Сборник научных докладов

Вид материалаДоклад

Содержание


Арупова н.р.
Исправление каждой ошибки, допущенной в тексте работы.
Список ошибок и комментарии на отдельном листе бумаги
Исправление только заранее оговоренных ошибок
Студенты сами могут предлагать способ проверки.
Подчеркивание ошибок.
Указание типов ошибок
Указание некоторых обезличенных ошибок на доске
Самостоятельное исправление ошибок студентами по ключам
Работа в группах, по парам
Возвращение к ранее проверенным работам
Игнатенко и.и.
Современные проблемы лингвистики делового общения
Функциональная лингвистика
But we all live in the real world – But knowing the present situation in business…
The Watertower
The Watertower
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

ЛИТЕРАТУРА
  1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие. – М.: «Академия», 2007.
  2. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: Учебное пособие по развитию навыков письменной речи. – М.: Флинта: Наука, 2002.
  3. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology: учеб. Пособие для вузов. – М.: Дрофа, 2005.
  4. Dorothy E Zemach, Lisa A Rumisek. Academic Writing from paragraph to essay. Macmillan, 2005.


^ АРУПОВА Н.Р.


К вопросу об эффективности проверки письменных домашних работ

по иностранному языку в бакалавриате


Обучение иностранному языку в бакалавриате МГИМО-университета предполагает, среди прочего, формирование навыков письменной речи, а также широкое использование по сравнению со специальными дисциплинами письменных самостоятельных и домашних работ. Достаточно четко предписанные виды учебной нагрузки преподавателя не позволяют ему тратить на проверку письменных заданий неограниченно большое количество времени, тем более что это неэффективно с точки зрения учебного процесса. Перед преподавателем встает дилемма, как сократить время на проверку, при этом уделяя максимальное внимание письменным работам студентов.

В российской и зарубежной методике существуют разные подходы к проверке письменных работ по иностранному языку в зависимости от того, что именно проверяет преподаватель. Логично предположить, что сплошная проверка различных заданий, включая тренировочные упражнения (drills), цель которых освоение нового грамматического материала, заключающееся в многократном прописывании по модели одного и того же явления, поглощает огромное количество времени и абсолютно неэффективно.

Рамки данного доклада не позволяют в полной мере рассмотреть все виды и способы проверки письменных работ по иностранному языку, но основными среди них следует считать следующие:
  1. ^ Исправление каждой ошибки, допущенной в тексте работы.

Это именно то, чего и желает большинство студентов, но необходимо помнить о возможном неблагоприятном психологическом воздействии этой огромной массы исправлений красной пастой. Возможно, лучше пользоваться этим методом для проверки особенно важных частей работы, а может иногда лучше все же избирательно обратить внимание лишь на основные ошибки. Кроме того, возникает вопрос о том, насколько студенты в состоянии прорабатывать все многочисленные ошибки самостоятельно. Даже делая работу над ошибками, студенты, во-первых, не всегда могут без помощи преподавателя выйти на правильные вариант, во-вторых, если ошибки многочисленны, студенты и психологически и даже физически не в состоянии проанализировать и, следовательно, исправить все ошибки. Именно поэтому сплошная проверка ошибок в большинстве случаев не только излишний, но и вредный подход.

Действительно, на наш взгляд, необходимо исправлять все ошибки в текстах, определяющих уровень студентов, возможно в творческих работах (эссе, сочинения, статьи и пр.).
  1. ^ Список ошибок и комментарии на отдельном листе бумаги является вариантом предыдущего способа.

Укажите каждую ошибку на полях (например, в сочинении), затем теми же значками отметьте ошибки на отдельном листе бумаги и напишите Ваши комментарии. Приложите листок к работе, чтобы студенты могли прочитать и проанализировать ошибки по пунктам. Такой способ повышает ответственность студентов по дальнейшей работе над своими ошибками, так как комментарии преподавателя воспринимаются как личное письмо и, следовательно, возникает прямая коммуникация между преподавателем и студентом.
  1. ^ Исправление только заранее оговоренных ошибок.

Например, преподаватель исправляет только грамматические ошибки, пройденные в течение последних уроков (такие как Past Simple или collocations) или все ошибки одного абзаца, чтобы студент мог правильно оценить свои знания и прорабатывать материал тщательнее перед сдачей следующий работы. На наш взгляд, это один из самых эффективных способов проверки. Исправляя ошибки на активную грамматику или лексику, преподаватель может быть уверен, что студенты имеют в своем распоряжении учебные материалы, позволяющие эффективно исправить все отмеченные ошибки..
  1. ^ Студенты сами могут предлагать способ проверки.

В самом начале работы студенты указывают, как они хотят быть проверены, например – все грамматические ошибки. Однако не стоит всегда идти у них на поводу и проверять все ошибки. Проверка может быть проведена в устной форме, в форме диалога со студентами. В свою очередь, преподаватель может предложить студентам наиболее рациональные, со своей точки зрения способы проверки на выбор. Имеет смысл объяснить студентам заранее, что и как проверяет преподаватель.
  1. ^ Подчеркивание ошибок.

Например, выберите символ – черта и кружок, допустим, это будет крестик на полях, где была допущена ошибка, но не исправление или подчеркивание самой ошибки. Этот способ поможет мотивировать студентов больше времени уделить проверенной работе и попытать узнать больше о своих ошибках и возможностях их исправления. Особенно эффективен данный способ при проверке заданий на раскрытие скобок, вставку предлогов, прописывание по моделям.
  1. ^ Указание типов ошибок.

Многие преподаватели используют значки, чтобы отмечать категории ошибок, и чтобы студентам было проще исправлять ошибки, такие как:

G – grammar или Gr

O – word omitted или Om

S – spelling или Sp

T – tense

WO- word order

WW-wrong word

NP – new paragraph

? – doesn`t make sense

RE – Russian English

Могут быть использованы и иные сокращения, но в любом случае они должны быть закреплены в программе дисциплины или приложении к ней и доведены до сведения всех преподавателей и студентов (как вариант, можно разместить эту информацию на персональной странице кафедры на сайте).
  1. ^ Указание некоторых обезличенных ошибок на доске.

Либо в группе, либо по парам, студенты находят ошибки и исправляют их. Когда проверка будет закончена, студенты могут посмотреть свои работы и ошибки. Оценки могут быть оглашены после проверки неправильно составленных предложений. На наш взгляд, при любом способе проверки преподавателю обязательно надо обращать внимание студентов на типичные массовые ошибки.

Например:

I was to London yesterday and stay there during 8 hours.
  1. ^ Самостоятельное исправление ошибок студентами по ключам.

Чтобы преподаватель не являлся единственным источником знаний, студентам можно предоставить ключи и ответы из файла преподавателя, чтобы они сами могли исправить свои ошибки, а преподаватель может потом оказать помощь с теми ошибкам. Можно организовать взаимную проверку по ключам.
  1. ^ Работа в группах, по парам.

Необходимо напоминать студентам, что когда бы они не писали бы что-то, они могли бы сначала дать прочитать это другу. Как только они привыкнуть так поступать, у них появятся знания, почерпнутые из чужих ошибок, также это улучшит их понимание своих общих ошибок.
  1. ^ Возвращение к ранее проверенным работам.

Попросите студентов вернуться к ранее написанным работам и найти 3 позиции, по которым их английский язык улучшился и 2, где он еще может улучшиться, для того, чтобы увидеть улучшение в навыках. Вместе с этим преподаватель может отсканировать и хранить лучшие экземпляры ранее грамотно написанных работ и использовать их в образовательном процессе, чтобы студенты видели цель, которую надо достигнуть или даже превзойти. Такой банк работ необходим и в качестве образцов (например, эссе).

Педагогический опыт и конкретные задачи могут помочь преподавателю выбирать наиболее эффективный способ проверки. На наш взгляд, главное, чтобы студент осознавал необходимость работы над своими ошибками, а мотивация студента не снижалась после получения проверенной работы, содержащей пусть даже многочисленные ошибки.


ЛИТЕРАТУРА
  1. Конышева А.В. Контроль результатов обучения иностранному языку. – СПб: КАРО, Мн: издательство «Четыре четверти», 2004.
  2. Майоров А.Н. Теории и практика создания текстов для системы образования. – М.: Интеллект-центр, 20017
  3. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. – СПб.: КАРО, 2001.


^ ИГНАТЕНКО И.И.

ИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ


Изучение английского языка делового общения развивалось от изучения терминологии в специально-организованных текстах; упражнений на активизацию вокабуляра, сводившихся, в основном, к вопросам на понимание содержания текста (comprehension reading) и зазубриванию случайно отобранных языковых единиц и структур, в направлении заданий, связанных с реальными деловыми ситуациями.

Традиционно стратегия формирования лексических навыков предполагает наличие трех этапов: семантизации, отработки и применения. Можно проводить их в два этапа: семантизации (раскрытие значений новых слов и в какой-то степени их запоминание) и автоматизации, где формируются уже собственно качества лексических навыков. Особенность такой стратегии заключается в том, что на первом этапе форма нового слова усваивается в отрыве от ее функции в речи. На этом этапе происходит запоминание связи «форма – значение», которая обычно срабатывает при осуществлении рецептивных видов речевой деятельности, в то время как для говорения необходимо прежде всего наличие связи «значение – форма». Ликвидировать данное противоречие можно, применив стратегию процесса формирования лексических навыков таким образом, чтобы студент с первой встречи с иноязычным словом использовал его для выражения своих мыслей, чувств.

В процессе формирования лексических навыков на функциональной основе нет семантизации как этапа, где значение и функция усваиваются в единстве при ведущей роли функции. При обучении говорению важно найти такой способ введения лексики, который, с одной стороны, позволял бы студентам с первой же встречи с новым словами овладевать необходимой для выражения своих мыслей связью «значение – форма иноязычного слова», а с другой, давал им возможность как можно быстрее реализовать потребность в высказывании своих мыслей.

Можно выделить следующие трудности при изучении английского языка делового общения:
  • Отличие языка делового общения от общего языка (General English);
  • Разрыв между русскоязычной и англоязычной картинами мира. В русскоязычном видении мира понятия «бизнес», «доход», «процент» и др. в течение многих лет были на периферии восприятия, в то время как в англоязычной картине мира эти и другие понятия являются весьма существенными, организующими элементами отражении и оценке окружающей действительности.

При таком подходе именно понятийная картина мира должна быть в центре внимания на первых этапах преподавания делового языка, когда необходимо одновременно преодолевать две проблемы – понимание основ делового общения и усвоение навыков нормативного речеупотребления.

Трудности делового межкультурного общения бывают как контактоустановочные, так и информационные. Для их преодоления необходимо:
  • владеть правилами и нормами общения, знать условности, принятые в разных странах;
  • обладать энциклопедическими знаниями профессионального тезауруса и социокультурных компонентов специфики деловой культуры иноязычного социума;
  • иметь лингвистические знания для использования разноуровневых средств при достижении коммуникативных целей.

Неправомочно сводить обучение деловому общению к умению строить и понимать фразы, игнорируя социокультурные, психологические, когнитивные аспекты. Именно погружение студентов в специально спровоцированные ситуации делового общения позволяет подготовить будущих специалистов к деловому межкультурному общению.

Важно научить студентов выделять различные виды стилей делового общения, хотя в реальной жизни стилевые отличия не всегда наглядны. Особую роль это разграничение играет в письменном общении. При обучении письменному общению необходимо напоминать студентам о различии его стандартов в разных культурах в связи с различиями в оценке себя и окружающего мира, различиями в дистанции власти. В англо-саксонских культурах принят четкий строй делового письма, которое имеет следующие характерные черты: вежливый тон, позитивная направленность, демократичный стиль директив и предписаний:

We are happy/pleased to inform you…

We are looking forward to hearing from you…

В связи тем, что оформление деловых писем, хотя и имеет определенные тенденции и стандарты, но не является единообразным в различных компаниях, следует учитывать образцы переписки конкретной компании для усвоения ее корпоративного стандарта. При этом на занятиях проводится обучение общепринятой структуре деловых писем.

В отличие от устного делового общения, лексика деловой корреспонденции часто носит более формальный характер для придания общению официальности. Необходимо отрабатывать употребление в деловых письмах специальных сложных предлогов, выражающих взаимосвязь явлений и обстоятельств, например:

in reference to, in compliance with , due to, provided that, should.

Важным приемом для обучения устному общению являются ролевые и деловые игры, которые можно проводить на материале изучаемых текстов и специально адаптированных тем для закрепления лексики и правильных коммуникативных стереотипов.

Значительную роль в ролевых играх, имитирующих деловое общение на переговорах, играет употребление специальных слов и выражений (fillers) для заполнения паузы и выражения отношения и эмоций: well, really, that’s a bit unexpected, let me think a minute.

Для осуществления более эффективного общения при тренинге деловых переговоров важно научить студентов ставить вопросы, предназначенные для выигрыша времени на раздумье и получения дополнительной информации:

That’s interesting!

Do you mean to say that…?

Could you specify the point?

If I got you right that means…

Ряд конструкций, помогающих взаимодействию участников общения, можно найти в учебном комплексе Market Leader, учебниках Business Grammar in Use разного уровня.

Необходимо учитывать роль, которую в англо-саксонской культуре играет беседа о пустяках (small talk), предшествующая деловым переговорам и создающая атмосферу взаимопонимания и доверия, представляющая собой разговор о погоде, о семье, об общих знакомых. Навыки такой беседы, не столь характерной в русской культуре, можно отрабатывать на занятиях, с пояснением значимости этих «пустячных» вопросов, помогающих «навести мосты» и настроиться на партнера, наладить общение:

How is your family?

What is the weather like in London today?

How is your General Manager Mr. X getting on?

Таким образом, английский язык делового общения представляет собой сложное и весьма динамичное явление. С одной стороны, это взаимообусловленное единство разных регистров устной и письменной речи. С другой стороны, это совокупность навыков общения, необходимых для проведения презентаций и грамотного написания деловых писем, плодотворного участия в переговорах и деловых встречах.

Культурно-речевые стратегии делового общения включают ряд приемов, обеспечивающих преодоление коммуникативных барьеров:

- установление этического и полового равноправия посредством использования лишенных половой принадлежности (non-sexist) words: “flight attendant вместо “stewardess”, “chairperson” вместо “chairman” и “chairwoman” и пр.;

- установление приоритета демократического стиля общения начальника с подчиненными;

- «использование речевой стратегии «некатегоричности»:
  • маскировка приказа под вопрос (вместо: ”Do it another way!” – “Could you do it another way?”),
  • маскировка запрета под просьбу (вместо: “Don’t do it!” – “Will you please stop doing it”),
  • использование страдательного залога вместо действительного (вместо: “I want you to do it” – “I want it to be done”),
  • использование слов с позитивной семантикой вместо соответствующих языковых средств, имеющих отрицательную семантику (вместо: “We cannot deliver the goods until Friday” – “We can deliver the goods on Friday”);

- использование речевой стратегии «убеждения»:
  • использование придаточного предложения вместо простого (вместо: “The company enjoyed record sales last year. It lost money”- “The company enjoyed record sales last year, although it lost money”),
  • использование конкретных данных вместо абстрактных слов (вместо: “a significant loss” – “a 53% loss”),
  • использование лексико-грамматических конструкций, выражающих позицию “your view point” (вместо: “I am happy to tell you” – “You’ll be happy to know”).

Таким образом, обучив студентов не только лексике, но и стратегиям делового общения, мы можем достичь большей эффективности.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Mascull B. Business Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press. 2004
  2. Aspinall T., Bethell G. Test your Business Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press. 2006



^ СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ


Е.В. ПОНОМАРЕНКО

ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭЛЕМЕНТОВ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО АНАЛИЗА АНГЛИЙСКОГО ДИСКУРСА ДЛЯ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗНАЧИМЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

СТУДЕНТОВ-ЭКОНОМИСТОВ

В подготовке экономистов-международников в МГИМО (Университете) МИД России во главу угла ставится развитие профессионально значимых компетенций, которые группируются по разным блокам как аналитические, системные и коммуникационные. Творческий подход к обучению иностранным языкам позволяет совершенствовать все перечисленные блоки компетенций – не только традиционно ассоциируемые с языком коммуникационные. В этом процессе существенную роль играет использование элементов функционального анализа дискурса (в адаптированном виде), который прививает студентам умение видеть «за текстом» инструменты смыслового и эмоционального воздействия на адресата.

^ Функциональная лингвистика в исследовании языка идет от функции и содержания к форме и средствам. Она изучает язык как систему средств выражения, служащих определенной цели; анализирует произведение речи, исходя из того, ради реализации каких коммуникативных задач используется тот или иной элемент языка, почему именно такие средства желательны (или нежелательны) в конкретной ситуации и каким образом их лучше всего использовать (или избегать). Несомненно, способность воспринимать текст в таком ракурсе полезна для специалистов в любой области, в том числе в бизнесе, где решение профессиональных задач нередко зависит от грамотно выстроенного общения партнеров.

Уже само по себе знакомство с основными постулатами функциональной лингвистики полезно для развития аналитических компетенций студентов, в частности таких, как понимание основных принципов информационной архитектуры и способность к системному видению. Ведь функциональный анализ исследует комплекс взаимодействующих языковых средств, смысловых и структурных связей дискурса, то есть раскрывает именно системный характер формирования смыслового пространства речи.

В сфере бизнеса общение с партнерами и конкурентами требует определенной тонкости не только в принятии собственно деловых решений, но и в их формулировках и способах подачи, и выстраивание информационной архитектуры должно опираться на умение видеть любой текст «стереоскопически» – именно как сложную нелинейную открытую систему языковых единиц и связей между ними и как систему, постоянно взаимодействующую с внешней средой (сознанием партнеров и коммуникативной ситуацией).

От этого понимания развитие аналитических компетенций идет дальше – к развитию способности к комплексному и ситуационному анализу. Раскрытие процесса формирования системы смыслов дискурса на пути к коммуникативной цели и регулирующих этот процесс функциональных отношений между высказываниями позволяет выявлять, с одной стороны, общие принципы «сложения смыслов», с другой стороны, конкретные механизмы смыслового воздействия на адресата. Понятно, что в каждом отдельном случае такие механизмы будут индивидуальными и умение разглядеть их в чужом дискурсе так же важно, как и способность их применения в собственной речи.

Продемонстрируем значимость приведенных теоретических рассуждений на примере работы с учебными материалами Института внешнеэкономических связей (ИВЭС) Университета МГИМО.

В курсе английского языка делового общения (Business English for Communication) знакомство студентов с базовыми постулатами функционального анализа начинается с установки на то, что осознание деловых интересов участников общения влияет на выбор используемой речевой стратегии и тактики, лексических средств, синтаксической организации, стилистических приемов и т.п. Важно объяснить студентам, что умение анализировать коммуникативные функции и прагматический эффект используемых речевых компонентов поможет им выработать собственные навыки успешной реализации коммуникативного замысла. Для того, чья главная задача – решение насущной профессиональной проблемы, пути этого решения должны быть важнее собственных амбиций и упорства в проталкивании изначально принятой позиции. А тот, кто больше всего озабочен, как бы «не потерять лицо» в случае компромисса, рискует провалить переговоры или другую ситуацию бизнес-общения.

Например, стратегия подчинения на переговорах характеризуется бескомпромиссным отстаиванием и навязыванием собственной изначальной позиции, отказом идти на уступки, нежеланием принимать во внимание позицию партнера. Такую установку называют «выигрыш или проигрыш» («чтобы я победил, ты должен проиграть») – “win-lose”.

Типичный пример такой ориентации при ведении дел находим в материалах видеокурса “Market Leader” в разделе “Alliance”. Суть происходящих в фильме событий заключается в том, что две авиакомпании (одна базируется в США, другая в Гонконге) планируют слияние и пытаются выработать общие принципы деятельности в качестве альянса. Однако имеющиеся отличия в фундаментальном подходе к развитию бизнеса, в стиле управления и корпоративной культуре создают серьезные препятствия на пути к реализации поставленной цели.

Кроме того, показанные в фильме переговоры между представителями компаний наглядно демонстрируют еще и отличия в стиле межнационального делового общения. Представитель китайской стороны действует в соответствии со свойственной восточному менталитету рассудительностью, сдержанностью, вежливостью, с соблюдением всех правил делового этикета. Его партнер из американской фирмы, напротив, дает типичный пример стратегии подчинения, которая, как можно судить, например, по книге известного британского специалиста по межкультурной коммуникации Р.Д.Льюиса «Деловые культуры в международном бизнесе», характерна для американских бизнесменов, считающих, что партнер должен руководствоваться теми же правилами и взглядами, что и они. Отсюда и соответствующая риторика напористого и довольно бесцеремонного нажима:
  • подчеркнутая демонстрация своей деловитости (I got to say it; from where I sit it’s not too clear; That’s why we are talking; we have to be convinced you are taking this seriously!);
  • заявление о необходимости “bring into line” позицию китайской компании, изменив именно их систему бизнеса (some real changes are gonna have to be made!);
  • настойчивая критика их желания предоставлять услуги высокого качества, повышающие стоимость перевозок (I’d say you got a pretty high spend there; just look at these numbers; упорное непонимание “where the benefits really are”, хотя партнер приводит аргументы в пользу своей позиции);
  • принижение заслуг другой компании (I know you win awards, and all; в ответ на высказывание китайца “we are taking steps” (о шагах, предпринимаемых для приведения дел в большее соответствие с состоянием рынка) – “Maybe, but are they enough?”) и т.д.

Анализируя ход развития функциональной перспективы дискурса американца, студенты довольно быстро раскрыли механизмы и средства формирования неблагоприятного впечатления от такого стиля общения и смогли предложить свои варианты коррекции прагматического эффекта. При этом они выполнили условие сохранить общее движение речевой системы к коммуникативной цели, но, используя другие языковые единицы и комбинации (то есть изменив речевую тактику), создать такой рисунок взаимодействия смысловых компонентов, который оставлял бы благоприятное впечатление заботы об общих интересах при некоторых отличиях в предлагаемых методах их реализации.

Так, вместо from where I sit it’s not too clear использовалась фраза I have to ask you to clarify some things, вместо ^ But we all live in the real world – But knowing the present situation in business…, вместо bring your company into line – see how we can bring into line our business strategies, вместо That’s why we are talking – That’s exactly what we think important to discuss, вместо I know you win awards, and all – We know you win awards for your first-class services и т.д.

Таким образом, используя функционально более конструктивные языковые средства, студенты смогли изменить общий вектор прагма-смысловой направленности дискурса и перестроить стратегию речевого взаимодействия с подчинения (явно бесперспективного в данном случае) на сотрудничество – “win-win” (более уместное в ситуации слияния компаний) – и при этом практически не поступиться коренными интересами «своей» фирмы. Изменение функциональной перспективы дискурса произошло благодаря применению правильно выстроенной речевой тактики. А для того, чтобы студенты успешно провели такое преобразование дискурса, необходимо было сначала выявить те ключевые компоненты текста и их функции, которые обусловили проигрышный (в первом варианте) и выигрышный (во втором варианте) коммуникативный эффект.

Как видим, успешному решению подобных задач делового общения способствует умение видеть не только близкую, но и далекую функциональную перспективу дискурса, а выполнение творческих заданий такого рода вырабатывает незаменимые коммуникативные качества будущих бизнесменов.

Примеры формирования компетенций эффективного общения путем использования функционального анализа дает и письменный деловой язык. В частности в курсе английского языка деловой коммуникации один из размещенных в Интернете бизнес-планов (ссылка скрыта) используется в учебном процессе ИВЭС как образец документа такого типа.

В данном случае речь идет об открытии нового кафе ^ The Watertower. Помимо характерных структурных составляющих бизнес-плана (краткой характеристики проекта, концепции предприятия, анализа рынка, маркетинговой стратегии, финансового плана и т.д.), будущим бизнесменам необходимо освоить и некоторые собственно речевые приемы представления предприятия в выигрышном свете и эффективного воздействия на инвесторов или других партнеров.

Раскрытие функциональных характеристик этого типа дискурса начинается с указания на то, что наиболее типичной и естественной особенностью материалов такого рода является насыщенность текста экономическими терминами и описательными синтагмами, подчеркивающими финансовую привлекательность предприятия: favorable sales numbers, give an attractive margin, cultivate monthly sales (to reach), profitability, gross margin, a $100+ billion industry, annual increases in revenue и т.д. (в нашем случае цифровые показатели не так важны). Однако помимо таких, тематически обусловленных, компонентов даже в документах строгого официально-делового стиля компетентные специалисты создают достаточно эффективно влияющее на адресата прагматическое пространство. При этом комплексное воздействие проявляется благодаря формированию многоуровневой синергийной системы структурно-семантических связей дискурса.

Так, в упомянутом документе обращают на себя внимание следующие аспекты функциональной нагрузки текста и обеспечивающие их речевые компоненты:
  1. стремление авторов показать перспективность задуманного проекта, возможность его долгосрочного развития (strategic focus, emphasis on planning for implementation, offers an opportunity, inspire repeat business, forecasts, in time The Watertower will establish, would provide one of the best opportunities);
  2. демонстрация намерения поставить дело основательно и высокопрофессионально (have a firm grasp, (buy from) a select group of suppliers, the concept is built upon, to target our audience early and often, a full-service restaurant, proper inventory, of the highest caliber, quality control, important program milestones);
  3. использование лексических единиц, создающих впечатление особой привлекательности предприятия для потенциальных клиентов (^ The Watertower will appeal to, rapidly becoming popular, a “destination” of choice, numerous visitors, upscale casual dining market, high-quality food, accessible and affordable, moderately priced, freshly prepared, sophisticated yet casual eating, each member of the staff… courteous, efficient and attentive, offering value to the consumer);
  4. включение высказываний, вызывающих у адресата благоприятные ассоциации c прошлым (success stories, time honored recipes, an historic 200+ foot tall watertower, offerings with a notable traditional American southern influence);
  5. подтверждение конкурентоспособности предприятия при сравнении с аналогичными заведениями (maintains a competitive edge, a much needed operation that is currently unavailable, none of these establishments features, The Watertower is centrally geographically located, in several significant areas);
  6. употребление перифраз, помогающих завуалировать некоторые невыигрышные данные (renovated house, newly renovated facility – подчеркивая обновление помещения, автор тем самым отвлекает внимание от того, что данное предприятие открывается не в новом доме).

Подобные комбинации смысловых и структурных средств помогают выстроить функционально эффективный дискурс, полностью направленный к реализации коммуникативной цели – убедить инвесторов в привлекательности проекта. Оптимальное распределение перечисленных и других единиц в тексте документа, удачно подобранные синонимичные ряды, настойчивое, но при этом не слишком навязчивое продвижение идеи свидетельствуют о том, что текст подготовлен опытным человеком, знающим толк не только в бизнесе, но и в риторике.

Функциональный анализ текстов, дающих удачные образцы профессионально ориентированного дискурса, можно сказать, по определению способствует развитию аналитических и коммуникационных компетенций обучаемых. Практика проведения такого анализа на занятиях по деловой коммуникации подтвердила, что когда студенты достаточно внимательно рассмотрели различные аспекты функциональной нагрузки и то, как этот комплексно формируемый смысл оформлен языковыми средствами, они, во-первых, действительно начали сами лучше видеть, какими способами можно создавать желаемый прагматический эффект, во-вторых, некоторые из них вполне преуспели в развитии этого навыка, когда делали собственные презентации или участвовали в деловых играх. Например, один студент сумел великолепно «продать» экономическую систему первобытного общества как самую привлекательную и лишенную многих тягот современного общества; другая студентка убедила импровизированный «совет директоров», что финансовые потери компании принесли ей благо, так как выявили потенциально слабые места и открыли невиданные новые перспективы; третья разрекламировала бизнес по организации vip-свадеб так красочно, что кое-кто сразу изъявил желание жениться, чтобы воспользоваться такими привлекательными услугами, и т.д.

То есть, показав им пусть непривычный, но вполне рациональный метод анализа дискурса, можно раскрепостить их потенциальные способности комбинирования дискурсивных элементов, при котором они могут добиваться достаточно высокой эффективности риторического воздействия.

Подводя итог, отметим, что понимание функциональных свойств речевой деятельности, умение быстро и правильно воспринимать коммуникативный замысел партнера и формировать желаемые прагматические характеристики собственной речи относится к профессионально необходимым аналитическим и коммуникационным компетенциям специалистов-международников. Освоение (хотя бы в небольшом объеме) методов функциональной лингвистики может существенно повысить уровень профессиональной подготовки деловых людей. От того, насколько эффективно, убедительно эмоционально-смысловое воздействие речи, как мы понимаем, во многом зависит успех или неуспех переговоров или неофициальных объяснений, презентации задуманного предприятия, привлечения инвесторов, продвижения товара, заключения выгодных сделок, противодействия конкурентам и т.д.


ЛИТЕРАТУРА
  1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): Учеб. пособие. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
  2. Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008.
  3. Бредемайер К. Правила риторики: Как не теряться во время выступления и быть убедительным. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2008.
  4. Введение в функциональную англистику. (Introduction to Functional Anglistics) / Под ред. О.В.Александровой. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1998.
  5. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. – М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издат. центр «МарТ», 2004.
  6. Гладков Г.И. Компетентностный подход к преподаванию языка профессии // Филологические науки в МГИМО. - № 31 (46) / Отв. ред. Г.И.Гладков. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. – С. 6-16.
  7. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца ХХ в. // Дискурс. Речь. Речевая деятельность: Сб. обзоров/ Исслед. отдел языкознания. Редкол.: Березин Ф.М. отв. ред. и др. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 26-136.
  8. Калмыкова Е.И. Коммуникативные стратегии обучения устному профессиональному общению экономистов // Вестник МГЛУ. – Вып. 509. – 2006. – С. 68-76.
  9. Лэкс Д., Себениус Дж. Переговоры в трех измерениях. – М.: Добрая книга, 2008.
  10. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, 1999.
  11. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: Учебный курс для студентов-филологов. – М.: Диалог-МГУ, 2000.
  12. Ниренберг Дж., Росс И.С. Секреты успешных переговоров / Позитивный бизнес. – М.: Омега, 2007.
  13. Пономаренко Е.В. Функциональная системность дискурса (на материале английского языка): Монография. – М.: МГУ-ПА ФСБ, 2004.
  14. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств: Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во «Р. Валент», 2005.
  15. Тымбай А.А. Речевые стратегии в диалоге на иностранном языке // Филологические науки в МГИМО. - № 31 (46) / Отв. ред. Г.И.Гладков. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. – С. 184-190.
  16. Berger C.R. A Plan-Based approach to Strategic Communication // Cognitive Bases for Interpersonal Communication. – Hillside, 1996. – P. 34-67.
  17. Gill A.M., Whedbee K. Rhetoric // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / Ed. by T. A. van Dijk. – Vol. 1. – London, etc.: SAGE Publications, 1997. – P. 157-184.
  18. Katzenberger, Cahana-Amitay D. Segmentation marking in text production // Linguistics. An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences. – Mouton de Gruyter, Berlin, New York. – 2002. – Vol. 40-6 [382]. – P. 1161-1184.


Вдовина О.А.

Лексические особенности языка дипломатического общения

Терминология языка дипломатического общения отражает ту историчес­кую обстановку, во время которой она функционирует. Без осознания изменений, которые происходят в полиполярном мире, нельзя говорить об изменениях, происходящих в языке дипломатического общения. Те процессы, которые происходят в мировом сообществе, такие как информатизация и глобализация общества, неизбежно ведут к появлению новых терминов.

Глобализация подразумевает стремительный рост передвижения капиталов, технологий, товаров, услуг, идей и людей – все это меняет облик мира. Потеря государствами монополии на ведение международных дел – еще одна тенденция, проявившаяся в условиях глобализации. Лоббизм со стороны общественных неправительственных организаций имеет большое влияние на принятие решений. В этой связи необходимо вспомнить “формулу Арриа” (Arria Formula), которая позволяет членам Совета Безопасности неформально обсуждать с представителями гражданского общества наиболее серьезные проблемы, приглашать неправительственные организации выступать с речью перед Советом Безопасности. Свое название эта формула получила по имени Диего Арриа, посла Венесуэлы, который уговорил своих коллег отступить от правил и встретиться со священником из Боснии, приехавшим во время кризиса в Югославии в Нью-Йорк в 1992 году для того, чтобы выступить в Совете Безопасности. Сегодня дипломаты выходят из своей “башни из слоновой кости” и взаимодействуют не только с дипломатами, но также с представителями гражданского общества, которые также вовлечены в конфликт. В результате публичные выступления дипломатов зачастую становятся все более приближенными к пониманию широкой аудиторией, а речи дипломатов изобилуют терминами, связанными с прогрессом Интернета, с событиями из мира кино, спорта. Например, оборонная инициатива США получила название “Звездные войны” по названию одноименного фильма, а фраза из этой же киноэпопеи “Империя контратакует” / “Empire strikes back” вошла в язык дипломатии. Примером проникновения спортивной терминологии в язык дипломатического общения может быть понятие “hat-trick”/ “хет-трик” (“хет-трик партии власти”, означающий победу на выборах в третий раз) или “overtime”/ “овертайм” – время, которое дипломаты добавляют, в случае если к оговоренному времени не удалось достичь решения.

Нельзя также не отметить то, что существует мода на использование определенных выражений. Приведем в качестве примера словосочетание “Road Map”/ “дорожная карта” – термин из международной практики, который означает, что те, кто имеют отношение к процессу урегулирования, выстраивают некую линию своих шагов, о которых договариваются последовательно. Также в 90-х годах с подачи Бутроса Бутроса Гали стало модным выражение “повестка дня”/ “agenda” в сочетаниях – “повестка дня мира”, “повестка дня для развития”.

Глобальная информатизация общества как целостного, динамично развивающегося социального организма стало закономерным этапом цивилизационного развития. “Информационное общество”, или “информационная цивилизация” – это новый этап развития человечества, по мнению японского профессора Юиро Хаяши, который в 1969 году первым использовал этот термин. Применение компьютера, информационный капитал которого неисчерпаем, есть проявление глобального процесса информатизации. Присутствие средств массовой информации не может не влиять на то, как приходится работать дипломатам в условиях переизбытка информации. В Нью-Йорке родилась поговорка “CNN стало 16-м членом Совета Безопасности”, так как репортажи канала CNN зачастую влияют на скорость принятия решений политиками и дипломатами. Уместно в этой связи упомянуть выражение “фактор CNN”. Во времена холодной войны советская политическая элита недооценивала фактор информации, что позволило CNN нарастить свое влияние.

Политические разногласия по поводу использования единого языка в сферах экономики, законодательства, дипломатии – это наша действительность. Совсем недавно языком дипломатии считался французский язык, который впоследствии был вытеснен английским языком. Еще несколько столетий назад, всего-то во времена Шекспира, английский язык не имел важного социального значения в Европе, был неизвестен остальному миру. Это был язык бедных, изобилующий французскими заимствованиями, на котором говорило всего несколько миллионов человек. В XVIII – XIX веках в английском языке начал формироваться фонд интернациональной лексики, охватывающей в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию. Этот фонд лексики складывался из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Необходимо отметить то, что заимствования становятся достоянием целого ряда языков, и зачастую невозможно вспомнить или даже определить где они появились впервые. В интернациональном фонде рождаются новые слова, образованные из элементов, существующих издавна, например, telephone от phone/ звук, telegragh от tele/ на расстоянии и grapho/ пишу, telescope от scopeo/ смотрю, вижу, microscope от micros/ маленький. Как мы видим, все эти слова, как и само слово – дипломатия, образованы из древнегреческих элементов. Слово “дипломатия” происходит от греческого слова díplōma (в Древней Греции этим словом назывались сдвоенные дощечки с нанесёнными на них письменами, выдававшиеся посланцам в качестве верительных грамот и документов, подтверждавших их полномочия). Очень важное качество терминологии дипломатического общения – это ее международность. Известно, что в дипломатической сфере ежедневно осуществляется множество международных связей, в связи с чем, вопрос о взаимопонимании разных наций, говорящих на разных языках стал первостепенным. И именно термин дает предпосылку понимания сути дела при установлении международных контактов.

Сегодня дипломаты сталкиваются с необходимостью перерабатывать большой объем информации, опираясь на широкий круг фундаментальных знаний, отражающих современные представления об окружающем нас мире, о самих себе, перспективах общественно-политических отношений и конечно языке, без которого немыслимы какие-либо отношения. С. Хантингтон отмечает, что “In the post-Cold War world, the most important distinctions among peoples are not ideological, political, or economic. They are cultural” [5, C.21]. “Multiculturalism” противопоставляется концепции “melting pot”/ “плавильного котла”, где предполагается слияние всех культур в одну. Мультикультурализм ведет к формированию языка политической корректности, который не должен отдавать предпочтение одной из групп, представляющей меньшинство, не должен лишать права суверенитета, а также мешать отстаивать свои интересы, и конечно не должен способствовать созданию стереотипов. “Multiculturalism leads to politically correct language. Such language must be consistent with multiculturalist principles. This means that language should: 1) not favour one group over another; 2) not infringe on any group’s right to sovereignty; 3) not interfere with the peaceful relationship of any minority group with those from other groups; 4) not hinder society (i.e., the state) in its attempts to protect cultural groups (i.e., social, economic, and ethnic minorities) whose views are declared to be equally valid and who have the “right” to equal opportunity, integrity, and point of view, and 5) not promote stereotypes of any kind” [4, C.50].

С одной стороны, язык дипломатии – это тот язык, на котором данное государство говорит с внешним миром, по которому судят о лице государства. Поэтому к стилю языка дипломатического общения предъявляются столь же высокие требования, какие предъявляются к языку литературных произведений. С другой стороны, произведения ораторской речи содержат оценку приводимых в них фактов и стремятся воздействовать на читателя или слушателя, а иногда заставить его согласиться с высказываемой точкой зрения. Все это приводит к сочетанию особенностей научных материалов, а именно большого количества терминов, элементов книжной лексики и стиля художественной речи, проявляющегося в наличии элементов образности и эмоционально-экспрессивной окраски. В так называемом языке дипломатии мы сталкиваемся с проблемой взаимопроникновения и варьирования ряда языковых регистров (an interactive interplay of registers [1, C.11]).

Соприкосновение политических систем стран всего мира требует уточнения терминов, национальных и интернациональных политических понятий. Расхождения в терминологических системах, когда происходит нарушение важного терминологического принципа - однозначного соотношения явления и знака, являются препятствием и для переводчиков, и для дипломатов, устанавливающих международные контакты между государствами. Одним из примеров может стать слово “terrorist”/ террорист, которое часто заменяется словами “insurgent”, “rebel”, “resistance”, “activist”, “militant”, “fighter”, “assailant”, “attacker”, “national patriot”, “hostage-taker”. Манипуляция общественным сознанием при формировании общественного мнения характеризует поведение политика нынешнего тысячелетия. “Most of us have no problem using the word “terrorists” for people who regularly blow up innocent bystanders for political effect. But the mainstream media still shun “t” word in favor of “insurgents” or “the resistance”. The “insurgents” in Iraq aren’t really “insurging”. They are blowing up large numbers of random people. But the press keeps talking about activists, rebels, militants, fighters, assailants, attackers, hostage-takers, etc. [4, C.39]. Однако, с другой стороны, ещё с 1970-х растет противостояние использованию языка манипуляций государственными деятелями, военными. С 1974 года Committee on Public Doublespeak ежегодно проводит награждение за противоречивое, обманчивое, сбивающее с толку высказывание – “grossly unfactual, deceptive, evasive, euphemistic, confusing, or self-contradictory”, в особенности то изречение, использование которого оказывает влияние на события, происходящие на политической арене и даже на ход истории. В 2003 году обладателем этой премии стал Джордж Буш-младший за высказывания, используемые для обоснования причин вторжения в независимое государство – причин объявления войны.

В сегодняшнем мире тенденция разъединения цивилизаций, религий, культур очевидна, что и препятствует диалогу цивилизаций. В качестве примера вспомним словосочетание “War on Terror” – эвфемизма, появившегося для обозначения войны с Исламом. Использование религиозного термина в названии войны стало бы оскорбительным для других государств и людей, исповедующих Ислам, что могло, в конечном счете, взорвать весь мир. После военной операции в Ираке в английском языке появилось множество эвфемизмов, описывающих результаты данной войны, таких как “the military has brought justice to the enemy”, “our nation has defended itself”, “to serve all Americans”, “to reach out to the whole nation”, “the restored vigor of the economy”. Синонимом эвфемизма в средствах массовой информации стало слово “spin”. Георгий Почепцов в своей книге пишет, что этот термин “англичане выводят из крикета, американцы – из бейсбола, а нам как бывшей ядерной державе ближе ядерная физика, и мы еще в школе учили, что у частицы есть спин, то есть вращение” [2]. Согласно журналисту «Нью-Йорк Таймз» Вильяму Сафайер, “спин”/ “spin” – представление объекта в средствах массовой информации, позволяющее занять наиболее выгодную позицию в информационном пространстве/ “deliberate shading of news perception”. Так как день за днем информация, которую мы получаем, идет сплошным потоком, то в этот поток вплетают “нужные” сообщения. Линда Вертмер, репортер National Public Radio, считает, что это явление и “не ложь” и ”не правда”. Примером может стать отказ от употребления слова “лгать” и использование слов “misspeak”, ”misstate”, ”stretch the truth”, “to be economical with the truth” вместо него. Говоря о президенте США можно сказать, что он живет в мире с названием “a fantasy world of spin”. Особенно в периоды избирательных кампаний наиболее востребованы, так называемые, “spin doctors” – “спонсоры” коммуникации, в обязанности которых входит предоставлять аудитории только ту информацию, которая характеризует политического деятеля с положительной стороны. “Спин-доктор” представляет несущественные характеристики объекта существенными и, наоборот, объявляет существенные, но невыгодные для него характеристики, несущественными. Сообщение, обладающее “спонсором”, имеет более благоприятные условия для распространения. К изобретениям spin-doctors можно отнести эвфемизм из рубрики “национальная безопасность” – 9/11, который используется для того, чтобы избегать использования выражения “террористическая атака на США”, события, произошедшего 11 сентября 2001 года, и потрясшего Америку количеством невинных жертв, достигшим 3000 человек. Использование эвфемизмов нам представляется оправданным в дипломатическом дискурсе, так как, как правило, дипломаты в своих выступлениях стремятся сгладить острые углы при разрешении какой-либо конфликтной ситуации, используя лексикон, нивелирующий агрессию.

Сейчас от российского дипломата требуется не только должный профессиональный и политический уровень подготовки, но и умение творчески подойти к поиску развязок сложнейших международных проблем и вопросов двусторонних отношений России с иностранными государствами. В качестве примера, демонстрирующего изобретательность дипломата, вспомним случай, который имел место быть в 80-е годы. В Совет Безопасности ООН, преодолев все охранные кордоны и барьеры полиции, проникли два американца и облили О.А. Трояновского красной краской. Однако О.А. Трояновский невозмутимо воскликнул “Better red than dead”, перефразировав выражение “Better dead than red”.

Хотя считается, что в отличие от нетерминологических слов, которые многозначны и экспрессивны, термины отграничены от полисемии и лишены экспрессивности, мы должны отметить, что для терминологической лексики языка дипломатического общения характерны полисемия (breakdown – тупик, в который могут стороны зайти при проведении переговоров/ информация, разбитая по определенным группам; breakthrough – уничтожение препятствия для продолжения переговоров/ прорыв в отношениях/ успех), синонимия (invasion; encroachment), омонимия (corps; cause) и антонимия (progress – regress; backloading - frontloading).

Терминология дипломатического общения подразделяется на общетерминологическую – те, которые существуют только как термины, но участвуют в разных терминологиях (briefing, war, accreditation, operation) и специально-терминологическую – те, которые существуют только как термины в пределах одной терминологии (extraterritoriality; plenipotentiary). Также существуют такие термины, которые употребляются и как термины, и как обычные нетерминологические слова (chair, conflict, corridors, floor, brackets). Между общеупотребительными словами и терминологией происходит постоянный обмен: общеупотребительные слова становятся терминами и наоборот. Употребление в качестве термина слова общенародного языка имеет две стороны медали. Преимуществом является тот факт, что словарный запас языка сохраняется и не засоряется заимствованиями, а также термин понятен говорящему на этом языке. Однако, это не всегда так, иногда смысл трудно разгадать, исходя из основного значения (brackets (square) – used in documents under negotiation to indicate that the bracketed words or text are not yet agreed by the conference). В этих случаях достаточный контекст помогает понять их правильно, хотя также не всегда.

Значения слов, которые стали терминами в сфере дипломатического общения, специализируются и ограничиваются. Они обрастают своей фразеологией, сочетаясь с окружающими словами. А.А. Реформатский дает терминологии такие эпитеты, как строгая и даже умная, то есть опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, а также лишенная экспрессии (consultative status) [3]. Однако употребление терминов в дипломатической сфере может быть связано и с экспрессией, но такое их употребление не связано с сущностью терминологии, а осуществляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей (early harvest) – для оказания воздействия на слушающего. Это относится к стилистическому использованию терминологии, хотя сама по себе терминология находится вне стилистики.

Итак, терминология дипломатической сферы общения представлена терминами разных профессиональных сфер, она изобретательна, разнообразна по выполняемым функциям, она международна, она консервативна, но также зачастую не лишена экспрессии.

ЛИТЕРАТУРА
  1. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). – Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2000.
  2. Почепцов Г. Создание виртуальных объектов и использование их в предвыборной борьбе.