Н. А. Потапушкин фразеологические единицы русского языка в лингвокультурологическом аспекте учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Предметы одежды
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
^

ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ



Лапти. Лаптем щи хлебать –«о невежественном, отсталом человеке». Не лаптем щи хлебать – «быть не хуже других». Культурные коннотации связаны с компонентом лапти – «обувь, плетённая из лыка, бересты, верёвок, которую прежде носили крестьяне». Это была очень простая обувь бедных людей. Аристократы такую обувь не носили. Не случайно у слова лапоть развилось производное качественно характеризующее значение – «прост. О невежественном, отсталом человеке».

Подмётки. В подмётки не годится – «значительно хуже по сравнению с кем-либо (о человеке)». Это восточнославянское выражение, производное от не годится и в след ступить кому-либо, т.е. не может даже следовать кому-либо. Испанский язык no llegar a alguien a la suela del zapato.

Подол. За подол держаться – «быть очень не самостоятельным в своих действиях». Значение фразеологизма мотивируется образом маленького ребёнка, который держится за подол маминой юбки или платья.

Юбка. Держаться за (бабью) юбку – «быть в подчинении у женщины, в полной зависимости от неё. О мужчине.» См. в испанском estar pegado a las faldas de alguien. Вызывает негативную оценку (считай, что это «плохо») и неодобрение.

Сапоги. Два сапога пара – «похожи друг на друга, обычно по своим негативным качествам, свойствам, стоят друг друга, один другого не лучше». В испанском (son) tal para cual.

Кафтан. Тришкин кафтан – «ситуация, когда устранение одних недостатков влечёт за собой возникновение других». Это собственно русское выражение. См. испанский язык desnudar a un santo para vestir a otro. От название басни (1815 г.) И.А.Крылова. Для починки продранных локтей кафтана Тришка обрезал его рукава, а чтобы надставить рукава обрезал полы.

Сорочка. Родиться в сорочке – «быть удачливым, везучим». Это собственно русское выражение. Имеет соответствие в испанском языке – nacer de pie (родиться стоя). Восходит к старым религиозным представлениям. Согласно этим представлениям, когда душа сходит на землю, чтобы принять человеческий облик, за нею следует её дух-хранитель; сначала он пребывает в сорочке, которой иногда бывает обвита голова новорождённого. Есть и более простое объяснение: человек так удачлив, что даже родился в сорочке, а не голый, как обычно.

Пояс. Заткнуть за пояс – «намного превзойти кого-либо в чём-либо». Это собственно русское выражение. В испанском darle cien vueltas a uno. Объясняется приёмами борьбы – затыкать руки за пояс противника.

Шапка. Дать/давать по шапке – «просторечное. 1. Наказать за проступок. 2. Уволить, выгнать за плохую работу, за плохое поведение». Это собственно русское выражение. В испанском sacudir a alguien. Происходит, вероятно, от старого обычая срывать публично шапку с неплательщиков и мошенников в знак их обличения и унижения. Ср. опростоволоситься – «разг. Допустив какую-либо оплошность, промах, оказаться в невыгодном, неприятном, смешном и т.п. положении». Ранее простоволосым (без головного убора) мужчине появляться в общественном месте не полагалось. Это считалось неприличным. Даже на ребятишек надевали отцовский картуз и в тёплое время. В то же время в помещении шапку полагалось снимать в обязательном порядке. Никогда не садились в головном уборе за стол. Во время принятия пищи и в общественном месте (например, в поле, на сенокосе и т.п.) шапку снимали. Опростоволоситься мужчина мог в обоюдной драке. Это ещё не считалось большим позором. Но вот когда на сходке возникала общая потасовка и с кого-то сбивали шапку, это уже считалось позорным и неприличным. Этим и объясняется значение слова опростоволоситься в современном русском языке: «впасть в конфуз, оказаться в неприятном, смешном положении».

Шапка. По Сеньке и шапка – «каждый получает то, чего он заслуживает, чего достоин, что соответствует его положению». Здесь отразился намёк на высоту шапки как свидетельство сословных достоинств (см. высокие боярские шапки); Сенькой же называли на селе не очень-то уважаемого человека, очень простого.

Шапка. На воре шапка горит – «о провинившемся, который сам себя выдает». Это исконное (не заимствованное) выражение. Испанский язык quien se pica, ajos come. Восходит к рассказу о том, как знахарь уличил вора. Поиски краденого были безуспешными, тогда знахарь собрал вокруг себя толпу и крикнул с возвышения: «На воре шапка горит». Вор схватился за шапку и тем самым выдал себя.

Шапка. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! – «О тяжелых обязанностях кого-либо (обычно руководителя, начальника и т.п.)». Это собственно русское выражение. Из трагедии А.С.Пушкина «Борис Годунов» (1825г.). Древнегреческое М о н о м а х – «единоборец»; такое прозвание присоединяли к именам некоторых византийских императоров. На Руси его носил великий князь киевский Владимир (начало ХII в.), от которого вели своё происхождение московские цари. Ш а п к а М о н о м а х а – головной убор, представляющий собой символ царской власти.

Фразеологические единицы данной тематической группы довольно употребительны в русском языке. Слова в структуре фразеологизмов этой группы (лапти, подмётки, подол, пояс, сапоги, шапка, кафтан, юбка) отражают особенности исконно русской одежды; лапти и сапоги в России исконно национальная обувь. Со словом шапка связаны обычаи восточных славян, сделавшие её символом полного доверия свидетелей в судебной практике: «На воре шапка горит» (Коломиец 1975, 67). С шапкой связаны также разные поверья и суеверия:

«Кто играет своей шапкой, у того заболит голова».

«Сажая наседку, нужно класть под неё яйца из шапки, чтобы больше приплода было».

«Шапка и ключи на столе – к ссоре».

«Увидеть домового в шапке – самый дурной знак.»

Приснившаяся цветная шапка означает радость и удовольствие; шапка чёрная знаменует печаль и слёзы; шапку потерять с головы означает болезнь родителей или начальников; новую шапку купить есть знак благоволения сильного вельможи. (Елена Грушко, Юрий Медведев 1996, 509).


ПИЩА


Каша. Кашу не сварить с кем-либо – «не сговоришься с кем-либо, не сделаешь дела». Это собственно русское выражение. См. в испанском hay que dejarlo por imposible. Происходит, вероятно, от каши, которую варили на всю артель. Каждый член артели должен был вкладывать в общий «котёл» свою долю. С тем же, кто не желал участвовать в этом, трудно было сговориться.

Калач. Калачом не заманишь – «никакими средствами не заставишь кого-либо зайти, заехать куда-либо». Это собственно русское выражение. В испанском языке no hay manera de atraerlo. Калач – вид пшеничной булки, которая считалась лакомством.

Лепёшка. Разбиться в лепёшку – «приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо». В испанском desvivirse por alguien. Мотивация значения фразеологизма основана на образе лепёшки – плоского круглого изделия из печёного теста.

Квас. Перебиваться с хлеба на квас – «жить в крайней бедности». См. испанский язык estar a pan y ajo. Хлеб и квас были самыми дешёвыми продуктами питания в крестьянской России. Потреблять только эти продукты значило жить очень бедно.

Редька. Надоесть как горькая редька – «надоесть очень сильно, невыносимо и т.п.» См. в испанском estar de alguien/algo hasta la coronilla. Мотивация этого компаративного фразеологизма объясняется образом редьки – корнеплодом с толстым и светлым (в темной кожице) корнем, с острым вкусом и запахом. Частое поедание редьки, конечно же, надоедает.

Репа. Проще пареной репы – «очень просто». Испанский язык es coser y cantar. Говорится с пренебрежением по отношению к тому, что характеризуют. Значение фразеологизма мотивируется образом репы, которая ранее составляла один из главных видов еды русских крестьян и, которую очень просто было готовить: её ставили в печь в горшке, и она там испекалась в собственном соку.

Каша. Мало каши ел – «недостаточно силён». В испанском языке todavía tiene dientes de leche. Говорится чаще в шутку о том, у кого не хватает сил (физических) для выполнения какой-либо работы, в борьбе (спортивной) и т.п. Когда детей кормят кашей, приговаривают, чтобы они больше ели каши, чтобы быть сильнее, чтобы побеждать и т.п. А когда малыш проигрывает, померившись силой с более сильным противником, то и говорят «мало каши ел».

Калач. Тертый калач – «об опытном человеке, которого трудно обмануть». Это собственно русское выражение. Испанский язык perro viejo. Изделие под названием т ё р т ы й к а л а ч выпекается из крутого теста, которое долго мнут и трут.

Калач. Доставаться на калачи – «доставаться как следует, основательно». См. в испанском consiguió que le sacudieron. Говорится обычно о наказании, взбучке и т.п. Говорится с иронией. Обычно на калачи родители давали денег детям, калачи считались лакомством, любимым детьми.

Бобы. Гадать на бобах – «строить сомнительные предположения». Это собственно русское выражение. Испанский язык echar la suerte. Восходит к гаданию на бобах. А так как такое гадание не очень-то себя оправдывало, то и фразеологизм употребляется с оттенком пренебрежения.

Бобы. Бобы разводить – «1. Тратить время попусту, заниматься пустяками. 2. Вести пустые, бесполезные разговоры». Это, вероятно, собственно русское выражение. В испанском языке decir bobadas. Происходит от гадания на бобах, которые раскидывали (разводили), и в зависимости от их расположения предсказывали будущее.

В данной тематической группе («пища») нами отмечены слова каша, калач, лепёшка, редька, репа и др. Русский народ запечатлел данные названия во фразеологических единицах в результате определённых условий жизни. Крестьянин в эпоху крепостничества жил очень бедно. Основными продуктами питания служило то, что он мог произвести своими руками, то, что произрастало на его земле: собрать урожай картошки, репы, бобов, капусты и т.п.; выпечь хлебные изделия (блины, лепешки, калачи), сварить кашу. С наименованиями этих продуктов и отмечается большое количество фразеологизмов в русском языке.