И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция

Вид материалаКонспект
Подобный материал:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

Конструкции с отглагольными существительными имеют книжную, а нередко и канцелярскую окраску, но их преимущество в лаконизме, поэтому они широко используются в научном и официально-деловом стилях. При литературном редактировании текстов, в которых скопление отглагольных существительных создает неудобства, целесообразно соблюдать чувство меры, чередуя употребление синонимических конструкций.

Разнообразие инфинитивных конструкций создает богатый материал для стилистического выбора. При этом важно учитывать семантические и стилистические оттенки синонимических конструкций. Рассмотрим некоторые случаи.

При переносном употреблении инфинитив обычно получает в контексте значение лица и воспринимается как; указание на действие, происходящее реально, во времени: Дрозд горевать, дрозд тосковать (И. Крылов). Синонимическими конструкциями могут быть такие, в которых употреблены глаголы изъявительного наклонения прошедшего времени совершенного вида: дрозд загоревал, дрозд затосковал или глаголы в настоящем времени, выступающем в значении прошедшего: дрозд горюет, дрозд тоскует. Сопоставляя подобные синонимические конструкции, легко заметить, что инфинитив передает действие более интенсивное. А это значит, что при переносном употреблении неопределенная форма глагола становится ярким средством речевой экспрессии. Добавление к инфинитиву частицы ну подчеркнет начало действия и усилит его интенсивность: Отколе ни возьми навстречу Моська им. Увидевши Слона, ну на него метаться и лаять, и визжать, и рваться... (И. Крылов).

Сильным источником увеличения действенности является переносное употребление инфинитива в значении повелительного и сослагательного наклонения: Молчать! Немедленно ехать! и — Ах, скорее бы, уйти! (А. Чехов); Стать бы волшебником! В таких случаях инфинитивная конструкция оказывается незаменимым средством выражения сильного стремления говорящего к совершению какого-то действия. Замена инфинитивных конструкций ведет к потере экспрес­сивной окраски речи. Сравните:

Тебе большим человеком быть! (М. Горький)

Вам не видать таких сражений. (М. Лермонтов)

Тебе предначертано быть

большим человеком.

Вы не сможете увидать

таких сражений.

Именно инфинитивная конструкция с отрицанием убеди­тельно выражает полную невозможность действия. Таким об­разом, отвлеченность инфинитива, отсутствие у него конкрет­ных грамматических категорий создают условия для употреб­ления этого, по выражению А. М. Пешковского, «голого» носителя «идеи действия» как более выразительного эквива­лента разнообразных глагольных форм в экспрессивной речи.

3. Использование параллельных синтаксических конструкций при стилистической правке

Разнообразие синтаксических вариантов выражения мысли, обилие параллельных конструкций в русском языке создает широкие возможности для выбора языковых средств при литературном редактировании текста на синтаксическом уровне. Рассмотрим наиболее распространенные приемы стилистической правки синтаксических конструкций редак­тором.

Анализируя употребление в речи причастных оборотов, редактор часто замечает ошибки в образовании причастий и, устраняя их, заменяет эту конструкцию придаточным опре­делительным предложением. Рассмотрим примеры такой стилистической правки.

Неотредактированный вариант

2.Нелегко найти научного сотрудника, взявшегося бы за эту сложную тему.

3.Все увидящие эту картину помогут не возмутиться.

3. Раздались долго не смолка-емые аплодисменты.

4. Заказ, выполняющийся на­шей фирмой, особый.


Отредактированный вариант

1. Нелегко найти научного сотрудника, который бы взялся за эту сложную тему.

2. Все, кто увидит эту картину не могут не возмутиться.

3. Раздались долго не смолкавшие аплодисменты (аплодисменты, которые долго не смолкали).

4. Заказ, который выполнила

наша фирма, особый.


В первом примере причастие образовано от глагола сослагательного наклонения, во втором причастие настоящего времени — от глагола совершенного вида, в третьем — страдательное причастие от непереходного глагола, наконец, четвертом — действительное причастие от возвратного гола неправомерно заменило страдательное выполняемый. Эти нарушения языковой нормы редактор устранил, заменив причастные обороты параллельными синтаксическими конструкциями. Подобная же стилистическая правка позволяет избежать нанизывания причастных оборотов, делающих предложение громоздким и тяжеловесным.

Неотредактированный вариант

Механические свойства стали, проверенные на образ­цах, изготовленных из штанг, откованных из куска, отруб­ленного из-под прибыли слит­ков, представленные в табли­це 2, удовлетворяют требова­ниям ТУ.


Отредактированный вариант

Образцы для механических испытаний стали были вырезаны из штанг, которые получены из прибыльной части слитков. Результаты испытаний показали (табл. 2), что механические свойства стали отвечают требованиям ТУ.


Встречаются ошибки, связанные с нарушением порядка слов в причастном обороте: Приехавшие делегаты на конференцию должны зарегистрироваться, — определяемое слово (делегаты) оказалось внутри причастного оборота. Возможна такая стилистическая правка: Приехавшие на конференцию делегаты должны зарегистрироваться. Или: Делегаты, приехавшие на конференцию... наконец, Делегаты, которые приехали на конференцию, должны зарегистрироваться.

Недопустим разнобой видо-временных форм глагольного сказуемого и причастия, за чем также должен следить редактор. Стилистическая правка в этом случае сводится к приведению в соответствие глагольных форм:

Неотредактированный вариант

1.Задания, получаемые сту­дентами, вовремя были вы­полнены.

2.Завод не будет отвечать за аварии, могущие произойти при неправильном пользова­нии оборудованием.

3.Было реализовано много ценных предложений, направ­ляемых на улучшение качества тканей, выпускаемых фабри­кой.


Отредактированный вариант

8.Задания, полученные сту­дентами (или: которые полу­чили студенты), были вовре­мя выполнены.

9.Завод не будет отвечать за аварии, которые могут про­изойти при неправильном пользовании оборудованием.

3. Было реализовано много цен­ных предложений, направлен­ных на улучшение качества тка­ней, которые выпускает фаб­рика.


Как видим, использование параллельных синтаксических конструкций

весьма удобно при устранении ошибок в прича­стных оборотах, хотя это вовсе не означает, что причастные обороты как грамматическая категория неудобны. Об их до­стоинствах мы говорили и отметим, что при литературном редактировании текста гораздо чаще возникает необходимость в замене придаточной определительной части сложноподчи­ненного предложения причастным оборотом. Рассмотрим ряд примеров:

Неотредактированный вариант

6.Вдали виднелись вершины гор, которые были покрыты снегом, который сверкал на солнце.

7.Эта проблема составляет предмет математической логи­ки, которая развилась в точ­ную науку, которая применяет математические методы ис­следования.

3. Для решения этой задачи

используется замкнутая точная система, которая учитывает все взаимодействия электронов и ионов, которые отвечают получению ряда выражений для электронного газа, который исследуется методом функций.

Отредактированный вариант

13.Вдали виднелись вершины гор, покрытые снегом, кото­рый сверкал на солнце.

14.Эта проблема составляет предмет математической логики, развившейся в точную на­уку и применяющую математические методы исследования.

3. Для решения этой задачи используется замкнутая точная

система, которая учитывает все

взаимодействие электронов и

ионов, отвечающие получению ряда выражений для электронного газа, исследуется методом функций.


В первом примере замена придаточной части сложного предложения причастным оборотом уточнила определяемое слово (не горы, а вершины), во втором — прояснила грамматические связи (первое определение относится к слову логика, второе — к слову наука); кроме того, исключено повторение союзных слов и нанизывание однотипных придаточных частей при последовательном подчинении, что улучшает синтаксическую конструкцию. В третьем примере стилистическая правка продиктована стремлением редактора «облечить>> конструкцию, отказавшись от последовательного подчинения придаточных определительных в сложноподчиненном предложении.

Использование параллельных синтаксических конструкций помогает устранить ошибки при неправильном употреблении деепричастных оборотов. Иногда деепричастный оборот употребляется «самостоятельно» — при отсутствующем подлежащем (что случается в безличном предложении или относится к другому субъекту действия, чем глагол-сказуемое: Прочитав внимательно рукопись, редактору стало ясно, что работы с ней будет много; Убежав из чеченского плена, солдата вскоре нашла мать. Такие предложения нужно исправлять: Когда редактор прочитал рукопись, ему стало ясно... Или: Прочитав внимательно рукопись, редактор понял... Солдат убежал из чеченского плена, и вскоре его нашла мать. Или: Солдата, убежавшего из чеченского плена, вскоре нашла мать.

Рассмотрим еще несколько примеров стилистической правки конструкций с деепричастными оборотами.

Неотредактированный вариант

6.Заглянув в дом, нам пред- ставилась интересная картина.

2. Описание эксперимента дано в таблице, используя опытные данные.

Отредактированный вар,

1. Заглянув в дом, мы увидели интересную картину.

2. Описание эксперимента дано в таблице, в которой использованы опытные данные.

В первом примере редактор заменил безличную конст­рукцию личной, во втором — вместо деепричастного оборота употребил придаточное определительное.

Заслуживает внимания и стилистическая правка предложе­ний, в которых не оправдано употребление отглагольных суще­ствительных. Редактор обычно старается заменить их глаголами, устраняя неуместную канцелярскую окраску речи. Например:

Неотредактированный вариант

10.Просьба Ивановой о при­нятии ее в спортивную сек­цию вначале была отклонена вследствие слабого здоровья девушки.

11.Ремонт тракторов не выпол­нен за неимением запасных частей.

12.Необходимо ускорение об­работки материала за счет при­влечения компьютерной тех­ники.

13.Мы добились соглашения

путем улаживания недоразуме­ний.


Отредактированный вариант

8.Просьбу Ивановой принять

ее в спортивную секцию вна­чале отклонили, потому что девушка казалась болезненной (указав причину — слабое ее здоровье).

9.Тракторы не отремонтиро­вали, так как нет запасных частей.

10.Необходимо ускорить об­работку материала, используя

компьютерную технику.

11.Мы достигли соглашения

(договорились), уладив недо­разумения.


Как видим, использование параллельных синтаксических конструкций значительно облегчает стилистическую правку текстов, в которых допущены ошибки в построении предло­жений, а также в случаях устранения нежелательной канце­лярской окраски речи.

Первое, что приходит на ум при постановке вопроса об использование простых и сложных предложений, — это про­блема длины синтаксической конструкции. Что лучше —предложение длинное или короткое? Ответ не так прост, как может показаться. В устной речи мы, конечно, предпочитаем короткие фразы, в книжных стилях господствуют длинные, многочленные предложения с различными видами сочинительной и подчинительной связи. Такие конструкции могут показаться тяжеловесными и затруднят восприятие текста. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что автор должен всегда выбирать короткие, «легкие» фразы. Если бы во всех случаях лучшим способом выражения мысли были короткие простые предложения, язык бы уже давно освободился от больших, громоздких фраз, их избегали бы журналисты и писатели. У А. П. Чехова мы не нашли бы ни одного сложноподчиненного предложения, он утверждал: «Краткость — сестра таланта»! Но он умел строить и большие, длинные предложения. Вспомним предложение из рассказа «Человек в футляре»!

А на педагогических советах он просто угнетал нас cвоей осторожностью, мнительностью и своими чисто футлярными соображениями насчет того, что вот-де в мужской и женской гимназиях молодежь ведет себя дурно, очень шумит в классах, — ах, как бы не дошло до начальства, ах, как бы чего не вышло, — и что если б из второго класса исключить Петрова, а из четвертого Егорова, то было бы очень xoрошо.

Мастером стилистического использования сложных синтаксических конструкций был Л. Н. Толстой, и А. П. Чехов, который нашел эстетическое обоснование приверженности знаменитого романиста усложненному синтаксису. С. Щукин вспоминал о замечании А. П. Чехова: «Вы обращали внимание на язык Толстого? Громадные периоды, предложения нагромождены одно на другое. Не думайте, что это случайно, это недостаток. Это искусство, и оно дается после труда, периоды производят впечатление силы»1. Художественная речь Толстого отражает его сложный, глубинный анализ изображаемой жизни, и писателю важно показать не результат своих наблюдений, а сам поиск истины2.

Интересна и оценка длины предложения М. Горьким, стиль которого отличает также усложненный синтаксис. Одному из начинающих авторов он писал: «Надо отучить­ся от короткой фразы, она уместна только в моменты наи­более напряженного действия, быстрой смены жестов, на­строений»1.

Синтаксис публицистических произведений, конечно, не может походить на синтаксис прозы Л. Н. Толстого или М. Горького. Но у А. П. Чехова есть чему поучиться. Высту­пая в качестве редактора, он рекомендовал, по возможности, упрощать сложные синтаксические конструкции. Так, редак­тируя рассказ В. Г. Короленко «Лес шумит», А. П. Чехов исключил при сокращении текста ряд придаточных предло­жений. Покажем эту правку (исключенные части предложе­ний даны в скобках).

Усы у деда болтаются чуть не до пояса, глаза глядят тускло (точно дед все вспоминает что-то и не может при­помнить); Дед наклонил голову и с минуту сидел в молча­нии (потом, когда он посмотрел на меня, в его глазах сквозь застилавшую их тусклую оболочку блеснула как будто ис­корка проснувшейся памяти). Вот придут скоро из лесу Максим и Захар, посмотри ты на них обоих: я ничего им не говорю, а только кто знал Романа и Опанаса, тому сразу видно, который на кого похож (хотя они уже тем людям не сыны, а внуки...). Вот же какие дела.

Конечно, правка-сокращение не сводится к бездумной «борьбе» с употреблением сложноподчиненных предложе­ний, она обусловлена многими причинами эстетического характера и связана с общими задачами работы над текстом. Однако отказ редактора от придаточных частей, если они не несут важной информации, может быть обусловлен и стрем­лением к краткости и простоте. Для газетных материалов это особенно важно.

Покажем выполненную редактором переработку слож­ных синтаксических конструкций в более простые на приме­ре публицистических текстов.


Неотредактированный вариант

1. Каждая эпоха, каждое со­бытие накладывают свою пе­чать на выразительность худо­жественной формы архитек­турных сооружений, которые являются каменной летописью города, можно даже сказать —

каменной летописью мира, так как архитектура говорит о развитии культуры той или иной эпохи, напоминает об уровне культуры прошлого, не существующего уже народа.

2. Для того, чтобы получить необходимые сведения о древних зданиях, надо «разговорить» камни, из которых они построены. Ведь камни являются немыми свидетелями той эпохи, когда строилось здание. И вот для того, чтобы получить информацию, которую таят в себе строительные камни, надо уметь прочесть «непонятные надписи, начертанные на них временем». А как? В этом нам помогут история древнерусской архитектуры, а также геология и палеонтология.

3. В Серпухове Владычный и Высоцкий монастыри XI— XIX вв. вместе с Кремлем на

Красной Горе образовали так называемый «серпуховский замок» — своеобразный треугольник, в который было заключено устье реки Нары, впадающей в Оку. Когда враг из

Оки попадал в Нару, то он внезапно оказывался окру женным со всех сторон. Дело в том, что все крепости нахо­дились в пределах видимости и воины по подземным вхо­дам, ведущим из крепостей на берега Нары, появлялись пе­ред врагом неожиданно. 4. Городу Минску более 900 лет, но выглядит он моло­до. Иностранцы, которые ви­дели его в 1945 году, говори­ли, что нужно не меньше ста лет, чтобы восстановить город. Но оказалось, что они ошиб­лись. Замечательные руки мин­чан восстановили город много быстрее, сделали его моложе и красивее, а сами минчане не только трудолюбивы, но и очень гостеприимны.

Отредактированный вар

1.Каждая эпоха, каждое событие накладывают свою печать на выразительность художественной формы архитектурных сооружений. Они являются каменной летописью города, можно даже сказать, каменной летописью мира, так как

архитектура свидетельствует о развитии культуры в ту или иную эпоху, об уровне цивилизации уже не существующего народа.


2.Для получения необходимых сведений о древних зданиях надо «разговорить» cтроительные камни. Эти камни - немые свидетели эпохи. Строительные камни таят в себе много информации. Haдо уметь «прочесть» непонятные надписи, начертанные на них временем. А как? В этом нам помогут история древнерусской культуры, геология и палеонтология.


3. В Серпухове Владычный и Высоцкий монастыри XI—XIX вв. вместе с Кремлем на Красной Горе образовывали так называемый «серпуховский замок». Это своеобразный треугольник в устье peки Нары. Река Нара впадает в О| Попав в Нару, враг оказыв$ ся окруженным со всех рон. Через подземные воины неожиданно появля­лись перед врагом.

4. Городу Минску 900 лет. Выглядит город молодо. Ви­девшие его в 1945 году иност­ранцы говорили о возможном восстановлении города за сто лет. Но они ошиблись. Заме­чательные


руки минчан вос­становили город намного бы­стрее, сделали его моложе и красивее. Сами минчане не только необыкновенно трудо­любивы, но и очень госте­приимны.


5. Устранение стилистических недочетов и речевых ошибок в сложных и простых предложениях при стилистической правке текста

Если выбор синтаксической конструкции не связан с проблемой сохранения авторского стиля, редактор вправе упорядочить структуру сложного предложения, уточнить со­юзную связь, сократить количество придаточных частей. Рас­смотрим примеры такой стилистической правки.

Неотредактированный вариант

1. Среди частей и соединений флота, какие отличились на побережье Черного моря, был и артиллерийский дивизион, которым командовал Солуя-нов.

2. Егор рассказал, какими до­кучливыми бывают бураны в их местности, как ему, кото­рый остался без отца на деся­том году, приходилось расчи­щать сугробы, которые часто забивали выход из избы вро­вень с крышей.

Отредактированный вариант

1. Среди частей и соединений флота, которые отличились на побережье Черного моря, был и артиллерийский дивизион под командой Солуянова


2. Егор рассказал, какими докучливыми бывают в их местности бураны, как ему, оставшемуся без отца на десятом году, приходилось расчищать сугробы, забивавшие выход дома.


В первом примере потребовалась замена союзного слова вместо местоимения какие (привносящего добавочный оттенок уподобления) употреблено местоимение которые. Но чтобы оно не повторилось в предложении, вторая придаточная часть заменена параллельной синтаксической конструкцией. Во втором примере редактор сократил количество придаточных частей, устранил повторение союзного слова который, соединяющего неоднородные придаточные при последовательном их подчинении, а также исправил недостатки фоники (созвучия бывают бураны, из избы).

Однако в иных случаях стилистическая правка сводится к переработке простого предложения в сложное:

Неотредактированный вариант

Нормальная, бесперебой­ная работа транспорта и безо­пасность движения пешеходов требует от школьников строго подчинения сигналам светофо­ра и обращения внимания на дорожные сигнальные знаки.


Отредактированный вари»

Чтобы не мешать движению транспорта и обеспечить свою безопасность, школьники должны строго выполнять правила уличного движения, следить за сигналами светофора, обращать внимание на дорожные знаки.


Преобразование простого предложения в сложное позволило избавиться от частого повторения отглагольных существительных, нанизывания форм родительного падежа; отредактированный вариант доступнее для восприятия, громоздкое простое предложение, неумело сконструированное автором.

Таким образом, в зависимости от контекста, оптимальным вариантом для выражения мысли могут быть и простые и сложные предложения. Нужно только не загромождать синтаксические конструкции, строить фразу умело.

О низкой речевой культуре автора свидетельствуют ошиб­ки в построении именно сложных предложений. Литературному редактору приходится исправлять беспорядочное рас­положение частей сложного предложения, искажающее грам­матические связи и логическую последовательность развития мысли. Сравним два варианта предложения:

Неотредактированный вариант

При неточном включении могут быть броски тока, пре­вышающие 15-кратные от но­минального тока генератора, который представляет опас­ность для механической цело­стности генератора, а также вызывают большие колебания с провалами напряжения.

Отредактированный вариант


При неточном включении генератора возникают броски тока, превышающие в пятнад­цать раз номинальный ток ма­шины и вызывающие колебания напряжения и его провалы. Это может нарушить механическую целостность генератора.