Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
кот наплакал, а в корейском бёнъяри нунмульманкхым (буквально «словно слезинки цыплёнка») и т.п.

4) Изучение фреймов, фреймовой семантики. Представление о фреймовой семантике сейчас же возникает, как только мы пытаемся интерпретировать фразеологические единицы в культурном пространстве.

Фразеологизмы, особенно идиомы, - это наименования «непредметного типа» (исключение составляют фразеологические единицы типа львиный зев, анютины глазки (наименования цветков) и т.п. Фразеологизмы «обладают сигнификативным типом семантики: их план содержания строится не признаками вещественных денотатов, так как они не имеют во внеязыковой действительности соответствующих им предметных референтов, но «конструируется» когнитивно и культурно значимыми интерпретациями членов языкового коллектива… Следовательно, фоновые знания, пресуппозиции, представления о роли обозначаемого явления в системе ценностных ориентаций лингвокультурной общности играют ведущую роль в формировании семантики этих единиц» (Опарина 1999, 139). В самом деле, как мы уже показывали на многочисленных примерах, фразеологизмы содержат в своей семантической структуре значительно больше признаков, чем их обычно указывается в толковании их значения во фразеологических словарях. Например, бить челом кому-либо – это не просто «почтительно просить о чем-либо; жаловаться на кого-либо». В этом фразеологизме содержится знание говорящими обычая Древней Руси, когда проситель, обращаясь к знатному, уважаемому человеку с приветствием или просьбой, падал перед ним на колени, низко кланяясь, касаясь челом (устаревшее) – лоб) земли или пола, и это было проявлением высшего почтения (этот элемент семантики остается и по сей день). Фразеологизм в своем употреблении обычно бывает «погружен» в такое «пространство», которое организуется «совокупностью сведений, знаний, в той или иной мере связанных между собой и составляющих «картину мира». Происходит пополнение «когнитивного багажа», выявляются средства, возможности интерпретации, «достраивания», «додумывания». Имеется в виду ориентация на пространстве «картины мира» и национально-культурной специфики материала фразеологии. Данный процесс с точки зрения носителя языка может быть квалифицирован как интуитивный» (Феоктистова 1999, 175).

Изучение фразеологизмов показывает, что их концептуализация происходит в значительной степени через образно-ассоциативные признаки и культурные интерпретации в сознании членов языкового коллектива. При этом «фразеологизмы вычленяют и фиксируют, в форме устойчивых и воспроизводимых знаков языка, те признаки обозначаемых ими фрагментов внеязыкового мира, которые представляются носителям данного языка наиболее характерными и значимыми» (Опарина 1999, 140).

Таким образом, фрейм представляет собой по сути дела способ отображения концептуализации «непредметного мира» во фразеологизме. Иначе фрейм можно определить как особым образом организованный блок знаний об обозначаемом языковой единицы. При этом, если попытаться представить фреймовое содержание (концепт) того или иного фразеологизма (что можно, на наш взляд, сделать на основе массового лингвистического эксперимента типа опроса информатов), то выяснится, что в это содержание войдут самые разнообразные признаки: связанные с особенностями национальной культуры, с образным восприятием мира, с оценочными характеристиками обозначаемого фразеологизмом фрагмента внеязыкового мира и т.п. Из всех признаков надо «вылавливать» наиболее существенные для культурного плана фразеологизмов, те, которые манифестируют языковое мировидение лингвокультурной общности и «интерпретируются через соотнесение с установками и знаками культуры: эталонами, стереотипами, символами, мифологемами» (Опарина 1999, 141), другими словами – через культурные коннотации. Так, во фразеологизме класть/положить кого-либо на обе лопатки – «побеждать, одолевать кого-либо (в каком-либо деле, занятии и т.п.)» фреймовая семантика заключается в знании спортивной борьбы, когда победа засчитывается тогда, когда один соперник положит другого именно на обе лопатки; во фразеологизме отдать Богу душу – «умереть» фреймовый элемент выявляется в знании того, что после смерти душа праведного человека поступает к Богу: «На третий день после смерти приводит ангел-хранитель освобождённую от телесных вериг душу на поклонение к Богу… В сороковой день приводит ангел-хранитель уходившуюся с ним по мытарствам душу к подножию престола Господня – на последнее поклонение творцу» (Елена Грушко, Юрий Медведев 1996, 143-144); во фразеологизме попасть в переплёт – «оказаться в трудном, опасном или неприятном положении» фреймовая семантика заключается в знании того, что переплет – это «какой-то капкан, силки». Такое неопределенное знание переплета представляет «размытый» фрейм. У разных людей (на территории России) переплет предстает по-разному: в языке рыбаков Обско-Енисейского бассейна переплет значит «поперечные прутья или дранка, скрепляющая остов рыбозаградительной стенки», т.е. сплетенная из жердей ловушка для рыбы; в архангельских местах переплет понимают как рыболовецкую снасть, которую ставят поперёк всей речки; рыба, попадая в переплет, сделанный в виде сложного лабиринта, оттуда никак не может выйти. Такое понимание переплета провоцирует и иное понимание значения всего фразеологизма: «попасть не просто в трудное или опасное, а в безвыходное положение» и т.п.

Фреймы фразеологических единиц обычно индивидуальны. Индивидуальность проявляется в образах, используемых в концептуализации, в особенностях переосмысления исходного (свободного) словосочетания, лежащего в основе смысловой целостности фразеологизма, в степени разработанности тех или иных параметров, в оценочных характеристиках обозначаемого фразеологизмом фрагмента внеязыкового мира, в особенностях образно-ассоциативного комплекса фразеологизма в целом и т.п. Уникальность структуры каждого фрейма обозначается некоторыми лингвистами (см., например, Опарина 1999) через термин «внутрифреймовые модусы».

Е.О.Опарина приводит интересное понимание «модуса» фрейма. «Понимание термина «модус» в данном случае ближе всего к его значению в работе Ю.М.Лотмана «Семиотика кино и проблемы киноэстетики» (Лотман 1973). Анализируя элементы и уровни киноязыка, Лотман разделяет категории объекта и модуса. Если объекты – это части кадра, образующие некое значащее единство, то модусы представлены через соотношение частей кадра, через выделение его наиболее знаково нагруженных компонентов. Понятие модуса в киноязыке включает такие способы представления объектов, как план – крупный, общий или дальний; ракурс или смена ракурсов (при этом значимым может быть как показ одного объекта в разных ракурсах, так и показ разных «предметов» в одном ракурсе); способы «деформирования» изображаемого (например, сдвиги в пропорциях) и другие средства создания маркированности кадра или последовательности кадров. Таким образом, модусы являются выражением авторской интерпретации объекта изображения, наслаивающимся на условное «нейтральное» изображение, дающее иллюзию реальности, как на фон» (Опарина 1999, 141). Мы выписали такую «длинную» цитату, чтобы легче показать внутрифреймовые модусы фразеологических единиц, особенности концептуализации фразеологического значения, степень глубины «залегания» культуры во фразеологизмах и т.п. Главное при этом, что фразеологизм обозначает тот или другой фрагмент реальной действительности не таким, каков он есть на самом деле, а таким, каким он воспринимается носителями языка в данном культурном социуме (см. подобные идеи: Гумбольдт 1984 и др.). От этого практически полностью зависят особенности концептуализации значений фразеологизмов, культурного содержания семантики фразеологизмов, которые «базируются, как правило, на особенностях мировидения лингвокультурной общности и интерпретируются через соотнесение с установками и знаками культуры: эталонами, стереотипами, символами, мифологемами». (Опарина 1999, 141). Иными словами, внутрифреймовые модусы обусловлены культурной маркированностью фразеологических единиц и интерпретируются через культурные коннотации (Телия 1996).

5) Изучение языковой картины мира, данной носителям языка в их языковом сознании. Повторяем, что тут главное – это упорядочение структур сознания при ориентировании последнего на установившиеся национально-культурные эталоны в языковом социуме. По сути дела отнесенность к эталону и есть культурная коннотация.

Во фразеологических единицах представлена часть общеязыковой картины мира. При этом понимание того, что называется картиной мира, определяется существованием особого языкового «мировидения» или, по В. Гумбольдту, внутренней формы языка (см.: Гумбольдт 1984). По мнению Б.А.Серебренникова, «картина мира не есть зеркальное отражение мира и не открытое «окно» в мир, а именно картина, т.е. интерпретация, акт миропонимания, и что она зависит от призмы, через которую совершается мировидение» (Серебренников 1988, 55).

Пытаясь моделировать внутренние формы фразеологизмов, приходится думать, что фразеологизмы имеют два плана: изначальный образный субстрат и современное сигнификативное значение. Именно поэтому фразеологизмы рисуют не одну, а две картины мира (см. об этом: Добровольский 1988, 96-97). «Фразеологическая картина мира 1» (ФКМ 1) рисуется значениями образных субстратов, т.е. дословно понятыми, буквально проинтерпретированными идиомами. Это сюрреалистический мир, обитатели которого толкут воду в ступе, бьются головой о стену, садятся в калошу и между двух стульев, водят друг друга за нос, переливают из пустого в порожнее, пишут вилами по воде и т.п. В структуре ФКМ 1 с сюрреалистическими элементами сосуществуют «следы» культур, предшествующих современному состоянию – обычаи и традиции, исторические события и элементы быта (Добровольский 1988, 97).

«Фразеологическая картина мира 2» (ФКМ 2) – часть актуальной языковой картины мира. ФКМ 2 содержит в себе сигнификативные значения фразеологизмов в современном русском языке. По своему характеру на фоне общего картирования действительности языковыми средствами ФКМ 2 выступает как в высшей степени антропоморфная сущность.

Для нас важно во фразеологизмах, что культурные семы – это часть дескрипции ассоциативно-культурного плана. Культурная сема позволяет картировать самое жизнь: например, провинциальная жизнь – это не только жизнь в провинции, но и стиль жизни, образ жизни. Метафору отстать от жизни невозможно понять, если не поставить её в «культурное пространство», подсказывающее, что речь идёт о жизни культурной в соответствии с достижениями культуры определённого социума в определённое историческое время.

У каждого фразеологизма есть свой концепт, который стоит за ним в структуре сознания. А так как семантику фразеологизмов можно интерпретировать в терминах культуры (Телия 1996, 214-215), то практически все фразеологизмы несут с собой элементы культуры своего этноса. Культура – это по сути дела способ ориентации культурного субъекта в эмпирической, культурной, духовной жизни на основе норм, эталонов культуры этноса. Отнесённость к эталону и есть по сути дела культурная коннотация.

Как люди понимают идиомы? Они понимают их:
  1. через ритуал: перемывать косточки кому-либо – «сплетничать, злословить, судачить о ком-либо». Это собственно русский фразеологизм. Происходит от перемывать кости, что связано с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищения его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные останки (т.е. кости) перемывались, что обязательно связывалось с разговором, оценкой различных сторон характера покойного, его поступков при жизни и т.п. Об этом надо было говорить, чтобы отогнать от покойного всякую скверну; дареному коню в зубы не смотрят – «подарок не обсуждают, за него не предъявляют претензий». Это старославянское выражение. Есть соответствия в сербско-хорватском, польском, чешском, словацком и др. языках. Мотивация фразеологического значения основана на том, что при покупке лошади проверялось состояние её зубов (у старой лошади зубы стёрты), чего не делают в случае, когда лошадь дарят. Происхождение этого фразеологизма возводят к сочинениям средневекового богослова блаженного Иеронима; как рукой сняло что-либо – «сразу, легко устранилось что-либо (какое-либо чувство, болезнь и т.п.)». Это выражение, вероятно, калька. Есть соответствия в европейских языках. Мотивация фразеологического значения основана на том, что при лечении знахари прикладывали к больному руки, как бы снимали болезнь рукой; бабушка надвое сказала – «о том, что ещё точно неизвестно, но обязательно будет, может быть по-разному». Это восточнославянское выражение. По происхождению оно представляет собой усечение пословицы бабушка гадала, да надвое сказала, где надвое – двусмысленно; остаться с носом (оставить с носом кого-либо) – «обмануться в расчётах (одурачить кого-либо)». Это исконное выражение. Значение фразеологизма мотивируется ритуалом, существовавшим в давние времена, - приношением калыма «носа» (от носить) жениха в дом невесты. «Нос» отдавали жениху в случае отказа выдать девушку замуж. На развитие значения «провести» и т.п. повлияли оборот водить за нос и жест наставления носа в качестве насмешки;
  2. через метафору (синекдоху, метонимию и т.п.); носить на руках кого-либо – «восторгаться и восхищаться, окружать вниманием, исполняя любые желания, прихоти (говорится с одобрением). Часто говорится об отношении мужчины к женщине или публики к актеру»; врастать корнями – «прижиться, обосноваться где-либо», в этом фразеологизме значение организуется аналогией с деревом; заметать следы – «скрывать следы каких-либо преступных дел и т.п.», фразеологическое значение основано на аналогии с поведением некоторых животных, например, лисы, которая, убегая от преследования, заметает хвостом свои следы;
  3. через самоочевидный образ: стоит как столб, путаться под ногами и т.п.

Так как понимание фразеологизмов обычно осуществляется в «культурном пространстве», то способ (или путь) понимания также важен для познания культурной коннотации, заключённой во фразеологизмах.

Различные подходы к описанию культурного компонента во фразеологизмах (как и вообще в языке) не только правомерны, но и продуктивны. Однако целесообразность исследования подсказывет мысль о выборе приоритетных позиций лингвокультурологического анализа. Мы процитируем некоторые положения из работы Н.Г.Брагиной (Брагина 1999):

«-Общий культурный компонент может прослеживаться на материале разных языков. Например, в разных, не только близкородственных языках воплощены базовые метафоры: «верх - хорошо, низ – плохо», «свет – хорошо, тьма – плохо», стереотипы: первая любовь, материнская забота. Это позволяет предположить, что культурные коннотации частично переводимы и что между культурным и национальным в языке не должен стоять знак равенства.

-При лингвокультурологическом подходе разделение на живые и мёртвые метафоры – условность. Например, тоска охватила (мертвая метафора) и тоска напала, душит, давит, сосёт… (живые метафоры) выстраивают общий ряд, дающий описание персонифицированного чувства в ситуации его нападения на человека.

Аналог языковой метафоры также может быть обнаружен в других типах дискурса: литературном, живописном, кинематографическом. Ср., например персонификацию отрицательных чувств в литературе барокко (аллегории), картину А.Дюрера «Меланхолия», фильмы ужасов и т.п.
  • Оппозиция синхронное – диахронное сменяется идеей панхронии (Телия 1996). Взгляд на культурное в язык ретроспективен и историчен. Он аналогичен припоминанию. При лингвокультурологическом подходе к языку доминируют идеи культурной трансляции (культурные знания, установки транслируются из поколение в поколение), коллективной культурной воспроизводимости (культурные знания, установки воспроизводятся субъектом речи/языка, иногда помимо его воли) и трансформацию (культурные знания, установки могут заимствоваться другим типом дискурса и подвергаться модификации). Например, идея братства была сформирована еще в дохристианском обществе, затем получила развитие в христианском учении в религиозном дискурсе – ср. братская любовь. Все люди братья; позже она была использована и подверглась трансформации в политическом дискурсе, ср. лозунг французской революции Liberté, Egalité, Fraternité, который позже был использован во время революции в России – Свобода, Равенство, Братство, - в клише советского времени братство народов (о народах, населявших СССР), братские страны (только о социалистических странах), братская помощь, «старший брат» и т.п.
  • Культурное в языке имеет самостоятельное существование и, следовательно, требует самостоятельного описания, которое может осуществляться параллельно семантическому. При этом предполагается, что формой его интерпретации будет не толкование, а культурный комментарий. Если считать, что в языке воплощены культурные конструкты, установки, которые были сформированы в различных типах дискурса (дискурс понимается как совокупность тематически, культурно или как-либо ещё взаимосвязанных текстов (Баранов А.Н. и др. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996), то задачей культурного комментария в широком смысле слова является интерпретация отношений: Язык – Дискурс.
  • Лингвокультурологический анализ не совпадает с этимологическим. Его задачей является не установление происхождения языковой единицы, но попытка определить условия формирования культурного конструкта на материале фразеологии и комментирование фразеологических единиц как цитат, сформированных под влиянием разных типов дискурса – литературного, религиозного, политического и т.п.» (Брагина 1999, 132-133).

Кончая книгу, приходится признаться, что мы, может быть, сказали очень небольшую часть знаний о культурном компоненте фразеологических единиц русского языка. Проблема взаимодействия фразеологического состава и культуры столь широка, что её трудно описать в кратком учебном пособии. Будем думать однако, что поднятые в книге основные проблемы лингвокультурологии фразеологизмов (проблема культурной коннотации, проблема национально-культурного своеобразия русской фразеологии, подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц и т.п.), проработка основного фактического материала русской фразеологии, показ коллективной культурно-языковой памяти, сохранённой во фразеологизмах, изложение основ фреймого описания фразеологических единиц, наконец, описание основных лингвокультурологических понятий – всё это поможет глубже изучить фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте и тем самым представить воплощенное в языке культурное сознание национального этноса, именуемого русским народом.


Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я:


Акишина А.А., Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь М. «Русский язык». 1991. 145 с.

Алексеев А.А. К вопросу о лексикографии «культурных» слов.// Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977.

Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций.// Вопросы языкознания. 1993. № 3.

Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В.Н.Телия. М., 1995.

Артемова А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом.// Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М., 1990.

Арутюнова Н.Д. От образа к знаку.// Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.

Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения. // Ученые записки. Государственный педагогический институт Ростова-на-Дону. Вып. 4/14/.1955.

Аршинов В.И., Свирский Я.И. Синэргетическое движение в языке.// Самоорганизация и наука: опыт философского осмысления. М., 1994.

Астахова Э.И. Внутренняя форма – как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом.// Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября 1990. Орел. 1990.

Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции.// Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.

Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). Автореф. канд. дисс. Волгоград. 1997.

Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л. 1970.

Бабурина К.Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии.// Вопросы языкознания. 1997. № 3. С.48-53.

Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков). Автореф. канд. дисс. М., 1999.

Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

Бамбук в снегу. Корейская лирика YII – XIX вв. М., 1978.

Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика).// Вопросы языкознания. М., 1989. № 3.

Баранов А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа.// Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиом. // Ученые записки Тартуского университета. Вып.903. Исследования по когнитивным аспектам языка. Тарту. 1990.

Баранов В.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей.// Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М., 1995.

Баранов А.Н. , Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996.

Бердяев Н.А. Национальность и человечество. // Судьба России. М., 1918.

Бердяев Н.А. Самопознание. М., 1990.

Бердяев Н.А. Историки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

Берлизон С.Б. Эмоциональное значение – особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы).// Научная конференция.

Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. Часть 1. 16-18 ноября 1971 года. М., 1971.

Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей.// Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 14-24.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург. 1998.

Блинова О.И. Образность как категория лексикологии.// Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск. 1983.

Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О., Телия В.Н., Черданцева Т.З. Фразеологические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики).// Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск. 1987.

Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия).// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа.// Вопросы философии. 1969. № 1.

Бухарева Т.Н., Федоров А.И. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. Новосибирск. 1972.

Ван Дейк Т.А. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во МГУ. 1982.

Василенко В.Л. Ценность и оценка. Автореф. канд. дисс. Киев. 1964.

Васильев Л.М. Коннотативный компонент языкового значения.// Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург. 1997. С.35-40.

Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев. 1974.

Ваулина Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики.// Лингвистическая прагматика в словаре./ Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.// Труды юбилейной научной сессии. Серия филологических наук. Изд-во ЛГУ. Л., 1946.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.// Сборник «Шахматов А.А.», 1947.

Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.// Вопросы языкознания. 1953. № 5.

Виноградов С.И. «Просторечие» как категория нормативной оценки лексики в «Толковом словаре русского языка» Д.Н.Ушакова.// Литературная норма и просторечие. М., 1977.

Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967.

Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов.// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Гарин-Михайловский Н.Г. Из дневников кругосветного путешествия (по Корее, Манчжурии и Ляодунскому полуострову). Государственное издательство географической литературы. М., 1952.

Гачев Г. Национальные образы мира.// Вопросы литературы. 1987. № 10.

Гегель Г. Феноменология духа.// Сочинения. – Т. IY. Ч.I. М., 1959.

Говердовский В.И. История понятия коннотации.// Филологические науки. 1979. № 2.

Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике).// Вопросы языкознания. 1985. № 2.

Грушко Елена, Медведев Юрий. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород. 1986.

Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.// В.Фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.

Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики. // Вопросы языкознания. 1998. № 1. С.27-36.

Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода.// Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 57-69.

Демьянков В.З. М.М. Маковский. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. (рецензия).// Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 141-144.

Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма.// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда руского языка. М., 1988.

Добровольский Д.О. Типология идиом.// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом.// Вопросы языкознания.1996. № 1.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (1).// Вопросы языкознания. 1997. № 6. С.37-48.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (11).// Вопросы языкознания. 1998. № 6. С.48-57.

Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблема семантики в философском освещении. Киев. 1984.

Жуков В.П. О соотношении фразеологизмов с переменным значением слов.// Ученые записки Новгородского государственного педагогического ин-та. Т. YI., вып. 11. 1962. С. 76-81.

Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словами свободного употребления. // Фразеологические науки. 1962. № 3.

Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов.// Сборник «Проблемы фразеологии». АН СССР. М.-Л., Изд-во «Наука». 1964.

Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма.// Сборник «Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе». Вологда. 1967.

Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет.// Вопросы языкознания. 1967. № 5.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 2 стереотипное. М., 1967.

Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания. 1975. № 6.

Журавлев С.А. Коннотация как средство идеологического воздействия.// Семантика языковых единиц: Доклады IY Международной конференции Т.I. М., 1988. С. 136-138.

Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова.// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж. 1983.

Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных средств языка.// Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск. 1984. С. 37-41.

Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок.// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок.// Vocabulum et vocabularium. Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков. 1998. С. 32-34.

Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996.

Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке.// Русский язык в школе. 1980. № 2.

Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии.// Вопросы языкознания. 1994. № 4.

Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М., 1965.

Ивин А.А. О логике оценок.// Вопросы философии. 1968. № 8. С. 53-63.

Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

Касевич В.Б. Язык и знание.// Язык и структура знания. М., 1990.

Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательной эмотивной лексики. Автореф. канд. дисс. М., 1986.

Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.

Кириллова Н.Н. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира.// Фразеологическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Канд. дисс. М., 1986.

Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании.// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. С. 8-17.

Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов)// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Коломиец Л.И. Об истоках фразеологии восточных славян.// Труды Самаркандского университета им. Алишера Навои. Новая серия. Вопросы фразеологии. Вып. 277. 1975.

Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

Коралова А.Л. Характер орбазности фразеологических единиц.// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 131. М., 1978.

Кормилицына Т.А. Культурно-исторический компонент фразеологизмов в свете их прагматического описания в толковом словаре.// Лингвистическая прагматика в словаре./ Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. С. 35-39.

Корованенко Т.А. Семантика и прагматика в толковом словаре.// Лингвистическая прагматика в словаре./ Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. С. 18-27.

Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте.// Язык и модель мира. Сборник научных трудов. Вып. 416. М.: Московский государственный лингвистический университет. 1993.

Корольков В.И. К теории фигур.// Сборник научных трудов. МГПИИЯ имени Мориса Тореза. Вып. № 78. М., 1973.

Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания.// Русский язык в центре Европы. Методический центр Банска Бистрица. 1999.

Костючук Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии.// Семантика и формы языковых явлений. Сборник научных трудов. ЛГПИ им. А.И.Герцена. XXXI Герценовские чтения. Л., 1978. С. 109-113.

Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М., 1988.

Кругликова Л.Е. Средства создания экспрессивности лексических и фразеологических единиц со значением качественной характеристики лица в русском языке XI-XX вв. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР 12.03.91 № 4417.

Кузнецов А.М. Национально-культурное своеобразие слова.// Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.

Культурология. Под ред. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону. 1998.

Кунин А.А. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации. Автореф. докт. дисс. М., 1999.

Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981.

Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом.// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. М., 1988.

Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука». 1991. С. 136-157.

Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар. 1998.

Леви-Брюль К. Первобытное мышление. М., 1930.

Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.

Леонтович О.А. Типология внутренних форм идиом для их фразеографического описания.// Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября 1990. Орел. 1990.

Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

Леонтьев А.П. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия». 1990.

Линский Л. Референция и референты.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1982.

Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1979.

Лосев А.Ф. Диалектика мифа.// Лосев А.Ф. Миф, число, сущность. М.: «Мысль». 1994.

Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М., 1995.

Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн. 1973.

Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XYIII – начало XIX века). СПб., 1994.

Лукьянова Н.Ф. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск. 1986.

Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.

Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.

Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван. 1968.

Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке.// Филологические науки. 1995, № 3. С. 26-31.

Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М.: «Наследие». 1997.

Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория.// Вопросы языкознания. 1983. № 6.

Мелерович А.М. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка.// Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново. 1980.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Танцевать от печки.// Русский язык за рубежом. 1987. № 4. С. 42-44.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторского употребления фразеологических единиц в современном русском языке.// Советская лексикография. М., 1988.

Мински М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологический анализ фразеологии.// Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3-13.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973.

Мошкаров И.А. О переносных значениях в сфере фразеологии.// Русский язык в школе. 1971. № 3.

Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации.// Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989.

Назарян А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965.

Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря.// Вопросы языкознания. 1995. № 2.

Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования)// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Обдуллаев А.З. Фразеология: внутренняя форма единиц. Ургенч. 1996.

Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. 23-е изд. М., 1991.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 1-е изд. М., 1992, 2-е изд. М., 1994, 3-е изд. М., 1995.

Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы.// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Паршин П.Б. Сопоставительное выделение как сопоставительная категория (опыт процедурно-семантического описания). Автореф. канд. дисс. М., 1988.

Пацева М.К. К проблеме национально-культурной специфики значения слова ( на материале русского и болгарского языков). Канд. дисс. М., 1991.

Пелепейченко Л.Н. Специфика фразеологического значения в аспекте переходности.// Русская филология. Украинский вестник. 1997. № 1-2. С. 3-6.

Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов).// Вопросы языкознания. 1989. № 2.

Повести страны зеленых гор. М.: «Худ. лит-ра». 1966.

Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира».// Анализ языковых систем. История логики и методологии науки. Киев. 1986.

Потапушкин Н.А. Функционально-параметрическое описание идиом русского языка. М., 1997.

Потебня А.А. Из лекции по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков. 1984.

Потебня А.А. Мысль и язык. Изд. 4. М., 1922.

Рейхштейн А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц.// МГПИИЯ им. М.Тореза. Сборник научных трудов. Вопросы романо-германской филологии. Вып. 66. М., 1972.

Рейхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

Рейхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических единиц.// Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4.

Рейхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. // Словари и лингвострановедение. М.: «Русский язык». 1982.

Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод.// Иностранные языки в школе. 1948. № 3.

Розанов В.В. Черты характера Древней Руси. Т.I. М., 1990.

Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма.// Вопросы фразеологии. Ташкент. 1965.

Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах.// Материалы XXY научной конференции профессорско-преподавательского состава СамГУ им. Алишера Навои. Самарканд. 1968.

Ротенберг В.С. Слово и образ. Проблемы контекста.// Вопросы философии. 1980. № 4.

Рысева Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связь с языковой картиной мира.// Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. Орел. 1990.

Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих паоведение).// Человеческий фактов в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука». 1991. С. 114-136.

Сандомирская И.И. Демистификация идиомы.// XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». V. Москва - Обнинск. 1995.

Сендерович С. Ревизия юнговской теории архетипа.// Логос. 1994. № 6.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

Смирнов А.А. Взаимоотношение образа и слова в развитии памяти.// А.А. Смирнов. Избранные психологические труды. Т.I. М., 1987.

Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Методические разработки к спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный. М., 1985.

Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы её параметризации.// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов./ Филологические науки. 1994. № 3.

Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара. 1994.

Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.

Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура. // Сборник научных трудов. Вып. 326. М., 1991.

Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры).// Proceedings of the Eleventh Interk. Congress of linguists. Bologna. 1974.

Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.

Сулименко Н.Н. Методическая разработка к спецкурсу «Семантическая типология признаковых слов в современном русском языке». Л., 1981.

Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы.// Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.

Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: «Наука». 1966.

Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки.// Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М., 1996. С. 31-38.

Телия В.Н. О вариативности лексического состава идиом (в связи с проблемой соотношения “формы” и “содержания” лингвистических единиц).// Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула. 1968.

Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.

Телия В.Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке.// Язык и логическая теория. М., 1987.

Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки.// Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск. 1987.

Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция.// Метафора в языке и тексте. М., 1988.

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом.// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для Машинного фонда русского языка: Материалы методической школы-семинара. М., 1988.

Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении.// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Телия В.Н. Введение.// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация.// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука». 1991. С. 5 – 36.

Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц.// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 37-67.

Телия В.Н. Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря идиом (АТИСИ): терминология и идеология.// Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.

Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слова и фразеологизмов.// Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть II. Фразеологическая семантика. М.: «Альфа». 1993.

Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию).// Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: «Наука». 1993.

Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии.// XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». V. Москва – Обнинск. 1995.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. Школа «Языки русской культуры». 1996.

Телия В.Н. Активные зоны в Автоматизированном толково-идеографическом словаре русских идиом (система АТИСИ). // Лингвистическая прагматика в словаре./ Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. С. 74-76.

Телия В.Н. От редактора.// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры.// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Введение.// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. М., 1988.

Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции.// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора.// Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. М., 1992.

Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса.// Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983.

Толстой Н.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики).// Zeitschrift fur slavische Philologie. 1991.

Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

Толстой Н.И. Толстая С.М. Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав. *vesel-).// Славянское языкозанние. М., 1993.

Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа.// Вопросы языкознания. 1960. № 3.

Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

Топорова Т.В. Об архетипе “воды” в древнегерманской космогонии.// Вопросы языкознания. 1996. № 6.

Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. I. М., 1960.

Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных.// Семиотика и информатика. Вып. II. 1979.

Уфимцева Н.В. Русские глазами русских.// Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.

Фёдоров А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. Новосибирск. 1969.

Фёдоров А.И. Образная речь. Новосибирск. 1985.

Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. ТТ. 1-2. Новосибирск. 1995.

Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета. 1977.

Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под. ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: «Русский язык». 1990.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.

Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии.// Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания.// Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М., 1988. Фразеологическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф. М., 1996.

Хакимов А. Контрастивно-типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков (на материале английского, русского, таджикского и узбекского языков). Учебное пособие по спецкурсу. Самарканд. 1991.

Хоанг Лай. Три типа метафорических словосочетаний по степени семантической спаянности компонентов // Русский язык в школе. 1978. № 6. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев. 1970.

Чепкова Т.П. Образная система отанималистических фразеологизмов.// Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей межвузовской научно-исследовательской конференции. Часть II. Фразеологическая семантика. М.: «Альфа». 1993.

Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.

Черданцева Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности: (сопоставительный аспект описания).// Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988.

Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М.: «Наука». 1988.

Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации.// Фразеография в Машинном фонде русского зыка. М., 1990.

Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса).// Вопросы языкознания. 1996. № 1.

Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом.// Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5-II классы. М., 1995.

Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград. 1983.

Шаховский В.И. Эмоциональная картина языковой личности.// Язык и человек: Материалы межрегиональной конференции. Краснодар-Сочи. 1995. С. 6-7.

Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы).// Вопросы языкознания. 1997. № 4.

Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков). // Этнопсихолингвистика. М.: «Наука». 1988. С. 120-124.

Шушков А.А. В поисках порядка (лингвистические аспекты анализа оппозиции порядок/хаос).// Лингвистическая прагматика в словаре./ Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. С.83-91.

Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию.// Шпет Г.Г. Сочинения. М., 1989.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии.// Известия Академии наук. Отделение литературы и языка. 1940. № 3.

Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент. 1988.

Юнг К.Г. Эмоциональные психологические типы.// Психология эмоций. Тексты. М., 1984. С.238-252.

Юнг К.Г. Психологические типы. М., 1992.

Юнг Г.Г. Психология бессознательного. М., 1996.

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.