Сборник научных докладов

Вид материалаДоклад

Содержание


Польская с.с.
Гордеева о.г.
Бестаева с.с.
Раицкая л.к.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

  • Orwig C.J. Guidelines for a Language and Culture Learning Program. <ссылка скрыта>
  • Wikipedia.
  • Страница Communicative Competence на Портале Technology Studies in Education (Иллинойский университет в г.Урбана).


    ^ ПОЛЬСКАЯ С.С.

    К вопросу о трудностях освоения экономической терминологии в рамках овладения языком профессии студентами ИВЭС

    Общеизвестно, что «терминология уже давно стала самодостаточным инструментом хозяйственной и социально-экономической жизни общества, ибо от того, насколько точно терминирован тот или иной субъект или объект, часто зависит многое» [1, C.3].

    Освоение терминологии является важнейшей и неотъемлемой частью процесса овладения языком профессии: «профессиональное знание требует овладения соответствующим подъязыком...» [17, C.25]. По мнению В. М. Перервы, «без терминов в языке невозможны ни совместные трудовые процессы, ни передача навыков и знаний от поколения к поколению» [15, C.92]. Однако зачастую изучение терминологии той или иной области затруднено как на уровне отдельных терминов, составляющих терминосистемы, так и на уровне самих терминосистем.

    Несмотря на многочисленные исследования термина, «нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин» [8, C.13]. Хотя на сегодняшний день в терминологической науке существует более 100 определений термина, В.М. Лейчик подчеркивает бесперспективность создания какого-либо универсального определения термина: «в настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия «термин» и вообще, нельзя создать общепринятое определение термина, т.к. последний есть принадлежность целого ряда наук и каждая наука стремится выделить в термине существенные признаки именно с ее точки зрения.» [10, C.20]. Рассуждая о термине, В.М. Лейчик, приходит к выводу, что « термин представляет собой сложную систему, некий «микрокосм»… термин – продукт человеческой деятельности на достаточно высоком уровне абстракции, поэтому структура термина очень сложна: она может являться предметом разноаспектного исследования с точки зрения содержания, формы, функций, т.к. с каждой из этих точек зрения термин представляет собой многопризнаковое образование» [9, C.31].

    Д.С.Лотте, один из первых разработчиков критериев термина, выделил основные требования, предъявляемые к последнему. К таким признакам традиционно относятся: 1) однозначность; 2) отсутствие синонимов; 3) мотивированность; 4) системность; 5) краткость; 6) простота и понятность; 7) независимость от контекста. [13, C.158]. Позже этот перечень был дополнен другими учеными: «внеположенность термина модальности, экспрессии и стилистике» [16, C.103], «отрешенность термина от образных и эмоциональных переживаний» [3, C.3] и ряд других. Однако на сегодняшний день общепризнанным является тот факт, что перечисленные выше требования характерны для некоего «идеального» термина, во всяком случае, термина, находящегося в сфере фиксации (представленной специальными терминологическими словарями, сборниками рекомендуемых терминов и т.п.), а не термина, находящегося в сфере функционирования, т.е. в его реальной языковой жизни – статьях, монографиях, произведениях научно-популярного характера. По мнению С.Д. Шелова, разработанные Д.С. Лотте и дополненные позже другими исследователями эти характеристики ни по отдельности, ни вместе взятые не являются обязательными и необходимыми признаками термина и терминологии.[19, C.18]. О.А. Зяблова в этой же связи пишет: « В настоящее время все чаще говорят не об отсутствии у терминов многозначности, синонимии, омонимии, неопределенности семантики, экспрессивности, контекстуальной обусловленности, а о специфике реализации всех этих признаков.» [5, C.41]. Несмотря на усилия терминологов, направленные на создание идеальных терминосистем, подавляющее большинство терминов все равно обнаруживают признаки полисемии, синонимии, экспрессии и т.п. И в силу данных причин процесс усвоения терминов в рамках овладения языком профессии может быть значительно затруднен.

    Говоря об экономической терминологии в целом, необходимо отметить тот факт, что именно экономическая терминология обладает рядом особенностей лингвистического и экстралингвистического характера, которые, с одной стороны, делают процесс ее изучения интересным и самобытным, но с другой стороны – весьма непростым делом. Известно, что «экономическая терминология занимает особое место даже среди терминологий других общественных наук, являясь не только областью знания, но и областью деятельности – в качестве последней экономика затрагивает практически всех членов общества» [4, C.4]. Ей присуща особая динамичность, которая «делает бесперспективными любые попытки уложить ее в какие-то раз и навсегда установленные рамки» [2, C.29]. Буквально каждый этап экономического развития общества характеризуется своей собственной терминологической ситуацией. Зачастую сама терминология просто «не успевает» за столь бурно развивающимися событиями, происходящими в экономике, в результате чего для обозначения ряда явлений пока просто не существует официальных терминов, их роль на неопределенные периоды времени берут на себя профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, которые также являются неотъемлемой частью специального языка профессии. Станут ли позже эти профессионализмы официальными терминами или будут заменены другими единицами – неизвестно.

    Все это непосредственно отражается на процессе освоения учащимися экономической терминологии и зачастую ставит их в тупик: студенты не могут определить, какой именно термин из нескольких имеющихся в наличии синонимов следует употребить:

    redemption yield или yield to maturity?

    cash market или spot market?

    recipient или beneficiary?

    unpaid или unsettled?

    Встречающиеся случаи полисемии терминов также не облегчают задач: например, термин capital assets иногда означает просто капитальные активы, а иногда используется для обозначения группы основных активов (основных средств – fixed assets). Нельзя также забывать о различиях в британском и американском вариантах английского языка: например, ordinary share (BrEn) - common stock (AmEn). Многих ставит в затруднительное положение наличие определенного количества синонимических дуплетов: в подобной синонимической паре одна из единиц представляет собой термин, другая – его стилистический сниженный эквивалент в форме профессионализма – единицы специальной лексики, «свойственной представителям той или иной профессии или сферы деятельности…обычно выступающие (преимущественно в устной речи) как просторечные эмоционально окрашенные эквиваленты терминов»[12, C.403]. По мнению И.Е. Красновой и А.Н. Марченко, «особенностью слов профессиональной разговорной речи состоит в том, что они не вытесняют своих терминологических аналогов, а существуют параллельно, употребляясь в других ситуациях»[7, C.333]. То есть обучаемый должен четко определять, в каких ситуациях необходимо использовать термин (официальные выступления, формальная деловая переписка, документы), а в каких – профессионализм (неформальное, преимущественно устное общение специалистов). Специалисты, разговаривающие друг с другом на профессиональные темы в неофициальной обстановке вряд ли будут использовать языковые средства, относящиеся исключительно к языку научной прозы. В этой связи С.Г. Николаев и М.Н. Моргунова пишут: «Незнание стилистических коннотаций или пренебрежение ими выдает низкую профессиональную подготовку говорящего и способно привести нежелательным «нулевым» или отрицательным результатам общения» [14, С.37]. Даже обращение к словарям в данном случае может не прояснить стилистической маркированности той или иной единицы специальной лексики: так, Русско-английский внешнеторговый внешнеэкономический словарь И.Ф. Жданова, И.Н, Браслова и др. (1998) в статье «продавец» дает ряд явно стилистически смешанных эквивалентов: Seller, Marketeer, Vendor, Sales Assistant. Т.е. словарь не проясняет, какой вариант как именно стилистически употребляется. В то же время наши наблюдения показывают, что в экономическом дискурсе, особенно в таких его сферах как биржевое, банковское дело, понятия термина и профессионализма не имеет строго очерченных границ, а «устной профессиональной коммуникации термины и профессионализмы часто взаимозаменяемы, их употребление часто подчиняется чисто прагматическим целям оптимального взаимопонимания» [2, С.31].

    Кроме того, последние десятилетия в экономической терминологии все больше увеличивается количество сокращений самого разного характера: ROE (return on equity), ROIC (return on invested capital), ROA (return on assets), TA (trade acceptance), WTs (warrants) и т.п. Серьезным препятствием на пути освоения терминологии может также стать неадекватность перевода тех или иных терминов: например, термин due diligence в ряде словарей дается без перевода вообще и рекомендуется употреблять именно английское слово, в то время как другие словари дают перевод, звучащий как «обеспечение должной добросовестности».

    Каким же образом могут быть методически решены вышеперечисленные нами проблемы, связанные с освоением терминов в рамках обучения языку специальности?
    1. Проблемы синонимии и полисемии терминов. Здесь важно наиболее полное овладение всем синонимическим рядом термина с самого начала, а также обращение внимания обучаемых на все возможные значения термина. Так, например, при введении в вокабуляр обучаемых термин junior bonds («младшие» облигации – облигации с относительно невысоким рейтингом), необходимо также обозначить и термин-синоним junior issue, иначе последний будет восприниматься как отдельный термин, с неким иным смыслом. Или при введении в вокабуляр терминов beta-risk,non-diversifiable risk, systematic risk, market risk все обучаемые должны усвоить, что все эти термины означают одно: риск, который характерен для всех ценных бумаг и не может быть устранен за счет диверсификации. Если у термина есть несколько отличных друг от друг значений (premium - 1. премия к цене, курсу; разница между более высокой текущей (рыночной) и номинальной ценами финансового инструмента и 2. цена опциона (сумма, уплачиваемая за получение права продать или купить финансовый инструмент), то необходимо одномоментное усвоение этих двух значений.
    2. Правильное использование терминов и профессионализмов/ профессиональных жаргонизмов важно именно со стилистической точки зрения: необходимо обеспечить употребление первых и вторых именно в тех ситуациях, в которых те или другие будут релевантны. Если в устной беседе со своим коллегой специалист, говоря о быстро меняющемся рынке, может вполне назвать его yo-yo market, то, делая доклад на конференции или презентацию для широкого круга слушателей, применение подобной единицы уже вряд ли допустимо, и такой рынок лучше обозначить терминов volatile (волатильный). К сожалению, методические задачи осложняются в данном случае тем, что все больше и больше набирает силу процесс демократизации языка, поэтому разговорные и прежде сугубо узкопрофессиональные выражения все активнее проникают в официальную речь. В процессе обучения, однако, необходимо придерживаться принципа умеренности и, соответственно, придерживаться нейтральных официальных терминов.

    Тем не менее, подобные синонимические пары всегда хорошо воспринимаются и легко запоминаются обучаемыми ввиду традиционной образности и эмоциональности профессионализма/ профессионального жаргонизма, входящего в данную пару. Со временем, после накопления определенного багажа знаний в данной области (прослушивание выступлений, прочтение текстов профессиональной тематики и т.п.) образуется определенного рода языковая интуиция в процессе использования подобных единиц.

    Итак, мы видим, что освоение терминологии ставит довольно сложные задачи перед преподавателем, который должен в полной мере учитывать особенности терминов и других единиц профессиональных языков.


    ЛИТЕРАТУРА
    1. Авербух К.Я. Языки для специальных целей как порождение новых социальных отношений в обществе. // Лексика и лексикография. М., 2007.
    2. Бекишева А.Н. Категориальные основы номинации. М., 1999.
    3. Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии. //Труды Московского института истории, философии и литературы. - Т. V 1939.
    4. Зяблова О.А. Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики. АКД ., М. , 2002
    5. Зяблова О.А. Немецкая экономическая лексика. Социолингвистический аспект. - М., 2004.
    6. Казарина С.Т. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар 1998
    7. Краснова И.Е. , Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении// Теоретические проблемы социолингвистики. М.,1981.
    8. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
    9. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореферат ДФН, М., 1989.
    10. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2007
    11. Лейчик В.М, Шелов С.Д. Русская терминологическая наука сегодня//Русская терминологическая наука 1992-2002. - Вена, 2004.
    12. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
    13. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М., 1961.
    14. Николаев С.Г., Моргунова М.Н. К вопросу об экспрессивно-стилистической классификации специальной лексики бизнеса в современном английском языке// Вестник Пятигорского Государственного Лингвистического Университета. - № 1, 2000.
    15. Перерва В.М. Перерождаются ли термины в общем употреблении? //Современная русская лексикография. -Ленинград, 1981
    16. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. - .М., 1986
    17. Суперанская А.В. Технические термины как часть специального вокабуляра// Русская терминологическая наука. - Вена, 2004.
    18. Шелов С.Д. О языковой природе термина //НТИ. Сер. 2 ., 1982. № 9.


    ^ ГОРДЕЕВА О.Г.

    ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ НОВЫЕ РЕАЛИИ,

    НА РУССКИЙ ЯЗЫК


    При подготовке экономистов-международников, являющихся эффективными профессиональными коммуникантами в ситуациях профессионального устного и письменного общения, особое внимание уделяется формированию и развитию коммуникационных компетенций и, в частности, обучение зрительно-устному и зрительно-письменному переводу текстов экономического содержания с английского языка на русский в рамках профессионального общения. При обучении мастерству перевода необходимо добиться того, чтобы студенты понимали те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса.

    В пособии В.Н. Крупнова по общественно-политической и официально-деловой лексике [2] приводится четыре основных уровня действий переводчика:

    1. опознание слов и общей структуры текста;
    2. достижение углубленного понимания текста;
    3. эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода);
    4. заключительная оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

    Основные требования, предъявляемые к переводу, разделяются на две группы:
      • требования, связанные с пониманием переводимого текста;
      • требования, связанные с передачей понятого.

    Для того чтобы выполнить требования первой группы, необходимо, во-первых, провести грамматический анализ предложения, правильно понять его состав, выделить группу подлежащего и группу сказуемого, определить главное предложение и придаточные, выявить все атрибутивные конструкции и причастные обороты. Во-вторых, требуется провести тщательный анализ лексического состава предложения, а это означает не только знание слов и словосочетаний, терминов, употребляемых в данной отрасли, но и знание реалий и конкретных ситуаций. Все это помогает переводчику правильно разобраться в смысловом содержании переводимого фрагмента. И только после этого можно приступить к адекватному переводу текста, используя все богатство русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний и терминологии.

    Когда речь идет об экономическом переводе, нужно помнить, что такой перевод требует от переводчика не только специальных знаний и навыков в области перевода, но и специальных знаний в области экономики.

    Экономика, как ни одна область человеческой деятельности, заставляет тех, кто занимается переводом в этой сфере, следить за постоянно меняющейся ситуацией и резкими скачками в мировом экономическом развитии. Все события, потрясающие экономику и финансы в глобальном масштабе, так или иначе, влияют на частотность употребления того или иного термина, приводят к появлению большого числа неологизмов, придают хорошо известным словам новые значения.

    Любые события, происходящие на мировой экономической арене, порождают новые явления, новые виды деятельности, новые финансовые инструменты, тем самым, давая жизнь целому ряду словосочетаний и терминов, точно отражающих суть происходящих событий. Но зачастую это создает определенные трудности для переводчиков, поскольку в русском языке эта терминология укореняется с некоторым отставанием. Первоначально переводчикам приходится прибегать к описательному переводу и только по прошествии некоторого времени в русском языке закрепляется соответствующий термин.

    В 1990-е годы, когда Россия переживала трудный переходный период, терминология на русском языке в финансово-экономической сфере значительно расширилась и обогатилась. Процесс этот был нелегким. Припоминается история с сочетанием “cash flow”, которое во многих словарях переводится как “поток наличности”, однако эксперты Мирового банка, проводившие семинары в России, требовали при переводе использовать только “поток денежных средств”, что в большей степени отражало содержание термина.

    Первоначально многие английские термины переводились описательно и потребовались годы, чтобы на смену описательному переводу в русский язык пришли термины, чаще всего заимствованные из английского языка. Даже если мы откроем “Новый англо-русский банковский и экономический словарь” Федорова Б.Г., изданный издательством «Лимбус Пресс» в 2000 г., то во многих случаях увидим, что многие английские термины и словосочетания переводятся описательно [4]. Хотя в предисловии автор заявляет, что это энциклопедический словарь, но на момент выхода словаря многие термины просто еще не обрели русские эквиваленты.

    В учебном пособии “Практикум по переводу экономических текстов”, изданным Уральским государственным экономическим университетом в 2006г., Некрасова И.В. говорит о том, что вопрос перевода экономических терминов относится к числу самых актуальных и делит все экономические термины на однопереводные (имеющие только один вариант перевода) и разнопереводные (имеющие несколько вариантов перевода), а с учетом их семантической структуры – на однозначные и многозначные [3]. При переводе многозначных разнопереводных терминов процесс перевода осложняется тем, что термин может иметь несколько значений даже в пределах одной терминологической системы. И далее автор указывает, что не всегда двуязычный словарь, даже терминологический, дает все возможные варианты перевода слов.

    При определенной ситуации или событии в мире экономики отдельные слова или выражения приобретают особую популярность. В.Н. Крупнов характеризует эти слова как “fad words” – модные словечки. Например, кризис на азиатских финансовых рынках в 1997 г. сделал таким чемпионом слово “turmoil”.

    Откроем “Новый большой англо-русский словарь”, впервые изданный под руководством академика Ю.Д. Апресяна в 1994 г., а затем неоднократно переиздававшийся [1].

    turmoil n. – беспорядок, смятение; шум, суматоха.

    Но как только это слово стало широко использоваться в прессе для характеристики событий на финансовых рынках Азии, на русский язык оно было переведено как “кризис”.

    Или, например, рассмотрим такой популярный в начале 2000 годов термин “outsourcing”. Уже в 1990-е годы кадровые агентства и специалисты по персоналу на Западе употребляют это слово в значении “передача части функции компании третьей стороне”. В словаре Б.Г. Федорова находим “outsource” – передавать выполнение каких-либо функций субконтракторам [4].

    Постепенно “outsource” по частоте употребления вытесняет такое слово как “contract out”. При президенте Буше, особенно в период его второй предвыборной кампании, этот термин становится очень популярным. Практически ни один номер «Файненшиал Таймс», «Бизнес Уик» или журнала «Экономист» не обходится без обсуждения проблемы “outsourcing”. Речь идет о передаче (переводе) части деятельности компании в страны с дешевой рабочей силой. Индия приобретает статус страны, специализирующейся на предоставлении таких услуг. Наряду с этим термином в этом же значении употребляется термин “offshoring”, хотя в русском языке он приобрел иной оттенок. А что же делать переводчику при переводе этих терминов на русский язык? И как всегда, сначала использовался описательный перевод, но в последние годы в русской экономической литературе все чаще появляется термин “аутсорсинг”.

    Видимо, такая же судьба у термина “carry trade”. Пока еще ни в одном словаре нет перевода этого термина, а в экономических статьях на английском языке этот термин дается с последующим объяснением. Вот пример из статьи в журнале Экономист от 14 сентября 2008 г.: «This made them (emerging markets) subjects of the “carry trade”, where investors borrowed money in a low-yielding currency and invested the proceeds in a higher-yielding one». Конечно, в данном случае термин “carry trade” можно перевести только описательно.

    Сегодняшняя непростая экономическая ситуация породила такие термины, как “credit crunch” – кризис на рынке кредитов; “securitization” - секюритизация и “subprime credit” – кредит, предоставленный непервоклассным заемщикам, что вновь заставило задуматься и искать возможности адекватного перевода переводчиков, преподавателей перевода и студентов, изучающих аспект перевода.

    Даже из этих нескольких примеров становится ясно, что преподавание экономического перевода, конечно, подразумевает необходимость обучения студентов всему арсеналу средств, включая лексические и грамматические трансформации, замену частей речи, компенсацию, генерализацию, антонимический перевод, описательный перевод. Но помимо этого тем, кто занимается переводом экономических текстов, требуются фоновые знания политических и экономических реалий. При этом необходимо обладать знаниями соответствующей терминологии, как на языке оригинала, так и на языке, на который этот текст переводится. Только все это в совокупности приведет к успеху и позволит экономисту-международнику справиться с теми коммуникативными задачами, которые стоят перед выпускниками университета.


    ЛИТЕРАТУРА
    1. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т./ Под ред. Апресяна Ю.Д., Медниковой Э.М. – М.: Русский язык, 2002.
    2. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. – М.: Высшая школа, 1984.
    3. Некрасова И.В. Английский язык: практикум по переводу экономических текстов. – Екатеринбург: Уральский государственный экономический университет, 2006.
    4. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. – СПб.: Лимбус Пресс, 2000.


    ^ БЕСТАЕВА С.С.

    из опыта обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации


    Реалии современного этапа экономического развития страны предъявляют определенные высокие требования к выпускникам высших учебных заведений.

    Владение языком специальности (профессии) становится не просто хорошим дополнением к профессиональным знаниям и умениям студента, а очень важной, если не сказать, необходимой профессиональной компетенцией.

    В рамках языковой подготовки студенты МГИМО-Университета на старших курсах специалитета и бакалавриата и в магистратуре осваивают теоретический и практический курс языка профессии (специальности). На факультете международных экономических отношений (МЭО) - это Economic English и Business English. В рамках Economic English на начальных этапах программа имеет общеэкономическую направленность, а на последующих этапах обучения присутствует уже более специфическая тематика (например, финансы и кредит, валютные операции, логистика и т.п.), которая зависит от специализации студента. Неотъемлемыми составляющими специализированного курса являются двусторонний последовательный перевод (ДСП), зрительно-устный (УП) и зрительно-письменный перевод (ПП). Для студентов МГИМО-Университета эти виды перевода является методическим приемом обучения, а не целью обучения.

    Двусторонний последовательный перевод – это вид устного перевода, призванный обеспечить межъязыковую коммуникацию в профессиональной сфере. ДСП имеет свои характерные особенности: специфика дискурса; необходимость владения речевой ситуацией; однократность подачи конечного варианта; ограниченность во времени на принятие переводческого решения; каждый из языков (в нашем случае русский и английский) является попеременно как исходным языком, так и языком перевода; наличие контекстуально-логической смысловой связи. Не всегда ситуации профессионально-делового общения позволяют вести сокращенную запись беседы для дальнейшего перевода, часто единственной возможностью выполнять такой вид перевода является хорошо развита память и сформированные переводческие навыки.

    Исходя из этих особенностей, ДСП способствует формированию и развитию целого ряда языковых и переводческих компетенций. Прежде всего, это коммуникативная компетенция на иностранном языке, а также специальные составляющие профессиональной компетенции переводчика, которые охватывают базовую, предметную, дискурсивную, стратегическую, социальную и технологическую компетенции.

    В нашем случае, когда обучение переводу ведется на базе получаемого образования по направлению «Экономика», у студента к 3 курсу уже в основном сформирована соответствующая предметная база [2, С.37]. Эти знания позволяют студенту успешно реализовывать предметную составляющую профессиональной переводческой компетенции.

    Хотя многие исследователи, включая А.Д.Швейцера, М.Я.Цвиллинга, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, В.А.Иовенко, И.С.Алексееву и других, рассматривали в своих трудах вопросы стратегии перевода, в качестве самостоятельной компетенции, входящей в группу профессиональных компетенций, стратегическая компетенция выделена недавно (в частности, в исследованиях Н.Н.Гавриленко). В рамках стратегической компетенции выделяют знание факторов, определяющих перевод и влияющих на выбор стратегии, умение выбирать из факторов, которые играют определяющую роль в данной коммуникативной ситуации, умение определять последовательность переводческих действий и другие составляющие.

    Стоит отдельно отметить, что в МГИМО-Университете выпускники не получают квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», но переводческие функции в дальнейшем, в той или иной мере, входят в должностные обязанности выпускников. Следовательно, студенты и выпускники должны профессионально выполнять функции переводчика, а для этого необходимо развивать профессионально значимые личностные качества, в том числе мотивационную готовность к самоизменению, быструю ориентацию в нестандартных ситуациях, ответственность за адекватный перевод информации, широкий кругозор и другие [2, C.55].

    ДСП может осуществляться с предварительной подготовкой и без предварительной подготовки. Основной задачей при создании для студента ситуации перевода без предварительной подготовки является научить их умению быстро компенсировать пробел отсутствия предварительной подготовки с точки зрения владения общим и частным предметным контекстом, а также общими и специальными терминологическими вариантами (предпочтениями). Что касается ситуации с предварительной подготовкой, то здесь важной задачей является научить студента анализировать актуальные лексические единицы (аббревиатуры, термины общего и специального характера, устоявшиеся лексические варианты, которые становятся ситуативными терминами, окказионализмы).

    Упражнения и задания по ДСП, используемые в обучающем процессе, очень различны. Это и абзацно-фразовый перевод зачитываемых информационных кусков, выстроенных в единый диалог, перевод отобранных видео- и аудиоматериалов. Это может быть ролевая игра, имитирующая переговорный процесс и т.д.

    Зрительно-устный (УП) и зрительно-письменный перевод (ПП) как методические приемы обучения обладают массой достоинств. Несмотря на то, что они развивают преимущественно такие виды речевой деятельности, как чтение и письмо, а ПП не особо эффективен для аудиторной работы, они все же остаются одними из важных элементов домашней, самостоятельной подготовки студента. А здесь уже можно говорить о развитии таких компетенций, как лексическая компетенция, грамматическая, предметная, компетенция интегрированного и логического мышления и ряд других общих и профессиональных компетенций.

    Письменный перевод может быть полным, реферативным и аннотационным. Реферативный и аннотационный перевод особенно эффективны в формировании так называемого навыка конденсации смысла. Студенты, особенно магистранты, понимают насколько повышает конкурентоспособность данная компетенция в условиях огромного информационного пространства и необходимости быстрой обработки той или иной информации для профессиональных целей. Кроме того, такие виды перевода подготавливают студентов к научно-исследовательской деятельности, написанию самостоятельных рефератов и аннотаций к научным статьям на иностранном языке.


    ЛИТЕРАТУРА

    1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.
    2. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2009.
    3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
    4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.
    5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
    6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 2002.


    ^ РАИЦКАЯ Л.К.

    Обучение чтению как самостоятельному виду речевой деятельности:

    интегрированный подход

    (от занятий по внеаудиторному чтению к другим аспектам)


    Сегодня, казалось бы, не так актуально говорить об обучении отдельным видам речевых навыков. Но именно компетентностный подход заставил нас во многом пересмотреть методы, методики и технологии обучения письму, говорению, аудированию. Как не странно это прозвучит, в гораздо меньшей степени ревизии были подвергнуто обучение чтению, которое до недавнего времени было, при своей повсеместности и важности, второстепенным по отношению к другим видам речевой деятельности. Мы читали, чтобы обсуждать, чтобы анализировать, чтобы переводить, а еще чаще, чтобы работать с лексикой текста.

    В курсах иностранного языка большинства вузов до сих пор выделяется аспект «домашнее, или внеаудиторное чтение», однако оно также имеет «крен» в говорение (монологическую и диалогическую, реже полилогическую речь; подготовленную, реже неподготовленную речь, а также работу с лексикой, грамматическими конструкциями). Чтению как виду речевой деятельности в рамках данного аспекта в неязыковых вузах обучали достаточно поверхностно, а в некоторых случаях не обучали вообще.

    Огромные потоки информации в эпоху Интернета, появление, кроме традиционных видов чтения, новых, например, в среде Интернет и на электронных носителях, необходимость развития скорочтения, а, главное, огромная востребованность данного вида речевой деятельности в профессиональной деятельности бакалавров и магистров по всем направлениям ставит задачу пересмотра и обновления подходов.

    Еще одним важным в силу своего ограничительного характера условием является необходимость интенсификации обучения ввиду отсутствия времени для постепенного, поэтапного обучения. Как показывает практика, даже в МГИМО (У), где количество часов в бакалавриате существенно выше многих нелингвистических вузов, ранняя профессионализация обучения языку, сравнительно меньшее количество часов по сравнению со специалитетом и повышение требований к бакалаврам в области владения иностранными языками, заставляют пересмотреть концепцию обучения чтению (в данном случае речь идет о виде речевой деятельности вообще и внеаудиторному, или домашнему, чтению как аспекту, позволяющему решить целый ряд задач в рассматриваемой области).

    Предлагаемая концепция, разработанная рамках новой программы для бакалавриата Института внешнеэкономических связей МГИМО (У) на кафедре английского языка № 5, которая несколько изменяет привычные подходы к аспекту «домашнее чтение», повышает его практическую значимость.

    Концепция состоит из трех частей.