Задачи изучения дисциплины: ознакомиться с процессом и закономерностями формирования научного знания; овладеть основами знаний методологии науки и её уровней

Вид материалаЗакон

Содержание


Практика перевода английского языка
Задачи изучения дисциплины
Итоговая форма контроля
Задачи изучения дисциплины
Виды учебной работы
Формируемые компетенции
Подобный материал:
1   2   3

^ Практика перевода английского языка

в аспекте межкультурной коммуникации


Общая трудоемкость изучения дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 ч.).

Целью изучения дисциплины является детальное практическое раскрытие будущими магистрами фундаментальных научных закономерностей, лежащих в основе преодоления языкового барьера между изучаемыми лингвокультурами; освоение базовых стратегий и моделей межъязыкового перевода на продвинутом этапе, а также характера отношений между такими научными дисциплинами, как «теория перевода» и «межкультурная коммуникация» в прикладном аспекте;

В практическом отношении телеологический аспект преподавания данной дисциплины содержит циклы занятий по письменному и устному переводу. Цель курса состоит в формировании у магистрантов компетенций, заключающихся, в первую очередь, в способности преодолевать лингвокультурный барьер через создание адекватных письменных (устных) переводов с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный язык текстов широкого тематического и жанрового диапазона.

^ Задачи изучения дисциплины:
  • сформировать у магистрантов систему глубоких знаний и практических навыков, касающихся работы над текстом в процессе межъязыкового перевода;
  • сформировать у магистрантов навык выявления источников возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межъязыкового перевода, обусловленных различиями лингвокультур;
  • выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);
  • обучить магистрантов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций;
  • научить магистрантов оперировать широким диапазоном языковых средств русского и иностранного языка в процессе письменного и устного перевода, направленных на преодоление лингвокультурного барьера;
  • выработать у магистрантов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.

Виды учебной работы: практические занятия и самостоятельная работа.

Содержание (разделы):
  1. Практика письменного перевода.
  2. Практика устного перевода.
  3. Постпереводческое редактирование.

Формируемые компетенции:
    • обладание когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);
    • обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
    • умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);
    • владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
    • знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);
    • умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
    • обладание навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);
    • умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристики исходного текста (ПК-15);
    • владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);
    • обладание представлением об этике устного перевода (ПК-18);
    • обладание способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).

^ Итоговая форма контроля: экзамен.


Практика перевода второго иностранного языка

в аспекте межкультурной коммуникации

Общая трудоемкость изучения дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 час.).

Целью изучения дисциплины является детальное практическое раскрытие будущими магистрами фундаментальных научных закономерностей, лежащих в основе преодоления языкового барьера между изучаемыми лингвокультурами; освоение базовых стратегий и моделей межъязыкового перевода на продвинутом этапе, а также характера отношений между такими научными дисциплинами, как «теория перевода» и «межкультурная коммуникация» в прикладном аспекте;

В практическом отношении телеологический аспект преподавания данной дисциплины содержит циклы занятий по письменному и устному переводу. Цель курса состоит в формировании у магистрантов компетенций, заключающихся, в первую очередь, в способности преодолевать лингвокультурный барьер через создание адекватных письменных (устных) переводов с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный язык текстов широкого тематического и жанрового диапазона.

^ Задачи изучения дисциплины:
  • сформировать у магистрантов систему глубоких знаний и практических навыков, касающихся работы над текстом в процессе межъязыкового перевода;
  • сформировать у магистрантов навык выявления источников возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации и устранения причин дискоммуникации в конкретных ситуациях межъязыкового перевода, обусловленных различиями лингвокультур;
  • выработать навык переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);
  • обучить магистрантов практическому применению основных приемов перевода /переводческих трансформаций;
  • научить магистрантов оперировать широким диапазоном языковых средств русского и иностранного языка в процессе письменного и устного перевода, направленных на преодоление лингвокультурного барьера;
  • выработать у магистрантов основы профессиональных навыков аудирования, переключения, оперирования темпом речи, активного расширения объема оперативной памяти, необходимые для устного перевода.

^ Виды учебной работы: практические занятия и самостоятельная работа.

Содержание (разделы):

Практика письменного перевода;

Практика устного перевода;

Постпереводческое редактирование.

^ Формируемые компетенции:
    • обладание когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);
    • обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
    • умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);
    • владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
    • знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-12);
    • умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);
    • обладание навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);
    • умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристики исходного текста (ПК-15);
    • владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);
    • обладание представлением об этике устного перевода (ПК-18);
    • обладание способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).