Ббк 81. 2

Вид материалаДокументы

Содержание


Проблемы межкультурной коммуникации в условиях профессионального лингвистического образования
Формирование иноязычной коммуникативной
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

^ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В УСЛОВИЯХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ


Лагоденко Д.В.,

канд. филол. наук, доцент

(БелГУ);

Лагоденко Ж.М.,

канд. филол. наук, доцент

(БелГУ)


В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом.

В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокуль­­турными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания.

Согласно культурологическому подходу, язык является специфическим средством хранения и передачи информации, а также управления человеческим поведением. Благодаря языку осуществляется передача социального опыта, культурных норм и традиций, через него реализуется преемственность различных поколений и исторических эпох.

Изучение иностранных языков невозможно сегодня без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера. Только сочетание этих двух видов знания – языка и культуры – обеспечивает эффективное и плодотворное общение. Такой подход к изучению иностранного языка рассматривается в рамках межкультурной коммуникации.

Взаимопонимание между национальными культурами – процесс исключительно сложный, но чужой культуре можно учиться. Взаимопонимание народов, диалог национальных культур стало уже общепризнанным фактом, так как в социальной действительности язык – это «путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [4: 138]. Э. Хемингуэй сказал по этому поводу, что язык существует не для общения, а для того, чтобы скрыть невозможности общения.

Проблемы, возникающие в ситуациях межкультурного общения, рассматриваются как результат различий в поведении, мышлении, представлениях, ценностях между представителями разных культур, вступающих в коммуникацию. Культурные различия часто ведут к двусмысленности и неэффективности общения. Более глубокое понимание сущности культурных различий увеличивает эффективность межкультурной коммуникации в различных ситуациях общения. Поэтому в процессе изучения языка, постепенно овладевая словарем и грамматическими категориями, человек сталкивается с тем, что языковой барьер – не единственное препятствие для успешной коммуникации. Возникают ситуации, когда язык становится не языком общения, а языком разобщения. Это объясняется тем, что, контактируя с иноязычной культурой, человек интерпретирует ее в образах и понятиях своей культуры, чем, главным образом, и предопределяется понимание или непонимание специфических феноменов культуры изучаемого языка.

Однако, чтобы успешно функционировать в ситуациях межкультурной коммуникации, студенты должны научиться, во-первых, осознавать свою собственную культурную идентичность и понимать, каким образом она обусловливает их тип мышления, служит основой формирования ценностей и представлений, которые определяют их коммуникативное поведение. А, во-вторых, владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у них социокультурной компетенции, являющейся неотъемлемой частью профессионально-коммуникативной компетенции.

В процессе обучения студенты должны овладеть специально языковыми средствами, а также общей способностью их применения в ситуациях общения и взаимодействия в инокультурном обществе. В связи с этим овладение социокультурной компетенцией является необходимым условием, обеспечивающим эффективное участие в межкультурном взаимодействии. Она включает в себя не только определенный объем знаний о других культурах, готовность и способность выбирать адекватный способ общения с представителями иносоциума, но и определенную внутреннюю позицию индивида по отношению к культурным различиям, которые должны быть оценены позитивно, и обеспечивать возможность участнику взаимодействия быть открытой системой в диалоге культур.

В высшей школе происходит дальнейшая социализация личности, продолжается осознание принадлежности к определенным ценностно-установоч­ным критериям общества на более высоком мировоззренческом уровне (аксиологическая функция системы высшего образования). В этой связи особый интерес представляет собой использование иностранного языка в вузе в формировании личности студента, в активизации его ценностной позиции, его обучении, в развитии его познавательной самостоятельности.

По теории межкультурной коммуникации обучение усвоению иностранного языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет – этнокультурную специфику социума – и культуру другого народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками другой культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит национальная специфика образа мира. Именно поэтому иностранный язык несет важную смысловую нагрузку в процессе формирования специалиста с глубокой иноязычной культурой и широким кругозором.

С точки зрения Г.Г. Почепцова, с усвоением языка человек усваивает и языковую ментальность [3: 219], т.е. овладевает специфическим образом мышления. Несовпадения тех или иных культурных реалий мешают процессу межкультурной коммуникации – это своеобразные разрывы в коммуникации, а также существование текстовых «темных пятен», случайных пропусков, пробелов в языковых речевых моделях («random holes in patterns» – термин Хакетта).

Коммуникативные навыки и умения могут быть продуктивно реализованы только в условиях адекватно сформированного «языкового мира» – иноязычного сознания учащегося, с опорой на этот «языковой мир». Действительно, поскольку языковое сознание выступает как совокупность способов восприятия, отражения и понимания человеком окружающего мира, как модель его «мировидения», то он, говоря на данном языке, должен организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью, с опорой на нее. Таким образом, формирование иноязычного сознания есть формирование умения оценивать и отражать компоненты действительности с позиции носителя языка. Если учесть, что при обучении иностранному языку такими компонентами являются речевые ситуации, то это предполагает умение ориентироваться в них, используя средства и способы языковой культуры данного народа.

Свойством языка является его организующая роль в членении и восприятии мира, в активизации сознания на те или иные аспекты и детали действительности. Язык в значительной степени строится так, чтобы учесть и отразить объективно существующие общие черты различных предметов и явлений [2: 156]. То, что культура «включена» в язык, – факт неоспоримый, поскольку язык как средство коммуникации вбирает в значения все, что связано с культурно-традиционной компетенцией его носителей, транслируемой благодаря языку из поколения в поколение [5: 16].

Основную культурную нагрузку несет лексика – слова и сочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира. Ведущая роль принадлежит слову как основной единице языка – «строительному материалу, без которого немыслим никакой язык», «национальному лицу культуры» [1: 124]. Наиболее очевидным носителем национально-культурной информации являются номинативные единицы языка. Именно расхождения в лексическом фоне может стать причиной нарушения коммуникации.

Так, при изучении темы «Education» у студентов возникает ряд проблем при переводе некоторых лексических единиц, репрезентирующих российское образование. Данные единицы имеют двунаправленный характер. К первой группе мы отнесли реалии, которые присутствуют в английской культуре, но имеют другое лексическое наполнение. Например: классный час – form period, классный журнал – form register/record book/attendance register, четверть – (school) term, зимняя/летняя сессия – winter/summer exams, учебный год – academic year, государственные экзамены – final exams/finals, стажировка – study leave/trip.

Вторую группу составляют реалии, которые не представлены в английском образовании и поэтому единственно возможный перевод заключается в нахождении эквивалента, более или менее точно передающего семантику этих лексем. Например, зачетная книжка – record book, курсовая работа – yearly essay/project. К сожалению, выражения такого типа зачастую переводятся по аналогии с русским языком и звучат как ‘credit book’ и ‘course work’ соответственно.

Следовательно, усвоение языковой картины мира и ее отдельно составляющих понятий тесно связано с особенностями восприятия иноязычных знаковых образований и соотнесения их с образами действительности. Если какое-либо понятие не представлено в сознании, то реципиент будет заменять их схожими, как правило, понятиями, представленными в родном языке. Это может привести к возникновению не вполне желательных коннотаций, которые вытекают из ментально разных видений человека, его мира сквозь призмы разных языков, что в свою очередь приведет к возникновению сугубо национальных ассоциаций.

Рассмотрим возможные варианты перевода лексемы «спецшкола» в значении «школа с углубленным изучением какого-либо предмета». Аналог «special school» может привести к явному непониманию, т.к. означает учебное заведение для детей с ограниченными умственными или физическими возможностями. Другой вариант «English school» (в данном случае мы произвольно выбрали английский язык в качестве профилирующего предмета), может ввести носителя языка в заблуждение, в связи с тем, что для него это будет означать школу, где преподают учителя из Англии. Наиболее адекватный перевод представляется в данном случае «a school specializing in English» или «a specialized school» соответственно, если мы не акцентируем ведущий предмет, изучаемый в данной школе.

Таким образом, и с методологической точки зрения базовым компонентом в обучении иностранному языку должно являться формирование иноязычного сознания, которое и послужит фундаментом для овладения иноязычной речью, т.е. на основе этого компонента могут быть решены подчиненные задачи, в частности задача формирования коммуникативных навыков и умений уча­щихся.


Литература

1. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавание русского языка как иностранного. – 4-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1990.

2. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и порождение речи. – М., 1988. – С. 141-172.

3. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. – М., 1998.

4. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. – М., 1993.

5. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. – М., 1993.


^ ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

(НА ПРИМЕРЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ВУЗОВ)


Навроцкая И.Н.,

ст. преподаватель

(БелЮИ МВД России)


Изменения, произошедшие в российском обществе за последние пятнадцать лет, значительно повысили требования, предъявляемые к работникам всех сфер общественной жизни. В настоящее время, наряду с высоким профессионализмом, во главу угла ставятся такие черты личности, как инициативность, предприимчивость, рационализм, динамичность, способность быстрой реакции на актуальную ситуацию, здоровый оптимизм, коммуникабельность.

Умение вести себя с людьми в соответствии с принятыми в обществе нормами является одним из важнейших факторов, определяющим возможность достижения успеха в бизнесе, служебной или предпринимательской деятельности. Так, Дейл Карнеги еще в 30-е годы ХХ-го века заметил, что успех того или иного человека в его финансовых делах, в технической сфере или инженерном деле зависят процентов на пятнадцать от его профессиональных знаний и процентов на восемьдесят пять – от его умения общаться с людьми. Высокий уровень развитости коммуникативных способностей работника обеспечивает реальный психологический контакт с коллегами, начальниками и подчиненными. Умение преодолеть разнообразные психологические барьеры, которые возникают в процессе взаимодействия, определяют плодотворность межличностных взаимоотношений, посредством которых гармонично сочетаются деловой и лич­ностный уровни общения. Весьма значительным в структуре коммуникативных способностей работника является перцептивный компонент, в котором выделяют такие составляющие, как умение адекватно оценивать личностные черты и эмоциональное состояние партнеров по общению, правильно интерпретировать высказывания и невербальную составляющую взаимодействия, оп­ре­делять характер отношений, складывающихся в процессе общения.

В условиях интенсивного развития международного сотрудничества и интеграции России в мировое экономическое сообщество растет потребность в специалистах, хорошо владеющих иностранным языком и способных эффективно использовать его в сфере профессионального общения. На необходимость совершенствования языковой подготовки студентов в юридических вузах указывается в «Примерной программе курса «Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов», в которой отмечается, что основной целью курса является формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Уровень этой компетенции должен обеспечивать использование иностранного языка не только в профессиональной деятельности и повседневной жизни, но и для даль­ней­шего саморазвития и самообразования. Достижению этой цели в условиях юри­дического вуза препятствует ряд объективных факторов: малое количество часов, выделяемых на изучение иностранного языка (340 часов аудиторных занятий), значительные интервалы между занятиями, отсутствие «работающих» программ.

Анализ учебных планов и перечень дисциплин, изучаемых в юридических вузах, выявил ряд учебных предметов, при преподавании которых возможно развитие у курсантов коммуникативных способностей. Одним из таких предметов является «Иностранный язык». В последнее время значение предмета «Иностранный язык» возросло. Без знания иностранного языка (особенно, английского) практически невозможно в наше время претендовать на более высокий служебный статус и тем более устроиться на престижную, высокооплачиваемую работу на гражданском поприще, отсюда и огромное желание у курсантов овладеть речевой деятельностью на иностранном языке. В этом им должны помочь практические занятия по иностранному языку. Перед практичес­кими занятиями по иностранному языку можно поставить задачу развития коммуникативных способностей у будущих офицеров. Во многих работах, посвященных психологии общения в качестве основного момента в оптимальном общении рассматривается коммуникативная ситуация, когда человеку есть что сказать, когда он заинтересован в том, чтобы высказаться. Создание коммуникативной ситуации – это один из методов, способствующих развитию коммуникативных способностей у курсанта. Являясь важнейшим условием развития личности вообще, общение в курсантском возрасте приобретает особое значение. Оно тесно связано с учебной деятельностью. Учебная деятельность опосредована общением, по крайней мере, по трем линиям: общение с преподавателями, общение с однокурсниками, профессиональное общение на стажировке. Кроме того, учебная деятельность в условиях вуза создает повышенные нагрузки на психику молодого человека, и полноценное общение, как функциональ­но-ролевое, так и эмоционально-личностное – обеспечивает сохранение пси­хического здоровья курсантов.

Перед преподавателем иностранного языка стоит целый ряд общих и очень важных для развития лингводидактики проблем: подготовка высококвалифицированных специалистов, обладающих не только высоким уровнем профессиональной компетенции, но и наделенных чертами, качествами и компетенциями самостоятельной, внутренне мобильной личности, способной к самоактуализации в условиях постоянно изменяющегося мира. Речь идет о формировании коммуникативной компетенции в иноязычной речи.

Начиная с 1971 года в рамках проектов Совета Европы по изучению иностранных языков была проделана большая работа по разработке принципов и практики изучения иностранных языков, их преподавания и оценки. Результатом этой работы стал документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» [1]. В итоге была разработана система уровней владения языком и система описания этих уровней с использованием стандартных категорий. Эти два комплекса создают единую сеть понятий, которая может быть использована для описания стандартным языком любой системы сертификации, а, следовательно, и любой программы обучения, начиная с постановки задач – целей обучения и заканчивая достигаемыми в результате обучения компетенциями. Основными принципами, в соответствии с которыми разработаны спецификации для английского языка, являются уровневый подход к представлению лингводидактических единиц и коммуникативно-ориентированный подход к отбору содержания обучения. При этом аппарат формирования текста на уровне предложений, а именно грамматика и лексика, не рассматриваются как цель обучения сами по себе, но являются средством для выполнения коммуникативных целей.

Использование языка и его изучение включают действия человека, в процессе выполнения которых он развивает ряд компетенций: общую (General competences) и коммуникативную языковую (Communicative language competence). При этом под компетенциями понимается сумма знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют человеку совершать различные действия. Они обеспечивают решение задач в различных условиях с учетом различных ограничений и реализуются в видах деятельности и процессах, направленных на порождение и/или восприятие текстов, в связи с определенными темами и сферами общения и с применением соответствующих стратегий.

Общие компетенции включают: способность учиться (ability to learn); экзистенциальную компетентность (existential competence); декларативные знания (declarative knowledge); умения и навыки (skills and know-how). Общие компетенции не являются языковыми, они обеспечивают любую деятельность, включая коммуникативную.

Коммуникативные языковые компетенции (Communicative language competence) включают: лингвистический компонент (linguistic component – lexical, phonological, syntactical knowledge and skills); социолингвистический компонент (sociolinguistic component); прагматический компонент (pragmatic component – knowledge, existencial competence and skills and know-how relating to the linguistic system and its sociolinguistic variation) и позволяют осуществлять деятельность с использованием языковых средств.

В истории обучения иностранным языкам можно выделить два основных пути: а) изучение языка на основе правил при пользовании сокращенной коммуникации; б) изучение языка на основе коммуникации.

Первый путь – с помощью грамматико-переводной системы обучения иностранным языкам. Согласно ей обучение строится на изучении грамматических правил и лексики со следующим переходом к порождению и декодированию (чтению и пониманию устной речи) речи. Пользуясь правилами и словарным составом языка, обучающиеся должны воссоздавать новый для них язык. Путь усвоения языка лежал через громадное количество ошибок, задерживающих темп усвоения языка и снижающих интерес к его изучению. Опыт показал, что этот путь малоэффективен.

Второй путь – через коммуникацию. Он оказался более эффективным, хотя содержал много недостатков. Нехватка осознания механизмов языка, сформулированных в виде правил, увеличивала сроки изучения иностранного языка, снижала качество владения иноязычной речью [2].

Основным действием, с помощью которого осваивается иностранный язык, является процесс общения, речевая коммуникация. В процессе коммуникации происходит не только обмен мнениями, чувствами, но и освоение языковых средств, придания им обобщенного характера.

В условиях развития новых информационных технологий проблема развития иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности курсантов и студентов, как будущих представителей информационного общества, приобретает особое значение.

Использование информационных технологий в обучении позволяет студентам и курсантам иметь доступ к широкому спектру современной информации с целью развития профессиональных компетенций. Применение компьютерных средств, информационных источников сети Интернет способствуют развитию высокого уровня информационной компетентности, современного взгляда на технические науки, формированию профессионального мышления на иностранном языке, повышению мотивации к изучению учебных предметов.

Дистанционное обучение, предполагающее внедрение самых перспективных технологий, является надежным гарантом успешного формирования профессионально ориентированной коммуникативной компетенции у студентов и курсантов юридических вузов.

Сама по себе работа в дистанционном режиме по любой его форме (с использованием печатного материала и средств коммуникации, т.е. с помощью компьютера, видеотехники, государственных и местных теле-, радиовещательных компаний) развивает многие черты личности, необходимые современному специалисту.

В то же время результатом сложившейся практики преподавания дисциплины «Иностранный язык» в юридических вузах является тот факт, что в условиях эффективного применения новых информационных технологий отсутствуют вариативные программы обучения курсантов и студентов по направлению профильных специальностей факультетов «Юриспруденция», «Правоохранительная деятельность», не определены структура, содержание и условия развития иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности, не рассмотрен комплекс коммуникативных профессионально ориентированных задач с учетом специфики конкретного образовательного уровня в непрерывной многоуровневой структуре курса.

Следствием перечисленных проблем является ситуация, когда выпускники юридического вуза, имеющие достаточно высокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, испытывают затруднения в процессе профессионального общения со специалистами других стран по причине недостаточно высокого уровня развития информационной компетентности, несформированности языка для профессиональных целей, поликультурного мировоззрения, информационной культуры.

Понятие «иноязычная профессиональная коммуникативная компетентность» рассматривается как способность будущего выпускника юридического вуза действовать в режиме вторичной языковой личности в профессионально направленной ситуации общения со специалистами других стран, готовность к осуществлению межкультурного профессионального взаимодействия в поликультурном пространстве в условиях международной мобильности и интеграции.

Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности в условиях применения новых информационных технологий позволит будущему специалисту юридического вуза:

1) осуществлять межкультурное профессионально ориентированное общение в качестве личности, обладающей высоким уровнем сформированности информационной компетентности;

2) взаимодействовать с носителями другой культуры с учетом современного взгляда на юридические науки, научного мировоззрения, профессиональных особенностей, национальных ценностей, норм и представлений;

3) создавать позитивный для коммуникантов настрой в профессионально ориентированном общении на иностранном языке.

Условиями, способствующими развитию иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов и курсантов в условиях применения новых информационных технологий обучения, являются:

1) наличие аудиовидеокомпьютерных, интерактивных средств обучения;

2) организация процесса обучения с применением новых информационных технологий, в том числе ресурсов сети Интернет;

3) необходимый уровень сформированности информационной компетентности преподавателей;

4) создание рабочих программ и календарных планов в структуре учебно-ме­тодического комплекса дисциплины «Иностранный язык для профессиональных целей»;

5) подбор различных форм, методов и приемов обучения в условиях применения электронных средств, учитывающих специфику конкретного образовательного уровня;

6) наличие модульных электронных учебников, банков заданий с учетом специфики конкретного образовательного уровня в многоуровневой структуре курса дисциплины;

7) реализация самостоятельной проектной деятельности студентов и курсантов;

8) личностно-ориентированное обучение;

9) компетентностный подход, усиливающий мотивацию, повышающий уровень сформированности компетенций по дисциплине «Иностранный язык» и успешность межкультурной коммуникации;

10) учет международных и отечественных стандартов качества профессионально ориентированного образования в условиях единого образовательного пространства;

11) контроль, самоконтроль, оценка и самооценка результатов деятельности студентов и курсантов;

12) индивидуализация и дифференциация обучения.

В целях эффективного развития иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов и курсантов в условиях применения электронных средств обучения кафедрой иностранных языков БелЮИ МВД РФ были разработаны, апробированы и внедрены в учебный процесс электронные пособия, учебно-методические разработки и комплексы лексико-граммати­чес­ких заданий для базового уровня обучаемых. Созданные электронные учебные блоки дают возможность преподавателю применить различные формы аудиторной и внеаудиторной работы со студентами, организовать проведение диспутов, ролевых игр, использовать различные информационные источники в процессе подготовки рефератов и презентаций докладов по направлению профильной специальности студентов – юриспруденция.

Коммуникативное обучение предполагает организацию процесса обучения как модели процесса общения. Поэтому сегодня иностранный язык, как никакой другой предмет программы вуза, может способствовать повышению культуры общения. Занятия иностранного языка становятся занятиями обучения общению посредством общения. В процессе обучения студенты и курсанты учатся технике общения, его операционной стороне, овладевают речевым этикетом, стратегией и тактикой диалогического и группового общения, учатся решать различные коммуникативные задачи, быть речевыми партнерами, т.е. овладевают умениями общаться, налаживать контакты с другими людьми, учатся проявлять инициативу, доброжелательность, тактичность, что является одними из наиболее профес­сио­нально значимых качеств современного специалиста.


Литература

1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. – М. : Московский государственный лингвистический университет, 2003.

2. Кожевникова, Т. В. Формирование профессионально ориентированной коммуникативной компетенции у выпускников неязыковых вузов средствами дистанционного обучения / Т. В. Кожевникова // Сборник научных трудов. Вып. 454. – М., 2000. – С. 127 – 132.