Российский университет дружбы народов

Вид материалаДокументы

Содержание


Поволжский филиал Международного университета в Москве
Формирование культуры делового общения студентов неязыковых вузов
Категория вежливости в деловом общении
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
^

Поволжский филиал Международного университета в Москве



ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ КОРПУСНЫХ ГРАММАТИКАХ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО


При рассмотрении грамматики неправомерно ограничивать её рамками языковой системы, не учитывая её реального бытования. Исследование грамматических противопоставлений с учётом отсутствия однозначного соответствия между грамматическими явлениями в языковой системе и в многообразных ситуациях общения стало возможным с появлением корпусной лингвистики, основанной на обработке огромных массивов языкового материала с использованием современных технических средств.

Вышедшая в 1999 году грамматика английского языка, основанная на корпусных исследованиях, Longman Grammar of Spoken and Written English убедительно доказывает, что пользователи языка делают выбор в области морфологии и синтаксиса в зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. При этом вариативность явлений часто носит весьма системный характер.

Корпусное исследование грамматических явлений, их свойств и закономерностей функционирования на материале четырёх основных разновидностей (регистров) современного английского языка – разговорной речи, художественной литературы, газетных текстов и академической прозы – достаточно ясно демонстрирует, что каждый регистр обладает собственными грамматическими особенностями, а каждое грамматическое явление, в свою очередь, по-разному проявляет себя в различных регистрах. Онтология грамматики устной речи на английском языке в противопоставлении к её письменной разновидности детально исследуется в новой корпусной грамматике Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage (2006).

Грамматика английского языка делового общения должна исходить из того, что последний представляет собой единство отличающихся друг от друга функционально-коммуникативных разновидностей, связанных с конкретной ситуацией делового общения, таких как телефонное общение в деловых целях, деловая переписка, деловая встреча, презентация, деловая документация, переговоры и т.д. (Назарова 2004, Назарова 2006).

Современные авторитетные корпусные грамматики делового английского основаны на аутентичном языковом материале деловых газет, журналов, Интернет-сайтов, связанных с бизнесом. Грамматика Пола Эммерсона Business Grammar Builder (2002) является системным представлением основных составляющих английской грамматики с использованием аутентичного иллюстративного материала. В грамматике Питера Стратта Business Grammar and Usage (2001) делается попытка осуществить движение от той или иной коммуникативной функции делового английского к грамматической форме.


Хаиндрава Н.Г.

РУДН




^

ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ




Социально-экономические изменения, произошедшие в нашей стране, выдвинули новые требования к профессиональной подготовке специалиста. Реально защищенным в социальном плане может быть лишь всесторонне образованный человек. Будущий специалист в индивидуальном порядке должен прогнозировать сложившуюся экономическую ситуацию, иными словами реальная экономическая ситуация в стране обуславливает необходимость повышения уровня экономического образования, но главным требованием является соединение узкого профессионализма и универсализма.


Как нам известно, число контактов с зарубежными партнерами, а так же число визитов иностранных граждан в Россию и российских граждан в другие страны значительно возросло, но перспективы дальнейшего сотрудничества зависят от грамотного ведения делового общения. Для этого необходимо знать, как правильно составить официальное письмо или приглашение, как принять партнера и провести с ним переговоры, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. К сожалению, уровень культуры делового общения наших специалистов и бизнесменов часто несравним с культурой делового общения западных деловых людей. Владение культурой делового общения на иностранном языке свидетельствует о деловой культуре партнера, а значит и о том, что он способен вести дела на высоком профессиональном уровне. Естественно, опыт приходит с практикой, но предварительно необходимо овладеть теоретическими знаниями, изучить нормы и правила этикета, чтобы в дальнейшем избегать неловких ситуаций и недоуменных взглядов со стороны деловых партнеров. Формирование уровней культуры делового общения будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка возможно, если:
  • учебная деятельность строится на основе модели процесса формирования культуры делового общения;
  • осуществляется дифференцированный подход к студентам в процессе формирования у них культуры делового общения;
    - в учебном процессе широко используются современные информационные технологии (в том числе и работа в системе Интернет);
    - в ходе профессиональной подготовки у будущих экономистов формируются умения проектировать, прогнозировать и осуществлять самооценку уровня сформированности культуры делового общения.
    Задачи данного курса:

1) раскрыть психолого-педагогический аспект сущности культуры делового общения;
2) выявить специфику культуры делового общения экономистов и его структурных компонентов в их органической взаимосвязи и взаимозависимости;
3) разработать модель процесса формирования культуры делового общения будущих экономистов в ходе преподавания иностранного языка;
4) теоретически и экспериментально выявить и обосновать педагогические условия эффективности формирования культуры делового общения у будущих экономистов в процессе преподавания иностранного языка.


Шеловских Т.И.

Липецкий государственный педагогический университет


^ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ


1. Подготовка современного специалиста в сфере делового иноязычного общения предполагает усвоение им не только совокупности языковых единиц и правил их комбинаторики, но и основ инофонной концептуальной системы, стереотипов мышления иной национальной и социальной общности. Только в этом случаи оказывается возможной подлинная межкультурная коммуникация.

Проблема изучения/обучения национально - и социально-корректному коммуникативному поведению, т.е. ситуативно-адекватному выбору средств осуществления речевых действий сопряжена с категорией нормы / вежливости.

2. Являясь общим принципом социального взаимодействия, вежливость базируется на уважении к личности партнера. В деловом общении вежливость выступает как особый стратегический принцип коммуникации. Воплощаясь в конкретных тактических приемах, она регулирует межличностные отношения и, в конечном итоге, определяет успешность акта коммуникации. В этом заключается её динамический аспект.

Анализ речевых актов на основе данных критериев позволяет выделить вежливые, нейтральные и невежливые речевые акты. Их успешная реализация потребует различных дискурсивных стратегий и тактик.

Статический аспект категории вежливости предстает как совокупность конкретных языковых форм и способов, воплощающих этот принцип и служащих смягчению категоричности стимула. Они могут быть интегрированы в единую систему, образующую функционально-прагматическое поле.

Следовательно, категория вежливости – это функционально-прагматическая категория. Она имеет план содержания – намерение снизить категоричность высказывания – и план выражения – различные языковые и речевые средства. Этикетный статус последних закрепляется не конвенциями языка, а контекстными параметрами ситуации общения и национальными коммуникативными нормами.

3. Анализ функционирования категории вежливости в деловом общении на примере директивного побуждения – речевого акта совета позволил сделать следующие выводы:

- действие принципа вежливости в различных прагматических вариантах совета различно. Выбор средств выражения обусловлен особенностями коммуникативно-прагматического контекста и принятыми речевыми нормами.

- Вежливый потенциал формы детерминирован параметрами конкретного коммуникативного контекста: нормативная в одном, она получает статус вежливой в другом.

- В обеих речевых культурах наряду со специальными средствами выражения существуют разнообразные способы смягчения категоричности, т.е. способы увеличения его вежливого потенциала.

- Дискурсивная реализация принципа вежливости охватывает всю систему единиц речевой деятельности.

- Категория вежливости имеет национальные особенности функционирования в каждой из анализируемых речевых культур, как в плане содержания, так и в плане выражения. Из этого следует вывод методического плана о необходимости усвоения стереотипов речевого поведения, отраженных в когнитивных моделях инофонной культуры, позволяющих предупредить потенциальные коммуникативные неудачи.


Ширяева Т.А.