Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте учебное пособие
Вид материала | Учебное пособие |
- «Исследование лексических единиц в лингвокультурологическом аспекте», 258.91kb.
- Фразеологические единицы как элемент идиостиля б. Зайцева (на материале романов), 410.96kb.
- Курсовая работа на тему: Фразеологические единицы в заголовках газет, 50.77kb.
- Единицы языка и единицы речи: Хрестоматия: Учебное пособие / Сост. Л. П. Бирюкова,, 4203.19kb.
- Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе (на материале русской художественной, 593.74kb.
- Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого, 424.34kb.
- Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического, 683.47kb.
- Татарская антропонимия в лингвокультурологическом аспекте 10. 02. 02 Языки народов, 776.13kb.
- Ь номинативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах, 392.35kb.
- Методика русского языка: Учебное пособие для учащихся педучилищ /В. А. Кустарева,, 65.75kb.
ФЛОРА
С бору по сосенке – «случайно, без разбору, отовсюду понемногу (набирать)». Испанский язык elejido a bulto. Вариант этого фразеологизма с бору да с сосенки, на наш взгляд, не совсем правильный. Первоначально во фразеологизме с бору по сосенке, как полагают В.П.Фелицына и В.М.Мокиенко, говорилось «о сборе грибов и ягод из (народное) – «с» бора, т.е. хвойного леса» (Фелицына, Мокиенко 1990, 30). В этом же словаре объясняется слово бор – «лес, в котором растут хвойные породы деревьев». … В европейской части нашей страны – это в основном сосна и ель, в Сибири – главным образом кедр и лиственница. В бору всегда растет много грибов и ягод, которые охотно собирают сельские и городские жители. В этом же словаре объясняется употребление предлога «с» - это «предлог, здесь с род. п. Употребляется при обозначении места, с которого что-либо берётся, или предмета, от которого что-либо отделяется». Но если иметь в виду второй (на наш взгляд неправильный) вариант фразеологизма – с бору да с сосенки, то стоит задуматься, что именно собирают (берут) с сосенки? Шишки? Но русские люди сосновые шишки специально не собирают. Иное дело кедровые шишки: из них выбирают кедровые орехи.
Мы предлагаем несколько иное толкование первоначального употребления фразеологизма с бору по сосенке: едет мужик-крестьянин из леса и в каждом бору берёт по сосенке на дрова, конечно же, случайной. Это и служит образным стимулом для значения фразеологизма «случайно, без разбору, отовсюду понемногу (набирать)».
Развесистая клюква – «невежественная выдумка, выдаваемая за реальность». Это собственно русское выражение. Нелепость образа развесистой клюквы приписывают А.Дюма – отцу (1802-1870 гг.), описывающему жизнь в России после своего путешествия. В начале XX в. была поставлена пародийная пьеса, в которой героиня вспоминает, как она сидела с любимым под развесистыми ветвями столетней клюквы (пародия на описания иностранцами русского быта).
Тёмный лес – «что-либо совершенно непонятное для кого-либо». В испанском es un laberinto para alguien. Говорится, чтобы подчеркнуть большую сложность того, о чём идёт речь. Мотивировка фразеологического значения объясняется тем, что в густом лесу лучи солнца обычно задерживаются листвой или хвоей деревьев и почти не освещают землю. В таких лесах даже в солнечную погоду бывает довольно темно. В густом тёмном лесу трудно ориентироваться. В культурной жизни русского народа этот фразеологизм употребляется широко.
Проще пареной репы – «очень просто». Употребляется несколько пренебрежительно по отношению к тому, что характеризует. Мотивировка фразеологического значения объясняется очень простым способом приготовления репы – овоща с утолщенным округлым съедобным корнем светло-жёлтого цвета. Репу часто парили – ставили в русскую печь в закрытом глиняном горшке, и она испекалась там в собственном соку, «распаривалась». Ели пареную репу обычно с квасом. Простота приготовления пареной репы и ее дешевизна вошли в поговорку. Существует вариант этой поговорки дешевле пареной репы.
Как горькая редька (надоесть), хуже горькой редьки (надоесть) – «очень сильно, невыносимо (надоесть, опротиветь)». Испанский язык estar hasta la coronilla de esto. Говорится о ком-либо или о чем-либо надоевшем до такой степени, что невозможно больше терпеть. Мотивировка фразеологического значения объясняется тем, что редька (овощ со съедобным толстым светлым корнем, имеющим острый вкус и запах) была одним из повседневных кушаний. Особенно часто ели редьку в посты, которые длились в общей сложности свыше двухсот дней в году. За это время горькая будничная редька надоедала даже бедным крестьянам, не избалованным изысканными блюдами.
Быльём поросло – «давно забыто». Говорится, когда не хотят вспоминать то, что давно прошло, что больше не вернется. Это собственно русское выражение, возможно, восточнославянское. Испанский ha caído en el olvido. Быльё – собирательное устаревшее существительное – «травы» (ср. былинка – «травинка»). Выражение быльем поросло является частью поговорки «Что было, то прошло и быльем поросло». На возникновение поговорки повлияла звуковая и смысловая связь с глаголом быть в прошедшем времени. Мотивация значения этой поговорки объясняется тем, что трава быстро покрывает места, куда перестают ходить люди.
Откуда (из-за чего) сыр-бор загорелся – «из-за какой причины, почему началось что-либо, происходит что-либо». См. в испанском de ahí parte todo. Обычно говорится в шутливой форме. Первоначально имелось в виду « с какой стороны загорелся сырой бор» сосновый лес, почему возник лесной пожар». В русском фольклоре сочетание «сыр-бор» – сырой сосновый лес, лес, растущий на сырых болотистых местах – встречается весьма часто. Ср. другие пословицы: От искры сыр-бор загорается; Загорелся сыр-бор из-за сосенки. Переносный смысл их понятен: большая беда может возникнуть из-за незначительной причины, из-за пустяков. Постепенно ассоциация с лесными пожарами утратилась и фрагмент пословицы стал употребляться в различных вариантах: затевать/затеять сыр-бор, затеялся сыр-бор и т.п.
Обдирать/ободрать как липку кого, что – «отбирать, отнимать всё (имущество, деньги), ничего не оставив; грабить/ограбить». Это собственно русское выражение. В испанском dejarle como vino al mundo. Мотивация значения фразеологизма объясняется обдиранием коры с лип для лыка, когда маленькие липки обдираются полностью. Лыко шло на производство лаптей, коробов и т.п.
Дрожать/задрожать (трястись/затрястись) как осиновый лист – « очень сильно дрожать». См. испанский язык temblаr como una hoja. Говорится, когда кто-либо дрожит от страха, волнения или просто сильно волнуется, боится. Осиновый – прилагательное от существительного осина – дерево с листьями на длинных черенках. Осину используют для изготовления деревянной посуды, ложек. В старину осина считалась проклятым деревом, потому что, по народному поверью, на осине будто бы повесился Иуда, который предал своего учителя Христа – основателя христианства, согласно христианскому вероучению. Поэтому будто бы и листья на осине всегда дрожат. На самом же деле строение листа осины таково (длинные черенки и т.п.), что лист колеблется даже от малейшего ветерка.
(Как) перекати-поле – «о человеке, который постоянно переходит, переезжает с места на место». Испанский como un cardo corredor. Говорится с осуждением того, кого характеризует. Образным стимулом к мотивации фразеологического значения является образ растения «перекати-поле», типичного для южной, степной полосы России. Оно при созревании отрывается от корня и под воздействием ветра большим клубком катится по полю. Слово «поле», входящее в структуру фразеологизма, важный для русских символ бескрайнего простора и вольности. В составе названия конкретного растения, оторванного от собственных корней, этот символ становится осуждением неоседлой жизни. Русские считают, что на одном месте человек живет благополучнее, богаче. Есть пословица «На одном месте и камень мохом обрастает», т.е., живя, на одном месте, человек обзаводится хозяйством, нужными вещами и т.п.
Как видно из наших примеров, в русских фразеологизмах используются наименования растительности, характерные для русского народа. Русские фразеологизмы поэтому своими прототипами отражают «типично русскую» флору: лес, бор, сосна, клюква, липа, репа, редька, быльё и т.п.