Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ

Вид материалаДокументы

Содержание


Перевод или пересказ: к истории восприятия Библии в России конца XVIII-XIX вв.
Кравецкий А. Г., Плетнева А. А.
Owens Pamela Jean
Wong Simon
Опыт редактирования Библии на аварском языке
Переводы Библии на языки народов Дагестана
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

Перевод или пересказ: к истории восприятия Библии

в России конца XVIII-XIX вв.1


1. Известно, что в России не было традиции домашнего чтения Священного Писания. Именно этим объясняется то, что появившаяся в XIX в. русская Библия не оказала существенного влияния на русский литературный язык (ср. определяющее влияние Лютеровского перевода Библии на немецкий литературный язык). При этом столь же хорошо известно, что библейские сюжеты оказали огромное влияние на русский фольклор (духовные стихи, легенды) и народную письменность (лубок). Предлагаемый доклад представляет собой попытку объяснить, каким образом отсутствие традиции чтения Библии может сочетаться с тем, что библейские сюжеты были хорошо знакомы жителям России.

2. Попытаемся понять, каким образом житель России XIX в. мог получить представление о библейских сюжетах. Среди источников, формирующих представление о Библии, следует назвать чтение церковнославянского библейского текста, слушание библейских чтений, звучащих во время богослужения, чтение Библии в начавших появляться переводах, чтение лубочных книг, содержащих пересказы библейских сюжетов и, наконец, чтение пересказов событий Священной истории. Т.о., в XIX в. Писание существовало в нескольких вариантах (мы не касаемся практики чтения Библии на европейских языках, т. к. она не могла способствовать широкому распространению знаний о Писании).
  • Славянский текст можно было слышать за богослужением (евангельские чтения, паремии, Псалтирь) или же читать самостоятельно (Елизаветинская библия была доступна грамотным крестьянам и мещанам, в большей степени, чем русские переводы Российского библейского общества [далее РБО]). Однако традиции регулярного чтения текстов Писания (за исключением Псалтири) не было.
  • Переводы Библии, выполненные РБО, не могли дать грамотным жителям России того варианта библейского текста, который мог бы стать массовым чтением. В это время русский литературный язык еще не стал общенациональным. Им владела лишь ничтожно малая часть населения Империи, принадлежащая к культурной элите и читающая Писание на европейских языках. При этом подавляющее большинство грамотного населения (в первую очередь, крестьяне) училось грамоте по славянскому Букварю, Часослову и Псалтири1. Для людей, получивших такое образование, массовым чтением были не тексты, написанные на русском языке (еще носившие характер языкового эксперимента), а различные варианты гибридного церковнославянского языка. Основным вкладом РБО в распространение Писания среди людей, не принадлежащих к социальной элите, была организация стереотипных изданий славянской Библии, что позволило печатать церковнославян­скую Библию массовыми тиражами. В первых отчетах РБО церковнославянская библия регулярно называлась «русской Библией». При этом русские переводы, осуществленные на тот вариант языка, который тогда еще не являлся общенациональным, не могли стать массовым чтением. Лишь в последней трети XIX в., когда именно этот вариант языка стал общенациональным, русские переводы начали приобретать миссионерское значение [Кравецкий 2008: 73-74].
  • Во втор. пол XVIII в. в России появились первые «священные истории» – более или менее подробные пересказы событий библейской истории. Эти тексты переводились с греческого, латыни, а в начале XIX в. – с французского языка. Эти священные истории органично входили в число многочисленных переводов произведений западно-европейской литературы, осуществленных во втор. пол. XVIII – нач. XIX в. Характерно, что И.И.Виноградов (1765-1801), автор одной из популярных версий «Священной истории» (перв. издание 1799-1800), известен как переводчик Вольтера и Гете. Язык этих библейских пересказов существенно отличается как от церковнославянского, так и от языка переводов РБО. Он был ближе тому варианту литературного языка, который защищали «архаисты», а не «новаторы». А этот вариант языка был более понятен крестьянину, обучавшемуся по Часослову и Псалтири. Появившиеся в XVIII в. священные истории регулярно переиздавались в XIX в. Фрагменты этих книг практически дословно воспроизводились в лубочных изданиях. Любопытно, что в число популярных библейских историй вошли и прозаические пересказы «Потерянного рая» Мильтона, популярность которых среди крестьян с удивлением отмечали многие наблюдатели.

3. Говоря об истории Библии в России, следует разделять знакомство с текстом Библии (или отдельных книг) и знакомство с отдельными сюжетами. Если традиции чтения Библии (за исключением Псалтири) в России не было, то библейские сюжеты были известны благодаря пересказам, представленным как в книжном варианте, так и в лубочной традиции. Опыт изучения истории Библии в России XIX в. показывает, что эта история должна включать в себя и историю распространения популярных пересказов Священного Писания.

Литература

Кравецкий А. Г. От маргинального к сакральному: библейские переводы начала XIX в. // Международная конференция «Маргиналии 2008: периферия культуры и граница текста». М., 2008, с. 73-74 (ссылка скрыта)

^ Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (кон. XIX-XX в.). М., 2001.

М. Ю. Ломова-Опокова

(ИПБ, Москва)

Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков

На свете, кроме Библии, нет другой такой книги, которую бы переводили в течение такого длительного периода времени и на такое количество языков. Оглянувшись назад, мы увидим, что на протяжении веков переводы библейских текстов способствовали возникновению алфавитов, созданию грамматик и словарей, возникновению и укреплению национальных языков, литературных традиций, влияли на развитие религий и наций.

Как известно, для перевода Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий специально составили новый славянский алфавит – глаголицу, позже была создана кириллица на основе греческого алфавита. Списки кирилло-мефодиевского перевода распространялись среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Казалось бы, постоянно враждующие разрозненные славянские племена должны ассимилироваться, исчезнуть, раствориться в культуре Византийской империи, которая в то время, занимая огромную территорию, имела письменность, литературу, развитую христианскую культуру. Но славяне, получив Библию, приняв христианство, не только не исчезли, но напротив, стали укрепляться, возникли новые славянские государства со своими языками и литературами.

Можно привести и множество других примеров, как влиял перевод Библии на развитие языков и культур целых народов.

Латинский перевод Священного Писания блаженного Иеронима, возникший в конце IV века, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки. А латинский язык в течение тысячелетия являлся литературным языком всей Европы.

В начале 17 века в Англии появился перевод Библии известный под названием «Библия короля Иакова». Наряду с произведениями Шекспира, этот перевод способствовал распространению и влиянию английского языка в мире.

Огромное значение для развития немецкого языка, а также немецкой литературы, культуры и истории имел перевод Мартина Лютера. Развитие французского, шведского и многих других языков также во многом определялось появлением переводов Библии на этих языках.1

Трудно сказать, как повлияют на развитие языков осуществляемые сегодня переводы библейских текстов. И хотя какие-то предположения можно делать уже сейчас, вопросы все равно остаются.

Анализируя сегодняшнюю языковую ситуацию в мире, некоторые ученые считают, что к 2101 г. будут говорить только на половине из 6912-ти языков, существовавших в мире в 2001 году [David Harrison 2007: 3], а другие, как, например, М.Краусс, предсказывают, что 90% существующих сегодня языков могут исчезнуть даже к концу этого столетия. На 1992 год издание Ethnologue насчитывало в мире 6528 языков, а к 2101, согласно предсказаниям М.Краусса, их должно остаться всего около 600 [Krauss 1992: 4-10; Del Corro 2001: 201].

Многие ученые считают, что исчезновение языков самым неблагоприятным образом может отразиться на всем человечестве. Язык каждого народа передает накопленные этим народом знания о мире: об искусстве, музыке, природе, животных, и т.п. Страшно представить, сколько знаний о мире мы можем потерять, потеряв эти языки. Следуя логике, приведенной выше статистики, можно предположить, что на территории постсоветского пространства из приблизительно 150 существующих ныне языков к концу столетия останется 15-20. А если учесть, что по данным Красной книги языков народов России 63 языка СНГ классифицируются как близкие к исчезновению, то может остаться и того меньше.

Делается ли что-нибудь в мире для предотвращения исчезновения языков?

За последние годы под эгидой ЮНЕСКО было много сделано для сохранения разнообразия языков и культурного многообразия. В декларациях ЮНЕСКО (от 2.11.2001; 10-12.03.2003) неоднократно подчеркивалась необходимость сохранения и защиты языкового и культурного наследия человечества; выработки механизма и стратегии по защите языков, находящихся под угрозой исчезновения; и, наконец, сохранения и защиты языкового и культурного разнообразия мира1. В документах ЮНЕСКО подчеркивается, что развитие национальных языков в обществе ведет к экономическому, социальному, политическому и культурному укреплению наций, а вовсе не к разобщению.

Однако многие ученые видят опасность для сохранения разнообразия языков, таящуюся в глобализационных и интеграционных процессах и дают советы, что можно сделать для сохранения языков в этих сложных условиях жизни современного мира. Среди мер, которые следует предпринимать, называются следующие: повышение престижа языка, повышение интереса к языку со стороны его носителей и со стороны органов власти и, как следствие, повышение престижа носителей языка в обществе, обучение этому языку в школах и других учебных заведениях, использование языка в электронных средствах коммуникации, составление словарей и грамматик.

В условиях глобализации, характеризующихся выдвижением на первый план культур экономически сильных стран, создающих новые формы неравенства и ослабляющих позиции языков и культур малых народов, ЮНЕСКО призвало народы всего мира принять «новую глобальную этику». Среди основных принципов «новой этики» есть положение о защите малых народов и, соответственно, их языков и культур1.

Процессы глобализации, происходящие в мире, не обходят стороной и СНГ. Здесь также наблюдается ослабление позиций родных языков, в основном у малых народов. Это ослабление с одной стороны связано с разрушением традиционного общественного уклада жизни этих народов, пользовавшихся своим языком как единственным средством общения. С другой стороны это связано с активным влиянием языка основной этнической группы региона (в России это, как правило, русский) через средства массовой информации и обучения.

Может ли в этой ситуации организация, занимающаяся переводом Библии, сделать что-нибудь, чтобы предотвратить исчезновение языков? Помочь сохранить их для потомков?

Сегодня, когда огромное количество языков в мире находятся под угрозой исчезновения, перевод Библии на эти языки, особенно если он используется их носителями, может стать действенным фактором поддержки языков. Случается, что переведенные книги Библии являются единственным литературным памятником на этих языках. В этих случаях, как правило, люди, говорящие на этих языках рассматривают эти книги не только как священный религиозный текст, но как модель, образец, норму языкового творчества. То есть библейские тексты для этих языков играют примерно такую же роль, какую играла «Библия короля Иакова» для английского языка на протяжении веков [Hong 2001: 210-215]. Мы не знаем, станут ли переводы Евангелия от Луки и книги Притчей на бежтинский язык, осуществленные Институтом перевода Библии (ИПБ) таким же нормативным и почитаемым текстом. Об этом смогут поведать наши потомки лет так через сто, а может и больше.

Однако уже сегодня можно с большой долей уверенности говорить о положительном влиянии перевода Библии на развитие национальных языков. Это, прежде всего, повышение престижа родного языка и интереса к нему со стороны его носителей и со стороны органов власти. Это импульс для духовного и культурного возрождения народов, носителей языков.

С большой долей уверенности мы можем говорить о том, что в результате появления первых переводов на языки народов России и стран СНГ, в этих языках формируется языковая норма, появляются новые слова и словосочетания, вводятся новые понятия и образы, тем самым расширяется языковая картина мира носителей данной культуры. Перевод библейских текстов на младописьменные и бесписьменные языки ведет к созданию алфавитов на основании научного описания фонологии бесписьменных языков (опыт памирских языков); совершенствуются уже существующие алфавиты (младописьменные языки); разрабатываются и унифицируются орфография и пунктуация; развивается лексико-фразеологи­ческая система. Перевод Библии актуален и для решения задачи сохранения и развития языков, имеющих богатую письменную традицию, так как за последнее десятилетие литературная норма многих языков РФ оказалась в значительной степени «размыта». Подтверждение принципиальной возможности выражения библейских смыслов на всех языках РФ обогащает возможности межкультурного взаимопонимания, терпимости к культуре, религии и традициям других народов.

С полной уверенностью, что все это происходит именно так, мы сможем говорить лишь через какое-то время. Сейчас это больше предположение, чем уверенность. Но уже на совместных конференциях ИПБ с РАН прошлых лет были представлены интересные доклады о роли перевода Библии в развитии лексики в ногайском языке, в чукотско-камчатских языках, ительменском языке. Мы очень надеемся, что эта конференция не будет исключением, и мы услышим подтверждения тому, о чем говорилось выше.

Мы уже упоминали о положительном влиянии переводов Библии на национальные языки. Может ли организация, осуществляющая перевод Библии, делать в этом направлении что-то кроме собственно переводов, чтобы усилить этот эффект? ИПБ пытается это делать, хотя о результатах говорить еще рано. В 2003 г. на базе ИПБ была образована Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии при научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия. Комиссия совместно с Институтом перевода Библии намерена способствовать развитию литературы на языках, с которыми работает Институт, а также развитию образования на этих языках, поддержанию и защите образа жизни их носителей. Комиссия совместно с ИПБ планирует проводить научные исследования по языкам, на которые Институт осуществляет переводы, составлять и издавать словари и грамматики, исследования по лингвистике текста, в частности, по наиболее перспективному ее направлению – дискурсному анализу. Мы не знаем еще, получится ли это у нас. Мы знаем лишь одно, что в сегодняшней ситуации с языками, когда многие из них близки к исчезновению, когда ЮНЕСКО призвало все цивилизованное человечество жить по законам «новой этики», мы просто не можем сидеть, сложа руки1.

Хотя защита языков – это не основная цель переводчиков Библии, но связь между переводом Библии и сохранением языков очевидна. Достаточно посмотреть на цифры. Как мы уже упоминали, к началу XXI века в мире насчитывалось от шести с половиной до семи тысяч языков (в зависимости от того, что считать отдельным языком). Библия или отдельные ее книги были переведены более чем на 2300 языков, на которых говорят около 95% населения земного шара2. А это значит, что примерно на четыре с половиной тысячи языков, на которых говорит всего 5% населения мира, не переведена ни одна страница Библии. К тому же большая часть из этих языков близка к исчезновению. Вся эта статистика говорит о том, что уже сегодня перед переводчиками Библии стоит вопрос, что делать с этим огромным количеством языков малочисленных народов, которым грозит исчезновение и, на которых еще нет переводов Библии: переводить или нет, и если переводить, то на какие именно языки.

Эта статистика, наряду с политикой «новой этики», провозглашенной ЮНЕСКО, могут внести изменения в стратегию организаций, занимающихся переводом Библии. С одной стороны, не этично отказывать языку в переводе только из-за малочисленности его носителей, или по финансовым соображениям [Wong 2006: 23]. С другой стороны, нельзя принимать решение о переводе наобум, без четко выработанных принципов. Здесь важно знать, как относятся к языку сами его носители, умеют ли они писать или читать на своем языке, как воспринимают они Библию, хотят ли они иметь ее на своем языке. Иногда препятствием для перевода становится невозможность найти переводчиков, способных выполнить качественный перевод. Такой негативный опыт был у ИПБ при попытке осуществить переводы на кетский и юкагирский языки. Для себя мы, переводчики Библии, должны четко представлять, где граница между языком, на который мы беремся осуществлять перевод, и языком, на «оживление» которого мы не видим особой надежды. Мы должны также четко представлять себе, когда мы можем браться за проект только для того, чтобы задокументировать исчезающий язык, а когда этой цели могли бы послужить, собранные учеными лингвистами народные сказки и песни. Финансовые вопросы, вступающие в конфликт с вопросами этическими, тоже играют свою роль, особенно если учесть, что 95% населения земного шара уже могут читать библейские тексты на своем языке.

Выбирая язык для перевода, очень важно знать языковую ситуацию в регионе: какие там существуют языки и диалекты, и если перевод осуществляется на один из них, то, какое влияние это может оказать на соседние языки, на которые перевод не осуществляется. Перевод Библии может поднять престиж одного языка, но также может ослабить позиции других языков или диалектов [Del Corro 2001: 203]. В любом случае на организации, выбирающий язык для перевода, лежит большая ответственность.

Если организация, занимающаяся переводом Библии, ставит перед собой также и задачу способствовать сохранению языков, это должно отражаться в основных принципах работы этой организации. С точки зрения политики сохранения языка, рекомендуется использовать смысловой, а не буквальный перевод, в большей степени помогающий раскрыть и использовать внутренние резервы языка, на который осуществляется перевод. Поощряется использование метафор и идиоматических выражений, характерных для культуры носителей языка перевода. При использовании буквального перевода существует опасность заимствований и калькирования с переводов языка основной этнической группы, что сужает возможности самого языка перевода [Wong 2006: 22].

Поскольку проблема грамотности очень важна для восприятия переводов на языки малых народов, большое значение приобретает формат, в котором перевод библейских текстов передается читателям. В этой области ИПБ уже выработана определенная стратегия: в каких случаях это должна быть только книга, в каких – книга вместе с аудиокассетами, а когда это может быть электронная версия, выложенная в интернете.

Не случайно, что наша конференция проходит в 2008 году, провозглашенным по инициативе ЮНЕСКО и ООН международным годом языков1. Эти организации призвали проводить в этом году мероприятия, связанные с защитой языков, находящихся на гране исчезновения, лингвистического и культурного разнообразия и многоязычия. Сама тема конференции ставит перед ее участниками вопросы, связанные с влиянием переводов Библии на сохранение и развитие языков на территории России и стран СНГ. На некоторые из этих вопросов ответы будут даны еще не скоро. Мы все же надеемся, что участники этой конференции в своих докладах и дискуссиях помогут подтвердить или опровергнуть некоторые высказанные нами сегодня предположения о влиянии перевода Библии на сохранение и развитие языков.

Литература

Del Corro A. ‘Bible Translation and Endangered Languages: a Philippines Perspective, The Bible Translator, vol. 52, April 2001.

Cronin Michael, Translation and Globalization, London/New York: Routlegde, 2003.

David Harrison K. When Languages Die, Oxford/New York: Oxford University Press, 2007.

Dennis L. Malone and Suwilai Premsrirat, ‘Language development and language revitalization in Asia // Mon-Khmer Studies: A Journal of Southeast Asian Languages and Cultures 35.

Hong J. Bible Translation and Endangered Languages: some general reflections // The Bible Translator, vol. 52, 2001.

Krauss Michael, The World’s Languages in Crisis // Language 68, 1992

Kronenthal Melissa, ‘The European Union and Minority Languages: Real or perceived failure?’, cм. ссылка скрыта

^ Owens Pamela Jean, Bible Translation and Language Preservation: The Politics of the XIX Century Cherokee Bible Translation Projects // The Bible Translator, vol. 57, 2006

Shaeffer Sheldon, ‘Language development and language revitalization: An educational imperative in Asia’. Paper presented at the Conference of Language Development, Language Revitalization and Multilingual Education in Minority Communities in Asia, held in Bangkok, Thailand, 6-8 November 2003, см. org /asia/ldc/ plenary_papers/sheldon_shaeffer.pdf.

^ Wong Simon, ‘To Translate or Not to Translate: Some Ethical Consideration towards the Prioritization of Minority language Bible translation in the Context of Globalization // Paper presented at the Triennial Translation Workshop of the United Bible Societies, held in June 2006 in Mombasa, Kenya.

М. А. Магомедов

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

^ Опыт редактирования Библии на аварском языке

Переводы религиозных текстов – сложная и кропотливая работа, которая требует от исполнителя не только хорошего знания двух языков, но и определенной лингвистической подготовки. Кроме того, на наш взгляд, переводчик должен иметь представление об истории религий, об этнической истории и т. д. Вместе с переводчиком ответственность за достоверность перевода несет и филологический редактор, который также, кроме хорошего знания языка, должен свободно ориентироваться в объекте.

Наши замечания и пожелания, приводимые ниже, являются частью работы, проведенной нами в ходе редактирования Библии. Эти и другие, не приведенные здесь пожелания, в большей части были учтены переводчиками при дальнейшей работе над текстом. Тем не менее, мы сочли нужным их высказать, надеясь, что они будут полезны при переводе библейских текстов на другие языки.

Наш опыт филологического и стилистического редактирования Библии на аварском языке позволяет сказать, что аварский перевод осуществлен на достаточно высоком исполнительском уровне. Текст в целом понятен. Цельность текста достаточно высокая, хотя иногда использование предложений разного временного плана в контексте нарушает эту цельность, разрывая логическую связь повествования. Язык перевода, как нам кажется, немного тяжеловат из-за того, что, например, в сложноподчиненных предложениях придаточные часто находятся после главных, что не характерно для аварского языка (или, скорее, нежелательно, потому что это выглядит искусственно). Думается, что это связано с прямым переводом некоторых мест. Некоторую искусственность, неестественность тексту придает совместное употребление союзов –ги «и», ва «и», превращая язык произведения в неживой, сухой и канцелярский, поэтому их нежелательно употреблять вместе в одном предложении. Это создает еще и повтор, плеоназм, тавтологию, так как один из них исконный, другой (ва) – заимствованный. В одном и том же месте иногда повествование переходит из одного временного плана в другой. По орфографическим правилам аварского языка все русские заимствования следует писать так, как они даны в языке-оригинале. Поэтому нежелательно писать Асия вместо Азия, Буниамин вместо Вениамин и т. д.(впрочем, для данного текста этот вопрос спорный).

Непонятно в каком смысле в переводе использовано слово къотIи. Оно в аварском означает «договор», поэтому непонятно что означает НекIсияб къотIи, где НекIсияб означает «древний». Если имеется ввиду «Ветхий завет», то должно быть Басрияб къотIи, где басрияб означает «старый» в отличие от ЦIияб къотIи «Новый завет». Думаю, будет правильнее использовать слово ГIизраил вместо слов Израил, Исраил как в значении «государство», так и в значении «Ангел смерти» (ГIизраил малаик), так как слова Израил, Исраил в аварском вообще не употребляются. В тексте словосочетание ГIадамил лъимер «Сын человеческий» употребляется в 1-м грамматическом классе, в то время как в аварском языке слово лъимер «дитя» принадлежит 3-му грамматическому классу (класс не лица). Нельзя говорить ГIадамил лъимер вуго, можно только – ГIадамил лъимер буго «дитя человеческое есть», что, естественно, нельзя употреблять по отношению к взрослому Иисусу. Если «Сын человеческий» является «Сыном человечества», то можно употребить словосочетание Инсанияталъул вас, где инсаният «человечество», но никак не ГIадамил лъимер. «Сын» не лъимер, а вас; лъимер – это «дитя, ребенок». Получается, что мы говорим «Дитя человеческое», а не «Сын человеческий».

Послеложная конструкция ифинитив+послелог гIоло «ради» нами заменена на конструкцию падежная форма отглагольного имени существительного + послелог гIоло «ради» (например, гьабизе гIоло → гьабиялъе (дат.п.) гIоло «для того, чтобы сделать») или на форму целевого наклонения гьабизелъун в том же значении или консрукцию без гIоло (гьабизе вместо гьабизе гIоло). В любом случае, конструкция инфинитив+послелог гIоло искусственная, не имеющая, на наш взгляд, права на существование.

Непонятно, с какой целью в тексте даны предложения на языке оригинала. Создается ощущение, как будто ГIиса разговаривал по-аварски, и вдруг решил несколько слов сказать по-древнееврейски. Если аварцам нужно объяснять аварское слово при помощи русского, то вряд ли данное слово является аварским (Димишкъи «Дамаск»).Предлагалось оставить более знакомое Дамаск как заимствование из русского языка.

Некоторые формы местного падежа со значением «на, над» даны с суффиксом –тIа вместо лит. –да. Первая форма является диалектной, поэтому необходимо употреблять вторую форму.

М. И. Магомедов

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

^ Переводы Библии на языки народов Дагестана

как фактор сохранения и развития национальных языков

Начиная с 90-х годов XX века Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН заключил договор с Институтом перевода Библии по осуществлению переводов Библии на языки народов Дагестана. Особенно большое значение имеют переводы Библии на дагестанские бесписьменные языки, поскольку являются для них самым первым письменным памятником. Соответственно, переводы Библии способствуют распространению грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков. На сегодняшний день осуществлены переводы Библии и разных ее частей на следующие языки Дагестана: аварский, даргинский, лакский, лезгинский, кумыкский, табасаранский, кубачинский, агульский, цахурский, рутульский, и бежтинский.

Спрашивают: зачем переводить Библию, если ее могут читать по-русски. Однако все народы предпочитают чтение Священного Писания на своем родном языке. И если, к примеру, украинский язык похож на русский и русский в Украине практически знают все, то агульский язык на русский вообще не похож, и далеко не все агульцы хорошо понимают по-русски. Конечно, любой перевод – это до какой-то степени интерпретация, потому что невозможно на другом языке передать все смысловые оттенки слов и выражений языка оригинала. Поэтому приходится иногда создавать новые понятия, новые термины.

Переводчики старались переводить Библию так, чтобы перевод полностью соответствовал языку народа. Как известно, невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру каждого народа, на его традиционные ценности и представления о мире. Больше всего трудностей, конечно, возникает в связи с богословской терминологией, которая, означая, на первый взгляд, то же, что в языке библейском, при более детальном анализе показывает существенное своеобразие. Это требовало от переводчиков находить действительно точные соответствия библейских терминов и реалий в языке перевода, избегая «ложных друзей переводчика».

Перевод Писания в Дагестане воспринимается толерантно и звучит ненавязчиво, так как Библия рассказывает о пророках, которых признают и мусульмане. Так, мусульмане почитают пророка Ису (Иисуса Христа), хотя для христиан Он, конечно, имеет намного большее значение.

Библия и Коран в чем-то едины, но в чем-то и отличаются. Перевод Библии поможет понять, что чем меньше будет невежества в людской среде, тем меньше будет непонимания и вражды. Если люди разных вероисповеданий будут знать священные тексты друг друга, если проникнутся ими, то между ними не должно возникнуть вражды. У нас так много общего, что его должно быть достаточно для того, чтобы жить мирно.

Издание Библии на языках народов Дагестана имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение. Появление переводов Библии предоставляет возможность народам Дагестана ознакомиться на родном языке с величайшим памятником человечества, на котором базируется значительная часть мировой духовной и художественной культуры. Переводы Библии на языки народов Дагестана являются серьезным и значимым вкладом в процветание национальной культуры, а также в сохранение родных языков и повышение их статуса.

Т. А. Майсак

(ИЯз РАН, Москва)