Задачи изучения дисциплины: ознакомиться с процессом и закономерностями формирования научного знания; овладеть основами знаний методологии науки и её уровней
Вид материала | Закон |
СодержаниеПрактика перевода английского языка Задачи изучения дисциплины Итоговая форма контроля Задачи изучения дисциплины Виды учебной работы Формируемые компетенции |
- Программа и цикл лекций по дисциплине долгосрочная и краткосрочная финансовая политика, 777.93kb.
- Аннотация программы учебной дисциплины «Литературоведческое источниковедение» Цели, 37.67kb.
- Задачи изучения дисциплины: выявить значение экономического образования школьников;, 209.01kb.
- Задачи изучения дисциплины : передать знания об основных экономических концепциях,, 1373.25kb.
- Задачи дисциплины, 27.59kb.
- Семинарские занятия, 87.23kb.
- Задачи изучения дисциплины, 25.5kb.
- Врезультате изучения программы дисциплины студенты должны: овладеть системой знаний, 343.07kb.
- Задачи изучения дисциплины Реализация поставленной цели требует решение следующих задач:, 36.83kb.
- Б. 1 Философские проблемы технических наук, 1121.17kb.
^ Практика перевода английского языка
в аспекте межкультурной коммуникации
Общая трудоемкость изучения дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 ч.).
Целью изучения дисциплины является детальное практическое раскрытие будущими магистрами фундаментальных научных закономерностей, лежащих в основе преодоления языкового барьера между изучаемыми лингвокультурами; освоение базовых стратегий и моделей межъязыкового перевода на продвинутом этапе, а также характера отношений между такими научными дисциплинами, как «теория перевода» и «межкультурная коммуникация» в прикладном аспекте;
В практическом отношении телеологический аспект преподавания данной дисциплины содержит циклы занятий по письменному и устному переводу. Цель курса состоит в формировании у магистрантов компетенций, заключающихся, в первую очередь, в способности преодолевать лингвокультурный барьер через создание адекватных письменных (устных) переводов с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный язык текстов широкого тематического и жанрового диапазона.
^ Задачи изучения дисциплины:
- сформировать у магистрантов систему глубоких знаний и практических навыков, касающихся работы над текстом в процессе межъязыкового перевода;
- сформировать у магистрантов навык выявления источников возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межъязыкового перевода, обусловленных различиями лингвокультур;
- выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);
- обучить магистрантов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций;
- научить магистрантов оперировать широким диапазоном языковых средств русского и иностранного языка в процессе письменного и устного перевода, направленных на преодоление лингвокультурного барьера;
- выработать у магистрантов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.
Виды учебной работы: практические занятия и самостоятельная работа.
Содержание (разделы):
- Практика письменного перевода.
- Практика устного перевода.
- Постпереводческое редактирование.
Формируемые компетенции:
- обладание когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);
- обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
- умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
- обладание навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);
- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристики исходного текста (ПК-15);
- владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);
- обладание представлением об этике устного перевода (ПК-18);
- обладание способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).
^ Итоговая форма контроля: экзамен.
Практика перевода второго иностранного языка
в аспекте межкультурной коммуникации
Общая трудоемкость изучения дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 час.).
Целью изучения дисциплины является детальное практическое раскрытие будущими магистрами фундаментальных научных закономерностей, лежащих в основе преодоления языкового барьера между изучаемыми лингвокультурами; освоение базовых стратегий и моделей межъязыкового перевода на продвинутом этапе, а также характера отношений между такими научными дисциплинами, как «теория перевода» и «межкультурная коммуникация» в прикладном аспекте;
В практическом отношении телеологический аспект преподавания данной дисциплины содержит циклы занятий по письменному и устному переводу. Цель курса состоит в формировании у магистрантов компетенций, заключающихся, в первую очередь, в способности преодолевать лингвокультурный барьер через создание адекватных письменных (устных) переводов с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный язык текстов широкого тематического и жанрового диапазона.
^ Задачи изучения дисциплины:
- сформировать у магистрантов систему глубоких знаний и практических навыков, касающихся работы над текстом в процессе межъязыкового перевода;
- сформировать у магистрантов навык выявления источников возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межъязыкового перевода, обусловленных различиями лингвокультур;
- выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);
- обучить магистрантов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций;
- научить магистрантов оперировать широким диапазоном языковых средств русского и иностранного языка в процессе письменного и устного перевода, направленных на преодоление лингвокультурного барьера;
- выработать у магистрантов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.
^ Виды учебной работы: практические занятия и самостоятельная работа.
Содержание (разделы):
Практика письменного перевода;
Практика устного перевода;
Постпереводческое редактирование.
^ Формируемые компетенции:
- обладание когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);
- обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
- умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
- обладание навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);
- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристики исходного текста (ПК-15);
- владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);
- обладание представлением об этике устного перевода (ПК-18);
- обладание способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).