Сборник научных докладов
Вид материала | Доклад |
СодержаниеСветоносова т.а. Басова о.в. |
- Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической конференции, 4109.46kb.
- Методические основы преподавания охотоведения Экологический мониторинг Экологический, 33.23kb.
- Сборник научных трудов кафедры, 4077.54kb.
- Список научных и методических трудов, 379.27kb.
- Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, 90.29kb.
- Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, 85.14kb.
- Вопросы прикладной лингвистики сборник научных трудов москва Издательство Российского, 1099.28kb.
- Список научных и учебно-методических трудов степановой вероники владимировны, 396.87kb.
- Вопросы прикладной лингвистики сборник научных трудов москва Издательство Российского, 2232.6kb.
- Тезисы докладов, 3726.96kb.
ЛИТЕРАТУРА
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
- Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения. М., 2000.
- Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
- Седов Ф.К. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистические аспекты. Саратов, 1999.
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. М., 1975
- Widdowson H.G. Directions in the teaching of discourse. London, 1973.
Эзенкина А.В.
К вопросу о типологии дискурса
Компетентностный подход, реализуемый в МГИМО, выдвигает ряд требований к языковой подготовке студента. Все коммуникационные компетенции, лежащие в основе владения иностранным языком, прямо или косвенно связаны с различными типами иноязычного дискурса. Письменный дискурс, к примеру, находит применение в процессе представления работ в письменной форме на иностранных языках. Устный дискурс становится инструментом формирования компетенций последовательного и синхронного перевода. Мысленный дискурс находит отражение в способности думать на иностранных языках. Способность к восприятию мультимедийной информации на иностранных языках в режиме реального времени – компетенция использования нового типа дискурса, приобретающего все более широкое применение - электронного.
Цель данной статьи - рассмотреть определение понятия «дискурс» и описать основные типы дискурса, лежащие в основе формирования коммуникационных компетенций студента.
Ряд исследователей (Т. ван Дейк, Кибрик А.А., Ерофеева Е.В.) подчеркивают междисциплинарный характер дискурса. Кибрик А.А. и Паршин П.Б. выделяют три подхода к определению термина «дискурс»: лингвистический, публицистический и философский. [5]
Философский подход рассматривает дискурс как идеальный вид коммуникации. Распространенное в современной философии понятие дискурса тесно связывается с коммуникативным действием. Подлинный консенсус достигается посредством дискурса - диалогически равноправной процедуры аргументации - и представляет собой универсальное согласие. [8] Дискурс в этом случае анализируется вне социальной обусловленности и приравнивается к понятию «дискуссия».
Публицистический подход к определению дискурса связан с рассмотрением его, в отличие от вышеупомянутого подхода, как объекта социального воздействия. Соотнесение дискурса со «стилем», «индивидуальным языком» произошло в работах постструктуралистов. Так, дискурсивные практики М. Фуко анализируются с позиций «социальных норм и правил, артикулирующих задействованные в разных ссылка скрыта дискурсивные ссылка скрыта». [9]
Лингвистическое понимание дискурса неразрывно связано с понятиями «речь», «текст» и «диалог».
Т. ван Дейк рассматривает дискурс с позиций когнитивной лингвистики. [4] Согласно Т. ван Дейку, дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интересы, цели и стили. При этом лингвист подчеркивает значимость экстралингвистических факторов (контекст, коммуникативная ситуация, фоновые знания). Понимание дискурса невозможно без понимания ситуации.
Похожую трактовку понятия «дискурс» находим у
Н.Д. Арутюновой: «речь, погруженная в жизнь». Дискурс понимается как центральная единица речевой деятельности, характеризующаяся такими факторами, как внеязыковой, событийный аспект, целенаправленное социальное действие. [1] Дискурс описывается как совокупность объединенных каким-либо признаком текстов. Чаще всего таким признаком является социокультурный. Дискурс – это прежде всего прагматически актуализированный текст.
По нашему мнению, дискурс можно определить как совокупность всех видов речевой деятельности, репрезентующейся в одной социокультурной общности.
Принимая во внимание рассмотренные определения дискурса, целесообразно выделить его свойства:
- Динамический характер.
- Временная обусловленность.
- Социальный контекст.
- Наличие «отправителя» и «получателя» информации.
«Тип дискурса, его официальность или неофициальность зависят от составляющих компонентов речевого общения, социальных ролей коммуникантов, видов и сферы коммуникации, характера отношений между коммуникантами.» [3]
Традиционно деление дискурса на письменный и устный.
Критерием разграничения в данном случае становится канал передачи информации. Вышеупомянутые типы дискурса соотносятся с письменной и устной речью. Помимо канала передачи информации существуют и другие существенные различия.
Рассмотрим примеры. [10]
I - Hello, do you mind if I join you?
- Er, no, not at all. (1)
- How do you do? My name’s Rick Van Looy.
- Hi. Pleased to meet you. (2) I’m Florent Rondele.
- Are you from around here, then? (3)
- No, but my company has a store in town. Actually, I live in France.
- So, what do you do, Florent? …(4)
II Dear Alex,
Sorry, I can’t make it on Friday. I’m sure I’ll miss the meeting, so could you send me a copy of the minutes? I’ll tell Anita I wouldn’t be there.
Excuse me once more. Feel sure I’ll come to the next meeting.
Jane
Различия в процессе порождения и восприятия устного и письменного дискурса заключаются в том, что в устный дискурс отражает контакт между говорящим и слушающим, при этом коммуниканты непосредственно вовлечены в ситуацию. (Пример I, диалог происходит на конференции и представляет ситуацию «знакомство»). Как правило, устная речь носит спонтанный характер. Порождение и восприятие высказывания происходят синхронно, что создает условия для немедленного осуществления обратной связи.
Письменный дискурс более нормативен и структурирован. Так, в примере II четко прослеживается структура письма: приветствие, главная часть, заключение, прощание.
Синтаксический анализ устного дискурса обнаруживает использование неполных предложений (1), (2). Широко представлены междометия и союзы (1), (3), (4).
Некоторые исследователи (Л.С. Выготский) выделяют также мысленный дискурс. «Письменная и внутренняя речь, с которыми мы сравниваем в данном случае устную речь, являются монологическими формами речи.» [2]
Электронный дискурс становится сегодня важнейшим средством коммуникации. Это не только новый вид речевой деятельности, но и результат сближения ее письменной и устной форм. Возможность передачи текстовой информации привела к появлению электронного текста, который имеет ряд отличий от печатного текста и от устной речи.
Дискурс, опосредованный компьютерной средой, определяется Д. Кристалом «как общение между людьми, в которой обмен сообщениями происходит при помощи компьютеров, соединенных в сеть». [11] Компьютер становится, таким образом, средством передачи сообщения и в то же время фактором, оказывающим влияние на коммуникацию. Д. Кристал подчеркивает, что английский язык, будучи языком международного общения, в первую очередь подвергается влиянию электронного формата.
Электронный дискурс можно разделить на две разновидности: синхронный и асинхронный. К первому относятся чат, различные службы передачи мгновенных сообщений. Данный тип имитирует диалог и близок к устной речи. Асинхронный электронный дискурс представлен форумами, электронной почтой, комментариями, записями в гостевой книге и пр. Асинхронной коммуникации присущи монолог, диалог и полилог в равной степени.
Электронному дискурсу присущи следующие черты:
- нарушение норм грамматики, орфографии и пунктуации;
- особый жаргон (сокращения, эмотиконы и т.д.), а также языковой этикет, соблюдаемый коммуникантами;
- употребление экспрессивной и разговорной лексики;
- использование неологизмов и аббревиатур;
- смешение букв разного регистра и алфавита.
Итак, мы рассмотрели современные подходы к прочтению термина «дискурс» и проанализировали основные типы дискурса. Представляется, что электронный дискурс, наряду с письменным и устным, занял свое место среди наиболее эффективных типов речевой деятельности, лежащих в основе формирования иноязычной компетенции.
ЛИТЕРАТУРА
- Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 1996.
- Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: Монография. – Тамбов, Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007.
- Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс. - 1989.
- Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс. Энциклопедия «Кругосвет». -2001. ссылка скрыта
- Компетентностная модель Управления языковой подготовки и Болонского процесса и стратегии развития данного подразделения. – М.: МГИМО-Университет, 2008.
- Макаров М.Л. Основы теории дискурса. –М.: «Гнозис», 2003.
- Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. – М.: Наука, 2006.
- Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1977.
- Clarke S. In Company Pre-Intermediate. - Macmillan Publishers Ltd, 2003.
- Crystal D. Linguistics. - London: Penguin books, 1990.
^ СВЕТОНОСОВА Т.А.
Этнопсихолингвистика: формирование межкультурной компетенции
Компетентностный подход является одним из ключевых понятий в лингводидактике.
Основная задача изучения иностранных языков - формирование у студентов лингвистической, межкультурной и других компетенций.
Лингвистическая компетенция предполагает владение грамматикой, лексикой, фонетикой изучаемого языка, умение понимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с конкретной ситуацией общения, а также умение, позволяющее осуществлять общение с носителями изучаемого языка в соответствии с национально-культурными особенностями.
Межкультурная компетенция означает владение синтезом знаний о родной культуре и культуре страны изучаемого языка, способность к автономии и рефлексии, а также к эмпатии и толерантности.
Исследования этнопсихолингвистики служат одним из источников формирования межкультурной компетенции.
В 90-е г.г. в московской психолингвистической школе начинает формироваться методологическая база для этнопсихолингвистических исследований. Центральной проблемой становится исследование этнокультурной специфики языкового сознания, а главной причиной непонимания при межкультурном общении признается не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов.
Этнопсихолингвистика разрабатывает основы теории межкультурного общения как частного случая теории речевого общения.
Этнопсихолингвистика – область психолингвистики, изучающая национально-культурную вариативность в речевых операциях и целостных актах речевой деятельности, в языковом сознании, а также во внешней и внутренней организации процессов речевого общения (3).
Ю.А.Сорокин считает этнопсихолингвистику продуктом взаимодополнительности культурологии и психолингвистики – новой «креолизированной» дисциплиной, ориентированной на изучение вербальных и невербальных словарей, грамматик этнического поведения, а также на контрастивное сопоставление «текстов», обслуживающих тот или иной этнос (5).
Межкультурное общение в этнопсихолингвистике трактуется как общение носителей разных культур, сопровождаемое неизбежными коммуникативными конфликтами (конфликтами неполного понимания) из-за недостаточной общности сознаний (7).
Е. Ф. Тарасов отмечает, что «носитель культуры» обладает определенным набором знаний:
- перцептивными знаниями, которые человек получает от органов чувств;
- концептуальными знаниями, которые формируются в ходе мыслительной деятельности;
- процедурными знаниями, описывающими способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных.
Эти знания в виде образов сознания и представлений, ассоциированные со словами (= языковое сознание) используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений (6).
Языковое сознание – это лишь «часть» сознания, которая имеет свойство овнешняться.
Сознание есть открывающаяся субъекту картина мира, в которую включен он сам, его действия и состояния (3).
С сознанием связываются высшие формы психического функционирования: способность к мысли, разумности, творчеству, рефлексии, способность понимать скрытые свойства мира, вырабатывать абстрактные отвлеченные и обобщенные представления, формировать моральные понятия, нести ответственность за свои действия.
Сознание – психический феномен нематериальной природы (его нельзя измерить по пространственным признакам, нельзя услышать, посмотреть на него) (8).
Сознание человека нематериально, мы можем узнать лишь «часть» его, то, что ассоциируется с языком – языковое сознание.
Приведем некоторые формы овнешнения языкового сознания:
- тексты содержат осознаваемые образы сознания, функционирующие в конкретной национальной культуре;
- свободный ассоциативный эксперимент позволяет выявить неосознаваемые знания, входящие в образ сознания, в речевом поведении испытуемых;
- паралингвистическое сопровождение устной речи, просодика также овнешняют образы сознания.
Для участников межкультурного общения важно знать о формах овнешнения языкового сознания, о существовании межкультурных различий и о возможности несовпадения культур в тех или иных аспектах.
Для обозначения различий/ несовпадений в языке и культуре используют термин «лакуна».
Лакуна – пробел, «белое пятно» на семантической карте языка и культуры. Лакуна – элемент вербальных и невербальных аспектов «чужой» культуры, вызывающий реакцию недооценки, неприятия, несогласия, непонимания.
Различают языковые (абсолютные, относительные), речевые (полные, частичные, компенсированные) и культурологические лакуны (субъектные, деятельностно-коммуникативные, культурного пространства).
Элиминирование лакун – процесс согласования и совмещения «своих» и «чужих» когнитивных, эмотивных и аксиологических установок, адаптации «чужих» образов/фрагментов сознания с помощью «своих» образов.
Некоторые способы элиминирования лакун:
- заполнение – осмысление факта несходства образа инокультурного сознания со «своим» образом. Такой способ элиминирования лакун ведет к выработке новых знаний о незнакомой культуре;
- компенсация – подбор квазиэквивалентна «чужому» образу среди образов «своего» сознания. Этот способ обеспечивает легкость понимания и не ведет к выработке нового знания.
Основываясь на способах элиминирования лакун можно выделить механизмы межкультурного общения:
- механизм «притяжения» основан на потребности понять чужую культуру, осмыслить обнаруженные различия между своей культурой и чужой;
- механизм «отталкивания» основан на фиксации отличия между своей и чужой культурой и ведет к осознанию «все чужое – плохое» (4).
Таким образом, формирование межкультурной компетенции у студентов может быть построено на теории этнопсихолингвистики.
Литература
- Алферова Ю.И. Профессионально маркированные компоненты языкового сознания, репрезентированные единицами родного и изучаемого языков : дис. … канд.филол.наук / Алферова Юлия Ивановна. – Омск, 2005.
- Карабулатова И.С. Русская топонимия в этнопсихолингвистическом аспекте : дис. … д-ра филол.наук / Карабулатова Ирина Советовна. – Тверь, 2002.
- Леонтьев А.А. Личность, деятельность, образование / А.А. Леонтьев // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 2000.
- Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. – 2006. – №3. – С.12-38.
- Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. – 2006. – № 3. – С.9-14.
- Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 2000.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. – М., 2003.
- Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М., 2000.
^ БАСОВА О.В.
К вопросу об изменениях
в английском языке
Во всех языках происходят постоянные изменения, это является универсальной характеристикой всех языков мира. Не меняются только «мертвые языки», такие, как, например, латынь. В языках наблюдаются разные изменения, в том числе в произношении. Пятьсот лет назад носители английского языка произносили [k] в слове knee, сейчас никто этого не делает. Грамматические структуры также меняются. Если раньше в английском языке употреблялась вопросительная форма «Saw you my son?», то теперь «Did you see my son?» Но наиболее явно языковые изменения наблюдаются в употреблении и значении слов. Противники подобных изменений полагают, что любые изменения в языке не желательны, и необходимо сделать все возможное, чтобы остановить этот процесс, т.к. он может привести к непониманию при общении друг с другом. Особенно не допустима, по их мнению, любая тенденция к изменению значения слов, т.е. к появлению новых, ранее не использовавшихся значений. Сторонники такого подхода считают, что для того, чтобы определить «подлинное» значение слова, нужно посмотреть на его происхождение – на «реальное» значение этого слова. Так, например, слово aggravate нельзя, по их мнению, употреблять в значении irritate, несмотря на то, что это значение является самым распространенным и наиболее употребляемым в современном английском языке, так как оно изначально произошло от латинского aggravare, что означало to make heavier и было заимствовано в английский язык со значением to make more serious. Они считают недопустимым употребление словосочетания three alternatives, так как alternative произошло от латинского слова altar, которое означало second, и утверждают, что слово nice на самом деле означает precise и т.д.
В действительности, история происхождения слова nice является очень хорошим доказательством того, что такой подход к установлению «истинного» значения слова можно считать несостоятельным. Слово nice первоначально образовалось от двух древних индоевропейских корней: skei, означающий cut, который пришел в латинский, как глагол scire – to know, возможно, означающий сначала be able to distinguish one thing from another, и ne, имеющий значение not. Сочетание этих двух форм привело к образованию латинского глагола nescire, означающего to be ignorant of. Это, в свою очередь, привело к возникновению прилагательного nescius – ignorant, которое пришло в древне-французский, как nice со значением silly. В последствии оно было заимствовано из французского в средневековый английский со значением foolish, shy и на протяжении нескольких веков постепенно меняло свое значение на modest, затем delicate, considerate, pleasant и, наконец, agreeable, пройдя очень длинный путь в 6000 лет от своего первоначального значения. Никто, однако, не собирается оспаривать то, что первоначальное значение слова nice было not cutting.
В английском языке существует очень много слов, которые на протяжении веков меняли свое значение: одни в меньшей степени, другие – кардинально. Так слово awful, первоначально имеющее значение inspiring awe сейчас означает very bad, или в таком выражении, как awfully good, оно близко по значению к слову very. В любом случае связь со словом awe окончательно потеряна. Некоторые слова, такие, как nice меняли свое значение постепенно, а слова, имеющие эмоциональную окраску, изменяли свои значения намного быстрее.
Однако некоторые изменения привлекают большее внимания; они вызывают озабоченность у тех, кто считает, что такие изменения приводят к исчезновению различий между словами. Например, слова uninterested и disinterested. В современном английском языке положительная форма interested имеет два разных значения. Первое и более старое значение близко по значению к having a personal involvement in. He is an interested party in the dispute. Второе и более позднее, но теперь более распространенное значение – demonstrating or experiencing curiosity in, enthusiasm for, concern for: He is very interested in criket. Два различных значения слова interested имеют две разные отрицательные формы. Для первого значения это - disinterested: He is an interested party in the dispute, and I am disinterested and therefore able to be more objective about it. Слово disinterested в данном случае близко по значению к neutral, impartial.
Отрицательная форма второго, более распространенного значения – uninterested. He is very interested in criket, but I am uninterested in all sports. Uninterested означает bored, feeling no curiosity. Interested в своем первоначальном значении сейчас употребляется крайне редко. Для передачи этого значения чаще употребляются такие слова, как biased, involved, concerned, not neutral. Незнание первоначального значения слова interested привело к тому, что многие используют disinterested в том же значении, что и uninterested: I am disinterested in criket. Противники такого изменения в значении слов заявляют, что из-за «неправильного» употребления потеряно очень важное различие в значении двух слов. Но в этом изменении нет ничего удивительного. Английская приставка dis – очень часто используется для превращения прилагательного с положительным значением в прилагательное с отрицательным значением. Таким образом pleasing, honest, fluent, agreeable превращаются в displeasing, dishonest, disfluent, disagreeable. Обратите внимание на то, что слова displeasing и unpleasing часто употребляются в одном и том же значении, хотя displeasing более распространенная форма. Поэтому не удивительно, что эта модель с префиксом dis – стала использоваться для образования отрицательной формы от interested с его вторым, более новым значением.
Благодаря исчезновению различий в значении между этими двумя словами появилась возможность использования однокоренного существительного. В английском языке никогда не было таких слов, как uninterestedness или uninterest, поэтому приходилось использовать более длинные выражения, такие, как lack of interest. Теперь можно употребить существительное disinterest: John demonstrated considerable disinterest in the game of criket.
Могут ли эти изменения в значении слов вызвать какие-либо трудности в понимании смысла высказывания? То, что слово может иметь несколько значений не вызывает никаких проблем, так как из контекста, в котором употребляется это слово, всегда становится ясно, какое значение имеется в виду. Мы никогда не спутаем два разных значения слова interested. Так почему же мы должны спутать два отличных друг от друга значения слова disinterested? Мы никогда не спутаем разные значения слова common в таких предложениях, как: Chaffinches are very common in England и Only common people eat peas with their knife. Трудно не понять разницу в употреблении слова state в Slovakia has become an independent state и John was in a very bad state. Мало кто спутает значение слова affairs в предложении Mary’s husband left her because she kept having affairs with other men с его другим значением – Mary is very busy at her office and has many different affairs to attend to. Соответственно значение disinterested в предложении The school children looked very disinterested невозможно спутать с другим значением в таком предложении, как As an arbitrator, they need someone who is completely disinterested.
Тоже самое можно отметить и в другой паре слов: imply и infer. Словари указывают на то, что эти два глагола имеют разные значения. Так, She implied that he was stupid означает She hinted or gave clues to the effect that he was stupid, without actually saying so outright. В предложении She inferred that he was stupid значение будет другим – His behaviour or speech was such that she was able to deduce from it that he was stupid.
Однако многие люди в англо-говорящих странах употребляют глагол infer в том же значении, что и глагол imply: Are you inferring I’m stupid? Несомненно, что если глагол infer будет употребляться в таком значении, то противники этого будут считать такое употребление неправильным или неточным. Хотя недопонимания здесь быть не может. Даже в том случае, если ситуационный контекст не дает точного значения слова, то грамматический контекст поможет сделать это. Различие в значениях определяется также при помощи разных предлогов infer to и infer from.
Возвращаясь к слову disinterested, можно предположить, что те люди, которые первоначально стали использовать disinterested в новом значении, не знали его другого значения. Поэтому нельзя утверждать, что они употребляли это слово неправильно. Если кто-нибудь решит, что nice должно означать ignorant, так как это являлось его первоначальным значением, то трудно будет понять смысл предложения Because they do not study very hard, my students are very nice.
Трудно представить, что будет правильно понято I find this building really awful, так как мало кто знает, что awful раньше означало impressive. Поэтому, если слово употребляется в новом значении, нельзя говорить о неправильном употреблении этого слова, даже если это изменение произошло из-за незнания его первоначального значения.
Значения слов изменяются в процессе общения миллионов людей на протяжении многих лет. Значение слова зависит не от желания отдельного индивидуума, а от всех носителей языка в целом. Изменения, которые происходят в языке, невозможно остановить. Язык является саморегулирующей системой, так как говорящие на нем должны понимать друг друга. Если же возникает проблема с пониманием значения того или другого слова, то ее всегда можно решить, используя дополнительный контекст.