Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Символика цвета
Alba avis, аlbus corvus
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
^

СИМВОЛИКА ЦВЕТА



В русском языке довольно много фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами. Обычно они содержат культурную коннотацию. Приведём основные фразеологизмы этой группы:

Сказка про белого бычка – «о бесконечном повторении одного и того же». Это собственно русское выражение. Испанский el cuento de nunca acabar. Оно произошло из сказки, которой дразнят детей, докучающих просьбой рассказать им сказку.

Света белого не взвидеть (не видеть) – «мучительно страдать от нестерпимой боли, болезни или горя». Это собственно русское выражение. Есть две версии его происхождения. 1. Возможно, это выражение представляет собой переделку другого выражения – Света Божьего не видно (о повсеместном горе). Оборот может быть также мотивирован поведением человека при испытании сильных эмоций: ср. Запрыгал, заплясал от радости – земли под собой не взвидел (у В.И.Даля), не чуять под собой ног и др. 2. В сочетании света белого не видеть оборот белый свет в какой-то мере ещё сохраняет исходное значение «яркий дневной свет». Ещё в XYII в. этот оборот мог употребляться и в прямом значении. В одном из сибирских актов (1673) читаем: «Пришла стужа и обмороки (т.е. мрак) великие, свету не видели». Оборот, возникший на базе этого прямого значения, внутренне раздвоен. С одной стороны, человек не замечает белого света, т.е. светлого дня, из-за интенсивной и тяжёлой работы. С другой стороны, ему, как говорится в русском фольклоре, белый свет не мил из-за сильной боли, болезни или душевных переживаний. Эта раздвоенность отражена и в современном употреблении. (См. об этом фразеологизме: Бирих, Мокиенко, Степанова. 1998, 518).

Белая ворона – «о человеке, резко отличающемся чем-либо от других». Это выражение – калька с лат. ^ Alba avis, аlbus corvus. Испанский язык mirlo blanco. Восходит к стихам древнеримского поэта-сатирика Ювенала (около 60-127 гг.). Есть соответствия в английском и немецком языках.

Белая изба; белая баня – «изба (баня), имеющая печь с дымоходом, выведенным через крышу наружу (в отличие от черной – курной избы, бани, в которых дым из печи выходил либо через дверь, либо через специально сделанное «волоковое» окно в стене близко к потолку)».

Белая кость – «о человеке аристократического происхождения – барине, дворянине» (говорится с неодобрением). В испанском es de sangre azul. Первоначально прилагательное белый имело в этом выражении положительное значение, соответствующее одобрительной оценке белого цвета в русском языке. Затем, однако, и цветовое значение, и положительная оценочность в нём изменились. В современном русском языке во фразеологизме белая кость содержится осудительная характеристика «высшей породы людей».

Белая магия – «по средневековым суеверным представлениям: колдовство с помощью небесных сил». См. в испанском magia blanca. Ср. чёрная магия – “по средневековым суеверным представлениям: колдовство с помощью адских сил”.

Белый (или божий) свет – “мир, земной шар со всем существующим на нем”. Испанский este mundo. Белый свет еще называется этот свет, который противопоставляется тому свету, т.е. загробному миру (см. выражение отправиться (пойти) на тот свет – «умереть»).

Белые мухи – «порхающие снежинки ранней зимы». Испанский язык «moscas» blancas. Такие снежинки действительно похожи на белых мух на фоне ещё не опавшей зеленой листвы деревьев, вспаханных полей и т.п.

Белые ночи – «северные летние ночи, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние без наступления темноты». В испанском языке noches «blancas». Белые ночи – это интересное явление в России. Во время белых ночей русские люди устраивают праздники, фестивали и т.п. Это особенно часто делают в крупных городах, например, в Санкт-Петербурге.

Средь бела дня – «днем, когда светло». Испанское соответствие en pleno día. Средь бела дня обычно делается что-либо предосудительное (например, грабят, воруют и т.п.).

Называть белое чёрным; принимать белое за чёрное – «толковать что-либо не так, как есть на самом деле, а наоборот; представлять себе что-либо противоположно действительности». В этих фразеологизмах выдерживается противопоставление белого и чёрного, с белым связывается всё хорошее, с чёрным – плохое: ср. чёрный день - «трудный день, горестный».

Довести до белого каления кого, дойти до белого каления – «лишить самообладания, сильно рассердить кого-либо», «лишиться самообладания, сильно рассердиться». Это собственно русское выражение. См. испанский язык sacar de quicio. Оно возникло в речи кузнецов. Мотивация значения объясняется тем, что металл при нагревании перед ковкой делается красным, затем светлым (белым). Каление – нагревание.

Чёрным по белому (написано) – «ясно, недвусмысленно». Это выражение – калька с французского noir sur blanc, широко употребляется в русском языке. Испанский язык claro como el agua.

Чёрная кошка пробежала между кем – «произошла ссора, размолвка». Это общеславянское выражение (ср. украинское чорна кiшка пробiгла, белорусское чорная кошка перабегла, болгарское минала е черна котка. Мотивация значения этого фразеологизма объясняется суеверным представлением о том, что чёрная кошка, перебежавшая дорогу, приносит неприятность, несчастье.

Белое пятно – «о чем-либо неизученном, неизвестном». Это собственно русское выражение. Употребляется с XX века. Белыми пятнами на географических картах обозначают неисследованные районы, это послужило образным стимулом для мотивации значения этого фразеологизма.

Держать в чёрном теле – «строго, сурово обращаться с кем-либо, заставляя много работать, не позволяя нежиться». См. в испанском dar mala vida a alguien. Происхождение этого фразеологизма связано со старинной коневодческой терминологией.

В «Инструкции дворецкому Ив.Немчинову» («Регула о лошадях», 1725), подписанной А.П.Волынским, читаем: «Также смотреть, чтобы холостые кобылы были гораздо в чёрном теле: понеже которая очень сыта будет, то зело редко такая принять может». Первоначально, следовательно, держать в чёрном теле – «умеренно питать». Выражение возникло под влиянием тюркских оборотов (ср. кумыкское къара эт, ногайское кара кесек со значением «нежирное мясо». (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 566 – 567).

В розовом свете (или цвете) видеть (или представлять) кого-что - «идеализировать кого-что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-чего-либо». Имеется соответствие в испанском языке verlo todo de color de rosa. Сквозь розовые очки смотреть на кого-что – «идеализировать кого-что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-чего-либо».

Голубая кровь – «часто ироническое. Об аристократах, людях дворянского происхождения». Этот фразеологизм – калька с французского sang bleu, от кальки с испанского sangre azul. См. испанский язык es de sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в браки с маврами и другими людьми с тёмной кожей. У людей со светлой кожей вены имеют голубоватый цвет.

Голубая мечта – «идиллическая, часто недостижимая мечта». Это выражение является неточной калькой с немецкого: в немецком голубой цветок – романтический символ высокой и несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту (у немецкого писателя и философа Новалиса в романе «Генрих фон Офтердинген», 1802 г.). В испанском el sueño de su vida.

Красный угол – «самое почетное место в избе или комнате, передний угол, где в старину обычно находились иконы». Это восточнославянское выражение. Красный – почетный, парадный. См. испанский язык lugar de honor.

Красная строка – «первая строка абзаца». Это собственно русское выражение. Мотивация значения объясняется обыкновением древнерусских писцов, начинавших главы и абзацы рукописных книг красиво разрисованными буквами красного цвета. Красный заключает в себе значение «красивый» (ср. Красная площадь в Москве – это «красивая» площадь, красная девица – это «красивая» девушка).

Красной нитью проходить (тянуться) – «о какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее в чем-либо». Выражение пришло из Англии. В Англии с 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках вплетали во всю длину одну красную нить, чтобы уберечь канаты от кражи. Это обстоятельство и стало основой для возникновения этого фразеологизма. Испанский resaltar.

Видеть (представлять) в чёрном свете – «находить что-либо плохим, мрачным, безрадостным». Испанское соответветствие verlo todo negro. Чёрное ассоциируется в русском языке (и в сознании русских) с плохим, мрачным, безрадостным и т.п. (ср. чёрный день – «плохой, мрачный день», чёрные мысли – «нехорошие, мрачные мысли» и т.п.).

Открыть зелёную улицу, дать зелёный свет – «свободный путь без препятствий и задержек, благоприятная обстановка для прохождения, развития чего-либо». Соответствие в испанском языке dar luz verde. У этого фразеологизма у прилагательного зелёный имеется символьное значение «свободный».

Допиться до зелёного змия – «допиться до сильнейшей степени опьянения, до бреда, галлюцинаций». См. в испанском beber hasta el delirio. В этом фразеологизме компонент зелёный имеет символьное значение «относящийся к водке».

В объятиях зеленого змия – «в состоянии сильного алкогольного опьянения». В этом фразеологизме у прилагательного зеленый имеется символьное значение «относящийся к водке».

Зелёный змий – «символическое название водки, спиртного и всего, что связано с этим».

Как можно заметить из анализа примеров, в русских фразеологизмах, содержащих компоненты со цветообозначениями, преобладающими являются красный, белый и чёрный. Это не случайно, так как значение слова красный в сознании русского человека всегда связывается с понятием "«красивый, хороший, добрый». В русской народной поэзии сохранилось старое значение слова красный – «красивый, прекрасный». Это слово употребляется как постоянный эпитет: красное солнце, весна красная, лето красное, красная девица и т.п. У русского народа всегда существовала положительная символика белого цвета: это цвет чистоты, непорочности. С точки зрения древнерусской эстетики, белое лицо, белые руки и белое тело являлись непременным признаком человеческой кравсоты. В Древней Руси белую одежду носили великие князья. «Белыми людьми» назывались в феодальной России крестьяне, освобожденные от феодальной повинности, т.е. свободные земледельцы. Такая символическая окрашенность – отражение древнейшего цветового противопоставления: белый (положительный) – чёрный (отрицательный). Чёрный цвет ассоциируется у русского народа с чем-то тяжёлым, неприятным, нечестным и т.п.