Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ

Вид материалаДокументы

Содержание


А. А. Глашев (Ин-т археологии Кавказа, Нальчик)
2) Теперь понятно, почему издателем Евангелия на титуле поименован Юханна Митчел.
Транскрипция 45 псалма (А. Н. Гаркавец)
Переводы Библии как фактор развития языка
Елена Джагацпанян
Перевод Библии
Переводы Библии
Йиъина ай эдеми Иерусалимдаа Иерихонди
ГъIаIнаIхIаIн выды ил лешус дыкьаси
Выш игъирхьусди ми хынхыклаа?
Перевод как возвращение уходящего языка
А. Г. Кравецкий, А. А. Плетнева
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

А. А. Глашев

(Ин-т археологии Кавказа, Нальчик)

Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806 – 1820 гг.


Христианские религиозные книги, изданные в г. Астрахани и в г. Каррасе (возле Бештау – Пятигорска) в начале XIX века можно назвать уникальными памятниками не только религиозной, но и тюркско-арабской литературы. А. Н. Гаркавец по поводу одного из двух сохранившихся экземпляров Евангелия, изданного в 1820 году в г. Астрахани (оно было напечатано арабским шрифтом, но, как выяснил А. Н. Гаркавец, на западнокыпчакском изводе тюрки) писал мне: «В 1820 году в Астрахани арабским письмом некто «мутеджахиль Иуханна» («совершенно безграмотный Иоанн» – так он себя назвал на титуле) издал арабским письмом первый полный перевод Евангелия (4 Евангелия, Деяния Апостолов евангелиста Луки, все послания апостолов и Откровение Иоанна) на один из кыпчакских языков, а именно, как я понимаю, на западнокыпчакский извод литературного языка тюрки, близкий и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам. Перевод чрезвычайно интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов…»



Титульный лист Евангелия, изданного в 1820 г. в Астрахани («Оренбургско-татарский Новый Завет»).. Язык можно назвать условно «кыпчакский» или «чагатайский».. Копия предоставлена А.Н.Гаркавцом.

По поводу Псалтыри, изданной в той же типографии в Астрахани арабским шрифтом в 1815 году А. Н. Гаркавцу писал мне: «Османский язык перевода несколько кыпчакизирован, но это далеко не кыпчакский извод Астраханского Евангелия 1820 г.… это интересно с точки зрения кыпчаковедения по причине удивительного кыпчакского адстрата. Нечто подобное наблюдается и в памятниках Мамлюкского Египта и Золотой Орды, а также в крымскотатарской придворной поэзии, где на фоне огузского (позже – османского) высшего литературного стиля со множеством арабизмов и фарсизмов изумительные россыпи народной кыпчакской речи…». Гарькавец также прислал предварительную транскрипцию псалма 60/61.

В отчетах Эдинбургского миссионерского общества за 1817 и 1818 годы удалось найти сведения о том, что именно эта миссия и занималась переводом христианских религиозных книг на тюркские языки. Колония находилась в 8 км от г. ссылка скрыта по дороге в г. ссылка скрыта (ныне пос. Иноземцево) и была основана в 1802 г. шотландскими миссионерами, членами Эдинбургского библейского общества. Они поселились в ауле Каррас, у подножия г. Бештау, имея целью распространение протестантской религии и британского влияния среди горцев. Поселение это еще называлось Шотландка, так как колония была первоначально основана шотландской христианской миссией. Начиная с 1808 г. немецкие переселенцы постепенно вытеснили шотландцев, и к 1821 году деятельность миссии прекратилась. Исчез и аул Каррас.1 Но интересны архивы этой колонии. Вот, что пишет один из участников этой миссии: «…миссия в Каррасе вследствие неспокойной обстановки на Кавказе по-прежнему нуждается в защите многочисленного отряда солдат и казаков, которых русское правительство с такой щедростью выделяет с 1812 года…». Далее идет не менее интересная информация о деятельности миссионеров на Кавказе: «…в Карасе сейчас работают два наших миссионера – мистер Патерсон и мистер Галлоуэй… вторую поездку к туркменам, или туркоманам, и караногайским татарам, населяющим необъятные степи к югу и востоку от Караса, мистер Галлоуэй совершил в прошлом сентябре…». Общались миссионеры и с местным мусульманским духовенством на Кавказе. Так, тот же Галлоуэй посетил на Северном Кавказе жителей Пятигорья: «…Саида Уучлы Магомеда, с которым мистер Галлоуэй познакомился в апреле прошлого года; этот эфенди, человек очень образованный и умный, проживает в горах в верховьях реки Кума…». Миссионеры распространяли среди жителей священные книги на тюркских языках и, пытаясь распространить христианство среди тюрков Кавказа, оставили и интересные сведения о жизни и быте этих народов: «…Туркмены – татарское племя. Большой частью они кочуют по необъятным Кизлярским степям между реками Кумой и Тереком, восточнее Караса, в сторону Каспийского моря. Живут они в остроконечных палатках, называемых юртами. Из всех татар туркмены говорят на самом близком к турецкому языке. Поскольку занимаются они скотоводством, то и характер у них менее воинственный, чем у их соседей. Это более спокойное племя. Мистер Галлоуэй отправился к ним в сопровождении Джона Стила2, одного из юношей, которых мы выкупили из рабства. Мистера Галлуэя сильно обрадовал прием, оказанный туркменами и его наставлениям, и Новым Заветам, и религиозным трактатам, которые он захватил с собой для бесплатной раздачи. Телегу, на которой он отравился в путь, всякий раз обступала толпа любопытных кочевников…».

Миссия также открыла свое отделение в Астрахани. Типография была перевезена из Карраса в Астрахань. В ней-то и печатались религиозные книги на тюркских языках. Вот выдержка из отчета 1817 года: «…миссионеры в Астрахани примерно в это же самое время передали Библейскому городскому комитету 50 Новых Заветов, 50 Евангелий от Луки и 50 Псалтырей на татарском языке, для того, чтобы русские друзья Библии послали эти книги людям, живущим в окрестностях Кизляра…». Нужно сказать, что в Астрахани миссионеры вообще придавали большое значение продвижению своих задач. В отчете говорится: «…Если вы помните, в прошлогоднем отчете директора говорили о той важности, которую имеет для дела Эдинбургского миссионерского общества миссия в Астрахани благодаря своему центральному положению в Азиатской России. К благоприятному месторасположению следует добавить и тот факт, что в Астрахани переводятся на языки народов Азиатской России и печатаются священные книги… Деятельность мистера Митчелла и его помощника Джеймса Педди в типографии миссии и мистера Диксона, который сверял, правил и переводил Священные Писания, заслуживает самой высокой оценки…». За один год, с 01 января 1816 года по 01 января 1817 года миссией в Астрахани было напечатано всего 14 600 экземпляров книг. В их числе 2000 экземпляров религиозных трактатов на «татарском» языке для миссии в Оренбурге, 4000 экземпляров катехизиса на «татарском» языке для оренбургских киргизов, 5000 экземпляров Евангелия от Луки, переведенного в Каррасе, для Русского Библейского общества и др.

Интересно также сообщение о деятельности миссии в Крыму – в Бахчисарае и Чуфут-Кале: «…Рано утром я и полковник Таранов отправились в древнюю еврейскую крепость, расположенную на самых вершинах скал, примерно в двух верстах от Бахчисарая. В ней живут евреи-караиты, и называется она Чуфут-Кале. Примерно на середине узкой дороги мы встретили одного из местных раввинов Чуфут-Кале по имени Арон. Наш проводник представил нас раввину, и тот немедленно развернулся и проехал с нами, чтобы показать городок. Я заговорил с этим образованным человеком на татарском языке, и он отвечал с удивившей меня откровенностью на вопросы относительно положения в городе, мыслей и обычаев его собратьев, караитов Чуфут-Кале, к которым мы медленно приближались. Среди множества очень интересных подробностей я впервые узнал от Арона новость, которая наполнила мое сердце невыразимой радостью и трепетным ожиданием. Оказалось, что у караитов есть переводы всех книг Ветхого Завета на татарский язык1. Эта новость тотчас же завладела моим вниманием, и я забросал раввина многочисленными вопросами. Арон пообещал показать мне книги…».

Шрифт этих книг был арабским, но очень близким к поволжско-татарскому алфавиту. Этот алфавит был приспособлен к языкам, на которые и переводились священные книги. В начале статьи я говорил о «странности», как османского языка Псалтыри, так и западнокыпчакского языка Евангелия. В Псалтыри, например, Бог в основном обозначен именем Аллах, но в ряде других мест – древнетюркским Тенгри. Вот перевод строки из псалма 45, данный А.Н.Гаркавцом: «Сенинг тахтынг, я Тенгри… – Твой престол, о Боже…». Действительно, как справедливо заметил А. Н. Гаркавец, язык Евангелия особенно трудно причислить к какому-либо живому тюркскому языку. Вот как миссионеры, описывая свою переводческую деятельность, пишут об этом: «…С самого начала мы хотели создать Новый Завет, написанный на чем-то среднем между двумя языками – турецким и татарским. Когда мистер Брантон брался за работу, у него было хорошее подспорье в виде Нового Завета мистера Симана2, переведенного на турецкий язык…».

А. Н. Гаркавец из Алма-Аты в связи с этим писал мне: «… 1) Тенгри – всегда Бог, Бий – Господь. Псалом 44/45 7Престол Твой, Боже мой, во веки веков, жезл правоты Твоей – жезл царства Твоего. Так и в Синодальной Библии.

^ 2) Теперь понятно, почему издателем Евангелия на титуле поименован Юханна Митчел.

Спасибо. Это очень важное Ваше открытие. Понятны и усилия издателей по созданию нового общего церковно-тюркского языка по образцу церковно-славянского, впитавшего лексику и грамматику многих славянских языков и использовавшего специальные буквы, которые у разных народов могли читаться по-своему, как, например, ять – е у русских, і – у украинцев, э – у македонцев и болгар...». Вот почему Псалтырь была написана на кыпчакизирванном османском, а Евангелие на «странном» западнокыпчакском языке. Сегодня известный тюрколог А. Н. Гаркавец готовит к изданию перевод и транскрипцию астраханских Евангелия и Псалтыри.

О книгах, изданных на Северном Кавказе и в Астрахани писал Э. Хендерсон [Henderson 1826; рус. пер. Гендерсон. 2006: 286]: «Во время нашего пребывания там у нас была возможность часто соединяться в молитве с семьями миссионеров. Общественное богослужение совершается ежевечерне в церкви миссии на английском языке, а по воскресеньям отправляются три службы, одна из которых назначена для молитвы и обучения выкупленных. При этом я получил достаточное доказательство той истины, с какой уже был знаком, но какая упорно оспаривается, что язык карраского турецкого Нового Завета не есть ногайское наречие. Слушая его чтение, я замечал, что слова текста постоянно произносятся не в согласии с их правописным изображением, но согласно особенностям произношения татар, живущих в этих местах. Так, ﻳﻴﻠﻦ yilan «змей» произносится как ﺟﻴﻠﻦ jilan, ﻛﺘﺮﻣﻚ getümek «нести» как ﻗﻠﺘﺮﻣﻖ kelturmak и проч.» Эти довольно ценные сведения не только об истории тюркоязычных христианских изданий на Кавказе, но и о языке тех тюрков, которые проживали в то время в районе Пятигорска, говорят о том, что местное население («татары») говорило на одном из кыпчакских наречий, причем на его дж- диалекте. Речь здесь без сомнения идет о карачаевцах, которые тогда еще занимали, помимо горной части Прикубанья, также и равнины в Прикумье и Прикубанье, ибо ногайские диалекты – это как правило й- диалекты. Следует также отметить, что в первых изданиях (Псалтырь 1825 г. и Евангелие 1818 г.) в Карасе и Астрахани часто используется древнее тюркское ﺗﯖﺮﯼ Teŋri наряду с обычным ﷲ Бог, в то время как в астраханском издании 1820 года, которое намного ближе к разговорному народному языку, вместо последнего часто используется персидское ﺧﺪﺍﻱ Xuday.

Вообще, после выхода в свет русского издания Хендерсона подтвердилось и мнение А. Н. Гаркавца о попытках миссионеров создать что-то вроде церковно-тюркского языка. Вот, что пишет по этому поводу Э. Хендерсон: «Издание (Евангелие от Матфея – А.Г.) вышло в свет в 1813 г., и книга тотчас получила широкое распространение среди татар, населяющих южные губернии Российской империи. Именно этому Новому Завету дано было имя Ногайского; и должно признаться, что до начала изучения турецкого языка мне приходилось пользоваться им. Но посещение Карраса и беглое сравнение различных наречий убедило меня в том, что язык перевода весьма отличен от того, на каком говорят ногайские татары. Действительно, они прекрасно его понимают, ибо хотя он и отличается от их разговорного языка, он полностью соответствует стилю тех книг, которые находятся в обращении у татар на юге России. Переводчик не имел в виду передать особенности какого-либо татарского диалекта, но стремился создать что-то среднее между более развитым турецким языком и тем, на каком говорят татары. Поэтому было обнаружено, что когда о нем спрашивали людей разных племен, иные говорили, что это хороший турецкий, другие, что это татарский, каким говорят в Казани, а третьи, что это язык крымских татар. О различии, существующем между стилем этого перевода и наречием, употребляемым ногайцами, я получил самое убедительное свидетельство из проповеди, которую слушал при ее произнесении прихожанам, среди которых были люди этого происхождения, говорившие на этом языке. Многие слова и фразы, хорошо известные мне по переводу, было трудно узнать в новом облачении, в какое их одела народная речь. Нужно только в дополнение здесь заметить, что этот Новый Завет называют иногда турецким, а иногда татарским. Татарский язык в действительности не что иное, как турецкий, как на нем говорят племена, известные под именем татар. Сколь ни различны употребляемые между ними наречия, они дают всем им общее имя тюрки, а язык, принятый у этих племен, гораздо чище того, на каком говорят в Константинополе, то есть не так наводнен арабскими и персидскими словами. Перевод Нового Завета, состоящий главным образом из слов, общих туркам и татарам, в последнее время чаще и, возможно, уместнее называют татарско-турецким» [там же: 270-271]. О языке астраханского Евангелия 1820 г. автор пишет, что это Евангелие было подготовлено г-ном Чарльзом Фрейзером, который при пересмотре первоначального перевода, приспособил язык к орфографии и фразеологии «киргизских татар, находящихся в окрестностях Оренбурга», почему эта книга и получила название «Оренбургско-татар­ского Нового Завета» [там же: 271]. Таким образом, язык этого Евангелия не что иное, как тюрки, созданный на основе языка оренбургских татар, очень близкий к древнему кыпчакскому языку. Почему и назвал ее А. Н. Гаркавец в переписке со мной «Кыпчакским Евангелием». Действительно, этот перевод не столь наводнен арабизмами и фарсизмами и имеет большое значение для изучения как древнего кыпчакского (половецкого) языка, так и для изучения современных кыпчакских языков России, так как в нем много архаизмов, которые уже исчезли в абсолютном большинстве этих языков, сохранившись лишь в карачаево-балкарском, крымчаксом и караимском языках.

Нельзя не отметить другое интересное издание, которое, к сожалению, нам пока еще не удалось разыскать. Это – «Бытие» 1819 года, извлеченное главным образом из какого-то крымско-караимского манускрипта, но с «известными переменами в расположении и строении слов, чтобы соответствовать татарскому наречию» [там же: 271]. Помимо того, что язык здесь тоже старый кыпчакский, он еще создан на основе караимского манускрипта, где тюркский язык также, без сомнения, содержал крайне интересную лексику.




^ Транскрипция 45 псалма (А. Н. Гаркавец)

из Астраханской Псалтыри 1815 г. на тюркском языке

Сегодня мы можем сказать, что и эта страница не только в тюркологии, но и в истории христианской культуры, почти открыта. Почти – потому, что нам еще предстоит найти эти ненайденные издания миссии. Есть информация о том, что были издания на карачаево-балкарском и кумыкском языках в 1806 году. Нужно ли говорить о той ценности, которую эти издания представляют для науки.

Литература

Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствия по России. СПб. 2006

Henderson E. Biblical Researches and Travels in Russia, including a Tour of the Crimea and the Passage of the Caucasus, with observations on the state of the Rabbinical and Karaite Jews, the Mohammedan and Pagan Tribes, Inhabiting the Southern Provinces of the Russia. London. 1826.

Андрей Грейдан

Институт перевода Библии (Хельсинки)

Влияние Библейского перевода

на развитие коми-пермяцкого языка

1. Языковая ситуация в Коми-пермяцком округе.

2. Краткий обзор библейской переводческой работы на коми-пермяцком языке.

3. Влияние Стефана Пермского на работу по переводу Библии на коми-пермяцкий язык. Развитие заложенных им переводческих традиций. Терминология, разработанная Стефаном Пермским, его переводческие приёмы и сопоставление их с современной переводческой работой. Возрождение алфавита Стефана Пермского и использование его при издании библейских текстов.

4. Современное положение в библейской переводческой работе.

5. Влияние библейских переводов на современную языковую ситуацию. Современный перевод Литургии, духовных стихов, молитв, церковных песнопений и других церковных текстов (Апостольский и Никейский символы веры, Благословение из Книги Числа 6:24-26). Презентации библейских переводов, использование библейских текстов в школах, сотрудничество с Педагогическим Университетом. Развитие библейской терминологии и её влияние на терминологию из других областей.

Т. А. Гуриев

(Ин- гум. и соц. исследований, Владикавказ)

^ Переводы Библии как фактор развития языка
  1. Аланы (предки осетин) были одним из первых народов, принявших христианство. Отсутствие достаточно полной информации о христианизации части алан в первых веках нашей эры ( а такие отрывочные сведения имеются) не дает возможности говорить о влиянии христианства на развитие их языка. Однако позже аланы Северного Кавказа считались христианскими народами. Принятие учения Христа имело для судеб данного народа исключительно важные последствия.
  2. В богатом устнопоэтическом наследии алан\осетин выдающееся место занимает героический эпос «Нарта». Его истоки восходят к скифо-сарматскому периоду, но некоторые его мотивы и сюжеты имеют арийский и даже индоевропейский возраст. Развитие данного уникального памятника фольклора было прервано событиями конца XIV века, когда орды Тимура подвергли Аланию жесточайшему разгрому.

Сохранившиеся эпические сказания позволяют составить представление о менталитете, религиозных предпочтениях и эстетике их носителей. В Нартиаде важное место занимают, наряду с языческими богами, христианские святые – Уастырджи (Святой Георгий), Уацилла (Святой Илья), Мыкалгабырта (Святые Михаил и Гавриил) и другие. К ним за помощью обращаются в критические минуты герои-нарты. Не было ни одного случая, когда бы их голос не был услышан. Сказанное обозначает, что аланы воспринимали христианских святых не как чужих, а как «своих» святых.
  1. Некоторые библейские мотивы и сюжеты были усвоены, видимо, в эпоху средневековья. Например, легенда о Далиле, обманом выведавшей тайну силы полюбившего ее судьи Самсона, повторяется в осетинской Нартиаде. Прием коварной Далилы повторяет всеведущая Шатана.
  2. С принятием христианства, появлением письменности и переводов текстов Священного писания осетинский язык претерпел существенные изменения. В его лексику вошло большое количество новых слов – заимствованных и калек. Обогащение лексико-фразеологических богатств в одно время шло под влиянием грузинского языка. Это объясняется тем, что в течение ряда столетий Грузия была центром распространения христианства на Кавказе. К ним относятся важные термины – дзуар «крест», «святой»; Чырысти «Христос»; мархо «пост; зароба «церковное причастие» и т.п. после присоединения Осетии к России ситуация изменилась. Переводы священных текстов с русского языка на осетинский внесли большие изменения в осетинскую лексику. Например, необходимость передачи значений терминов пастырь, пастор, паства, пастух (в специальном значении) и т.п. вызвали к жизни новые слова и фразеологический единицы. Некоторые картвелизмы были заменены соответствующими русскими словами.
  3. Как показывают наблюдения, грамматический строй осетинского языка так же претерпел изменения. Особенно важными представляются изменения в строе сложного перевода.
  4. Разные издания переводов текстов Священного писания на осетинском языке отражают характер изменений, происходящих в данном языке.
  5. Нет никакого сомнения, что отмеченные изменения свидетельствуют о позитивной роли переводов Библии в судьбе осетинского языка.

^ Елена Джагацпанян

(ИСАА, Москва )

Армянский перевод Библии

(история и значение)

Первые переводы на древнеармянский язык (грабар) книг Библии (Аствацашунч – Боговдохновение, Богодухновенное [писание]) появились между 405 и 414 гг. Некоторые исследователи полагают, что уже в дописьменный период на армянский язык были переведены отдельные псалмы и новозаветные молитвы, которые бытовали в устной традиции (АрмСЭ. Т. 1. С. 591).

Маштоц с учениками начали перевод с Книги Притчей Соломоновых. Мовсес Хоренаци сообщает, что Маштоц перевел все «22 богоданные книги» ВЗ, а также НЗ (арм. Аветаран = 'Apomnhmonέmata); далее историк указывает, что католикос Саак переводил с сирийского, поскольку все греческие книги в Армении были уничтожены по приказу персидского царя. Вскоре первоначальный «поспешный» перевод (Арм I) был сличен по греческим рукописям, привезенным из Византии после III Вселенского Собора, пересмотрен и в ряде случаев выполнен заново. Лазар Парпеци (V в.) говорит, что перевод ВЗ и НЗ был выполнен Сааком непосредственно с греческого. Свой окончательный вид армянская версия (Арм II) обрела в середине 30-х гг. V в.

Арм I известен по цитатам у древнеармянских авторов V в. (особенно в «Вардапетутюне» и у Езника Кохбаци), в ранних литургических рукописях, в древнегрузинских рукописях и рукописных фрагментах армянских Евангелий, а также по следам, присутствующим в Арм II. Известны 2 версии Книг Паралипоменон, Песни Песней, Маккавейских и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, более ранняя из которых, возможно, представляет Арм I.

Изучение отдельных книг ВЗ показало, что Арм I Книг Руфь, 1-й Самуила (Царств), пророка Даниила и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, основывался как на сирийской версии, так и на греческом тексте LXX в редакции Лукиана, а Книга 1–2 Паралипоменон переведена в Сирии с греческого долукиановского текста LXX. В тексте отдельных книг (Втор, Песнь, Притч, Иер) не заметно следов сирийского оригинала.

Перевод большинства книг НЗ, по мнению многих ученых, в Арм I был выполнен с сирийского. В пользу этого свидетельствует, в частности, армянская версия комментария прп. Ефрема Сирина к Диатессарону Татиана. Основой древнеармянского перевода считается либо одна из редакций Диатессарона, либо сирийское Четвероевангелие, введенное вместо Диатессарона еп. Раввулой Эдесским. В рукописях Арм II имеются следы древнесирийского и татиановского текста, сирийские транслитерации собственных имен, смешение форм единственного и множественного чисел, добавление личных местоимений после глаголов, личные формы глагола вместо греческих причастий. Об использовании в Арм I раннего сирийского канона НЗ говорит то, что во 2-м Послании ап. Петра и в Откровении Иоанна Богослова отсутствуют следы сирийского влияния.

Арм II представляет собой перевод с греческого оригинала. Книги Бытие, Иова переведены с оригеновской редакции LXX; Второзаконие, Руфь, 1 Самуила, пророков Исаии, Даниила и Премудрости Соломона — скорее всего, с лукиановской редакции LXX (но не с оригеновской, хотя ее косвенное влияние просматривается во всех случаях, кроме Дан и Прем), Иер — с LXX. Перевод был полностью пересмотрен по еврейскому и сирийскому текстам, о чем свидетельствуют дополнения и разбивка на главы и на стихи. Судя по рукописям, ветхозаветный канон Арм II соответствует LXX (кроме 4 Макк). Многие рукописи содержат и др. неканонические книги и апокрифы, такие как 4-я книга Ездры и Завет 12 Патриархов.

Распространено мнение, что Евангелия в Арм II переведены с рукописей кесарийского происхождения, однако вероятной представляется и «докесарийская» (александрийская) версия. Арм II в ранний период включал в НЗ апокрифическое 3-е послание к Коринфянам. Откровение Иоанна Богослова встречалось редко до XII в., когда перевод V в. подвергся пересмотру. Мк 16. 9–20 и Ин 7. 53–8. 11, по-видимому, изначально отсутствовали в тексте Арм II, т. к. их нет в рукописях до XII в. и в некоторых более поздних.

В V–VIII вв. текст Арм II подвергался пересмотру с целью большего приближения к греческому. Вероятно, Арм I также был в употреблении вплоть до VIII в. Тогда же были переведены некоторые апокрифы, не вошедшие в канон Арм II, но присутствующие в отдельных рукописях.

В X–XI вв. текст Арм II был окончательно стандартизирован и доведен до высочайшей степени точности в передаче греческого текста (порядке слов, передаче собственных имен, грамматических конструкций, нюансов греческих идиом), за что В. де ла Крозе назвал древнеармянский перевод Библии «царицей переводов».

В Киликийской Армении (XI–XIV вв.) под влиянием Вульгаты была принята «франкская» разбивка на главы, в Евангелия включались спорные фрагменты текста, в рукописях стали появляться 4-я книга Ездры, Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Откровение Иоанна Богослова. Сократилось число разночтений, исчезли маргиналии Гекзапл. В нач. XIII в. появились первые однотомные рукописи Библии, написанные минускулом. После падения Киликии киликийские рукописи, распространившиеся в диаспоре и на территории бывшей Великой Армении, оказывали влияние на традиционный текст Арм II.

по мнению Ж. Гаритта, Т. Клуге и др., древнейшие переводы на грузинский язык НЗ были сделаны с грабара. В новое время появились переводы с древнеармянского на кипчакский, турецкий, персидский, грузинский языки, издававшиеся в армянской транскрипции. Свящ. Писание переводилось с грабара на латынь.

Древнеармянский текст традиционно привлекается в научных греческих изданиях Библии, однако при совпадении всех греческих версий армянский вариант, как правило, не рассматривается, между тем в нем зачастую обнаруживаются места, более соответствующие архетипу, к примеру, в знаменитом высказывании Иисуса об игольном ушке употреблено слово «малух», являющееся переводом греческого слова КАМIЛОS (веревка), а не КАМНЛОS (верблюд), вошедшего в канонический текст настолько, что уже найдены и подходящие ворота в Иерусалиме и в некоторых армянских словарях нового времени толкование слова «малух» наряду с общеизвестным смыслом приводит (правда всегда со знаком вопроса) значение «верблюд» (арм. «ught»).

Г. Х. Ибрагимов

(ДГПУ, Махачкала)

^ Перевод Библии

как фактор сохранения нравственности и духовных ценностей

1. Человечество развивалось циклично и неоднородно. Оценка духовных и нравственных ценностей показывает, что народы мира имеют разные типы сознания, обусловленные многими факторами: условиями жизни, добыванием средств существования, рельефом, климатическими условиями и многими другими. При этом каждый народ, племенные общины хранят собственные, исторически сложившиеся традиции представления «об устройстве и судьбах Мира», «о происхождении людей», «о начале и конце летоисчисления».

2. Человечество долго шло к единобожию, которое является величайшим завоеванием добра, духовных и нравственных ценностей, ориентированных на совершенство людей. Истинно верующий человек не может быть злодеем, он будет беспокоиться о ближнем. Таковы требования всех религий.

3. В этом плане велика роль перевода Библии на языки народов России и стран СНГ, что способствует духовному сближению народов, утверждению добра и доверия в межэтнических связях. Известный востоковед, ученый-богослов Гасан Алкадари, находясь в поселении в Тамбовской области в 80-х г. 19 в., обратил внимание на доверительные отношения между мусульманами и христианами России. Именно в контактах христиане и мусульмане постепенно понимали единство мира и начало бытия для всех вер, рас, национальностей.

4. Йикийцы-албанцы находились в орбите цивилизаций Ближнего и Среднего Востока. Об этом свидетельствует и генетическая общность восточно-кавказских языков с урартским и хурритским языками, а абхазо-адыгских языков с хеттским.

5. Изучение и перевод Библии на языки народов Северного Кавказа усиливают эту идею, выявляют много общих ценностей в материальной культуре, религиозное противостояние и различия в сознании постепенно уступают место сближению и взаимопониманию народов. Так, например, после перевода Евангелия от Луки на цахурский язык (Шадна Хабар. М., 2003), цахурцы знают, что Авраам и Ибрагим (Ибрахим), Моисей и Мусса, Соломон и Сулейман, Ицхак и Исаак – одни и те же лица. В Библии и Коране встречаются не только отдельные параллели: в сущности общим здесь является базисный материал.

6. В связи с изучением родной литературы многие молитвы из Библии и Корана вошли в школьные учебники. Более того, перевод Библии обогащает родной литературный язык, создаёт терминологию, что важно для функционирования родного языка.

7. Кавказская Албания (3 в. до н.э -10 в. н.э ) со второй половины 1 в. по рождению Христа была христианской. Первая христианская святыня, церковь, была построена в 70-х годах 1 в.н.э. в рутульском селении Киш. Второй храм в эти же года соорудили в цахурском селении Гельмец (верховья Самура). Кавказская Албания официально приняла христианство при царе Урнайри в 313г. И тогда же в стране активно начали строить христианские святыни. Наибольшее число их приходится на места проживания цахов, рутулов, удин и др. лезгиноязычных народов. Большинство этих памятников сохранилось до наших дней. Правда, все они нуждаются в реставрации. У цахов-йикийцев как в закатальско-шекинской зоне, так и в верховьях Самура нет ни одного села, где сохранились бы святыни Кавказской Албании. Только в селении Кум, родине великого Низами, имелось 7 церквей. Главная церковь и сегодня стоит монументально, хотя и без крыши. Особой гордостью христианских святынь у цахов является Лекизский монастырь, который своей монументальностью и ныне поражает воображение.

8. Хотя у цахов в 11 в. (1075) работало медресе, первое на Кавказе, сами цахи не все приняли ислам. В 15 в. Курмук (ныне Кавказский район) была действующей церковью, причем она была не единственной. Наряду с прихожанами она обслуживала и ханскую семью, причем одни члены семьи исповедовали христианство, другие – ислам. Сам правитель цахуров Георгий с семьёй исповедовал Христианство, а его родные братья – ислам. Перевод Библии на цахурский язык, кроме выше отмеченных, положительных сторон, имеет и особое историческое значение. Цахи христианство исповедовали более 1000 лет, с христианством связана не только история, но и другие ценности, в частности светской литературы, юриспруденции. Католикостат албанской церкви всегда был связан с цахами, он прекратил своё функционирование в первой половине 19 в. по указу императора России.

З. И. Ибрагимова

(ДГПУ, Махачкала)

^ Переводы Библии

как источник сопоставительного исследования языков

(на примере рутульских падежей и английских предлогов)

В настоящее время был издан целый ряд переводов отдельных евангелий на языки Дагестана. На рутульский язык Евангелие от Луки перевела С. М. Махму­дова. В докладе представлены результаты сопоставления рутульских падежных единиц по материалам рутульского перевода Еваангелия от Луки и английских и русских предлогов. Для сопоставления нами взяты современные переводы на русский (В.Кузнецова) и английский (New international version) языки. Возможность использования библейских переводов для сравнительного анализа обеспечивается, на наш взгляд, тем, что переводчики ориентировались на передачу смысловой структуры оригинала, не копируя способы ее поверхностной реализации. Наличие переводных текстов, отражающих единый источник, дает исследователю возможность представить, как развертывается идентичное содержание в текстах на сопоставляемых языках.

В качестве предмета сопоставления нами были избраны рутульские падежи и английские предлоги. Выбор объекта обусловлен специфической организацией системы пространственной ориентации в рутульской падежной системе (как, впрочем, и в других дагестанских языках).

В ходе сопоставления были выявлены соответствия нескольких типов:

1. Стандартные соответствия английских и рутульских единиц, используемых для передачи пространственных отношений, например, (a) англ. in – рут. инлокатив для передачи значения «внутри», (b) англ. on – рут. суперлокатив для передачи значения «на (поверхности)» и т.п.).

(a) a baby … lying in a manger [Luke 2: 12]

тIына кийир ад … хыных

… Младенца …, лежащего в яслях;

(b) выды духул духлаа гъабтасдиш [Лука 6-48]

They will not leave one stone on another

не оставят от тебя камня на камне.

Выявляется различие в структуризации пространства в сопоставляемых языках. Например, англ. предлог from передает аблативные отношения независимо от значения локализационной области, в то время как рутульские аблативы, сочетаясь с различными параметрами локализации передают значения, соответствующие рус. с (чего-л.), от (чего-л.), из (чего-л.):

A man was going down from Jerusalem to Jericho [Luke 9: 30]

^ Йиъина ай эдеми Иерусалимдаа Иерихонди (ин-аблатив)

Шел человек из Иерусалима в Иерихон;

… will be proclaimed from the roofs [Luke 12: 3]

хылырмырмыыла лал ваъаси (супер-аблатив)

… будут кричать с крыш домов;

No one tears a patch from a new garment [Luke 5: 36]

ЦIинды валгыклаа зул куувулкьадиш (конт-аблатив)

Не отрезает никто лоскут от новой одежды и т.п.

2. Контекстные соответствия, передающие «вторичные» значения либо аналогичными либо различными единицами. Ср., с одной стороны, англ. from и рут. конт-аблатив для выражения объектного значения при глаголах типа «спасти»:

сигыр а яхда душманашиклаа азад даъасды, е кIваIчIдыбишиклаа гехъеэдесды [Лука 1: 66]

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us…

Того, кто нас спасет от врагов и от всех, кто ненавидит нас;

и, с другой стороны, англ. about и рут. конт-аблатив для выражения объектного значения при глаголах передачи информации:

Ми кардымыклаа ун йишир… [Лука 7: 7]

heard about all that was going on…

Услышал обо всех этих событиях

3. Квазисоответствия, обусловленные различием синтаксической структуры:

This very night your life will be demanded from you [Luke 12: 20]

^ ГъIаIнаIхIаIн выды ил лешус дыкьаси (генитив: придут взять твою душу)

Сегодня же ночью придут по твою душу (Синодальный перевод: в сию ночь душу твою возьмут у тебя).

Если в русском и английском при глаголах превращения возможна синтаксическая конструкция с исходной точкой превращения – субъектом или прямым объектом, то рутульский маркирует исходную точку превращения конт-аблативом:

^ Выш игъирхьусди ми хынхыклаа? [Лука 1: 66](букв. Кто получится из этого ребенка?)

What then is this child going to be?

Кем же станет этот ребенок?

ваI, хьуйне, гьадиклаа хъачахашды кIухма выъыр а! [Лука 19: 46]

but you have made it a den of robbers

а вы превратили его в разбойничий притон!

4. Квазисоответствия, обусловленные различием в интерпретации исходного текста. Подобные ситуации возникают обычно в тех случаях, когда рутульский переводчик следует за нестандартной интерпретацией русского перевода.

Г. В. Косточаков

(Новокузнецк)

^ Перевод как возвращение уходящего языка

Работа над переводом Евангелия от Марка (издано отдельной книгой в 2004 г.) и Библейских рассказов (издано в 2006 г.) на шорский язык длилась восемь лет. Ныне близка к завершению подготовка перевода Евангелия от Иоанна. Впервые же перевод отрывков из библейских текстов на шорский язык вышел в 1883 году в Казани под названием «Священная история на шорском наречии».

В начале прошлого века началось столыпинское переселение крестьян в нижнекондомские районы Шории (лесостепные как Подмосковье), а в 30-е годы уже массовое переселение в связи с строительством Кузнецкого металлургического комбината (КМК) и разработкой рудников в Горной Шории. 50-е годы ознаменовались очередным перемещением и смешением этносов: началось строительство Западно-Сибирского металлургического комбината и новых рудников в Шории и Хакасии.несущий шорскому народу опасность исчезнования, поскольку шорцы на своей земле оказались микроскопической этнической группой. Флора и фауна тайги исчезала и шорцы, в основном, молодёжь покидали места своего исторического проживания. Стал исчезать родной язык, поскольку в городах и посёлках (шорцы испокон века жили маленькими таёжными деревнями) он вытеснен русским языком, языком города, СМИ и государства.

Одним из шагов на пути возрождения шорского языка стало создание профессором А. И. Чудояковым, который еще в 30-е годы застал расцвет языка, в 1989 году кафедры шорского языка и литературы Кузбасской педакадемии.

В переводческой группе ИПБ, чтобы остановить исчезнование языка, было решено к переведённому Евангелию от Марка в 2004 году приложить достаточный по объему и необходимый для читателей шорско-русский словарь и продублировать текст перевода аудиозаписью на кассетах.

В 2006 году были выпущены на шорском языке «Библейские рассказы» со словарём и с аудиозаписью (на кассетах и дисках). Два поколения шорцев не писали и не читали на родном языке в течение 50 лет, поэтому народу, который утратил навык чтения, предложили, кроме письменного, ещё и устный текст Евангелия от Марка и библейских рассказов.

В настоящее время планируется публикация перевода Евангелия от Иоанна в виде диглоссы: с левой стороны – синодальный перевод на русском языке, с правой стороны – на шорском. На двух языках предполагается издать не только текст Евангелия, но также предисловие и словарь терминов.

В Шории уже давно утвердилась традиция параллельных текстов – прежде всего при издании произведений шорской литературы и шорского фольклора. Такая форма даёт возможность человеку одновременно существовать в пространстве двух языков, и, таким образом, окунуться в тот и другой языки, сопоставлять их, наслаждаться и радоваться их сходству и их различию.

Параллельные тексты призваны создать и воспитать в человеке уважение и любовь к языкам. Этого одноязычный текст сделать не может, особенно если он недоступен или труднодоступен. А параллельный текст делает доступным любой текст, если понятен один из языков. Другой тоже со временем становится более понятным, если приложить усилие. Параллельные тексты шорцам предоставляют ещё одну возможность вернуть уходящий язык.

Одновременно с возвращением уходящего родного языка, происходит его развитие. Подбирая необходимую терминологию, мы вспомнили и развили (расширили семантику) и переосмыслили (в основном, это касается шаманистских терминов) многие слова языка, например,

каан – каным – улуг-каан (царь, император – господин мой – господи);

кудай – кудайга чабалағаны, кудайдаң учун чабал айтқаны (Бог – богохульство, хула на Бога);

қыйал, қыйаллығ кижи, қыйалға тужерге, кыйалларға (грех – грешный человек – впасть в грех – грешить);

тоозылбас моңу чадығ (жизнь вечная);

айна (бес) – айнаға туттырған кижи (бесноватый)

чарғы (суд), чарғыға тужерге (попасть под суд, быть осужденным), қалганчы чарғы (последний суд) – Қудайдың чарғызы (Божий суд);

тирилип турарға (ожить, воскреснуть) тириги, чадығ (жизнь);

тын – дух, дыхание; Ак-Арыг Тын – Святой Дух;

Оказалось, что имеются соответствия почти для всей терминологии, за редким исключением. Таким исключением стали библейские термины: пророк (который чарча – проповедует, возвещает), ангел, крест (но – крестерге – крестить; креске тужерге – креститься), апостол (или ургенчиги – Его ученик), фарисей, синагога.

Не менее важным стало и то, что посредством перевода мы постарались вернуть языку его естественный синтаксис. Подлинный шорский синтаксис предполагает, что на передний план выходят предшествующие, второстепенные действия или обстоятельства действия, а также лицо, совершившее действие или по отношению к которому совершено действие, и лишь в самом конце высказывания мы раскрываем для себя собственно действие. Иначе говоря, второстепенное и подчинённое предшествуют главному действию, которое часто слито с деятелем (выражено формой лица глагола). Для сравнения: русский язык предпочитает прежде узнать: кто и что сделал? И лишь потом узнаёт обстоятельства совершенного. Шорский язык обстоятельства как бы уравнивает с самим действием. Ср.:

«Вы сами слышали, я не Христос, я тот, кто Ему предшествует»;

«„Мен Христос эбессим теп, мен Аны пурнап-кел келген кижибим“ теп айтқанымны силер постарың уққанзар.- теди»

«Я не Христос, мол, я Его раньше идущий человек», мол, сказанное мной вам сами слышали вы.

Наглядно видно в шорском: всё самое главное – в конце предложения, а всё второстепенное – вначале.

В каждом языке есть много устойчивых словосочетаний, связывающих несколько высказываний. Мы старались развить и построить такие обороты для наших текстов. Например, тогда – андыг полганда, андыгда; тем не менее, несмотря на это – андыг да полза, ээде да полза; во всяком случае – кайдыг да полза; всё – парчын небелерди; все – парчын кижи; ибо я (мы) – мен (пис), эзе; потом – анан, аан соонда и т.п.

Есть убеждённость, что наши тексты помогут установить между представителями шорского народа общение – в школе и в быту. Причём общение должно быть не одноязычным, а в атмосфере двуязычия, в атмосфере параллельных высказываний и текстов, когда языки не боятся, не прячутся, не стесняются друг друга, а дышат друг другом, любят друг друга, подобно последователям Христа.

Переживание за уходящий родной язык не проходит, боль не прекращается, но растёт надежда, укрепляется вера, пронизывают свет и тепло. Переводы наши читаются, в народе что-то сдвигается, меняется к лучшему.

^ А. Г. Кравецкий, А. А. Плетнева

(ИРЯ РАН)