и журналистам для построения диалога, передачи прямой речи. Эллиптические конструкции придают фразе особый динамизм: Я к ней, а он в меня раз из пистолета (А. Островский); К барьеру! (А.Чехов); Назад, домой, на родину... (А. Толстой)
Как видим, русский синтаксис предоставляет в наше распоряжение самые различные конструкции. Их нужно умело и уместно использовать в речи. И тогда она будет яркой, богатой.
2. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций
Проиллюстрируем синтаксический параллелизм простыми примерами:
1. Редактор прочитал рукопись и написал рабочую
рецензию.
2.Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую
рецензию.
7.Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую
рецензию.
8.Редактор закончил чтение рукописи и приступил к
написанию рабочей рецензии.
9.Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать
рабочую рецензию.
6. После прочтения рукописи редактор написал
рабочую рецензию.
7. Написание рабочей рецензии редактором стало возможным после прочтения рукописи.
Как видим, эти конструкции отличаются главным образом способами обозначения действия, которые в pyccком языке различны. Чаще всего действие обозначает спрягаемая форма глагола (1-й пример), но то же значение передает и деепричастие (2-й пример), причастие (3-й пример), глагольное существительное в составе «расщепленного» сказуемого (4-й пример), инфинитив (как часть составного глагольного сказуемого — 5-й пример), наконец, отглагольные существительные (6-й, 7-й примеры). Все эти конструкции отличаются оттенками значения и стилистической окраской. Наиболее удобны нейтральные, спрягаемые формы глагола - причастия и деепричастия имеют книжную окраску; отглагольные существительные выделяются канцелярским звучанием, которое еще усиливается пассивной синтаксической конструкцией (7-й пример). Наблюдаемое при этом «убывание глагольности» от примера к примеру сказывается на эстетической стороне речи: ее не украшают отглагольные существительные, они придают высказыванию тяжеловесность.
Из этого следует, что автор и редактор должны использовать параллельные синтаксические конструкции, учитывая характер текста, его жанр и общую стилевую установку в определенном произведении. Важно также иметь в виду оттенки значения глагольных слов в том или ином предложении. Так, в 1-м и 5-м примерах подчеркнуто главное действие (прочитал), сообщение о нем в придаточной части предложения (в 5-й конструкции) способствует актуализации этой глагольной формы, которая при этом обретает большую самостоятельность.
Преобразование конструкции приводит к утрате глагольности, и, следовательно, во 2, 3, а тем более — в 4, 6, 7-й конструкциях действие отодвигается на второй план. Причастие и деепричастие еще более или менее удерживают глагольные признаки (значение вида придает высказыванию большую определенность, значение времени, свойственное только причастиям, также важно для характеристики действия). Но если деепричастный оборот («второе сказуемое») акцентирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выделяет субъект действия (редактор, прочитавший рукопись, а не кто другой) . Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками, только называет действие (смог написать рецензию), но не может дать полное о нем представление. И наконец, отглагольное существительное нейтрализует представление о действии как о динамическом процессе, указывая лишь на сам факт его совершения.
Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксических конструкций в русском языке, их параллелизм - весьма условное понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употребляться с учетом их семантических и стилистических особенностей, ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их равноценными и взаимозаменяемыми.
Остановимся более подробно на некоторых параллельных синтаксических конструкциях. Большие возможности для стилистического выбора предоставляет синонимия причастных оборотов и придаточных определительных частей сложноподчиненных предложений: Автор ознакомился с отзывом, написанным рецензентом. — Автор ознакомился с отзывом, который написал рецензент. Преимущество первой конструкции — в ее лаконизме, вторая же акцентирует внимание на действии, указанном в придаточной части сложного предложения; первая тяготеет к книжным стилям, вторая стилистически нейтральна. Из этого, однако, не следует, что для письменной речи всегда предпочтительнее причастный оборот. Он уступает в выразительности придаточной части, если по условиям контекста необходимо подчеркнуть значение действия: Снисхождения заслуживают лишь те люди, которые признают критику и исправляют свои ошибки (ср.: Снихождения заслуживают лишь люди, признающие критику и исправляющие свои ошибки). Попутно заметим, что препозитивный причастный оборот в таких случаях наименее выразителен, поскольку он подчеркивает значение субъекта действйя, а не само действие (ср.: Снисхождения заслуживают лишь признающие критику и исправляющие свои ошибки люди). Поэтому, заменяя причастным оборотом придаточную oпределительную часть сложноподчиненного предложения, не следует забывать, что это ведет к ослаблению глагольности и, следовательно, к умалению самостоятельного значения развернутого определения.
Множество параллельных синтаксических конструкций образуют деепричастные обороты и другие члены предложения, а также придаточные части сложноподчиненного предложения. Например: Беседуя с редактором, автор понял...— Во время беседы с редактором автор понял... Вернувшись из командировки, журналист зашел в редакцию — После возвращения из командировки... Нисколько не колеблясь, я принял условия — Без всяких колебаний я принял условия; Он, говорил о достоинствах своего произведения, нисколько не смущаясь— Он говорил... и нисколько не смущался. В последнем примере глагол, заменивший деепричастие, подчеркнул значение действия; во всех же других примерах отглагольные существительные уменьшили весомость действия. Напротив, оно будет акцентировано при замене деепричастного оборота придаточной частью сложноподчиненного предложения: Редактор несколько раз перечитывал абзац, стараясь разобраться в новой терминологии — ... перечитывал чтобы разобраться... Я понимал, что, ввязавшись в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения; — Я понимал, уж если ввязался в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения; Редколлегия не рекомендовала статью к печати, получив отрицательный отзыв рецензента — ... не рекомендовала статью к печати, потому что получила отрицательный отзыв рецензента. Все эти конструкции при близости значения имеют свои смысловые оттенки и грамматические особенности; союзы уточняют эти семантические нюансы. Однако деепричастные обороты формулируют мысль более экономно, хотя их отличает книжная окраска. В особых случаях деепричастный оборот избавляет от неясности высказывания. Например, нецелесообразно заменять придаточный деепричастный оборот в такой конструкции: Беседуя с журналистом, редактор понял — Когда редактор беседовал с журналистом, он понял (местоимение он воспринимается двояко: Кто понял — редактор или журналист?).
Синтаксический параллелизм характеризует и конструкции, образующие пары сложноподчиненных предложений и предложений с инфинитивом или отглагольным существительным. Иллюстрируем это примерами:
1.Главная редакция распорядилась сдать рукопись с первой корректуры.
2.Высказано пожелание автору доработать рукопись.
3.Инструкция напоминает о необходимости соблюдать правила техники безопасности.
4.Специализация многих издательств состоит в выпуске художественной литературы.
1.Главная редакция распорядилась, чтобы рукопись была сдана с первой корректуры.
2.Высказано пожелание, чтобы автор доработал рукопись.
3. Инструкция напоминает о том, что необходимо соблюдать правила техники безопасности.
4. Многие издательства специализируются на том, что выпускают художественную литературу. Или: Специализация многих издательств состоит в том, что они выпускают художественную литературу.
Инфинитивные конструкции отличаются от синонимических придаточных частей сложноподчиненных предложений большей категоричностью и привлекают своим лаконизмом. В сложноподчиненных предложениях подчеркнуто действие, а при использовании личной формы глагола актуализации подвергается и субъект действия. Поэтому предпочтение той или иной конструкции зависит от условий контекста.